В воспоминаниях Ху Сю отец был вором. Когда ей было три или четыре года, первым делом после пробуждения она всегда искала глазами папу.
В доме постоянно стоял шум: либо гремело пианино, либо скандалы. Но странное, внезапное затишье пугало её даже больше, чем ссоры.
Она любила тянуться ручонками к отцовским ушам — когда он сидел на кровати, мочки были самой мягкой частью, до которой она могла дотянуться, встав на цыпочки. В пять или шесть лет она впервые осознала, что и сама может что-то забыть: голубой платочек с зайчиком, который, как ей казалось, лежал на стиральной машине, на самом деле пылился в ящике прикроватной тумбочки.
Она никогда не смела лезть в этот ящик: там папа хранил свою губную гармошку, и там всегда было стерильно чисто. В одиннадцать лет она влюбилась в мальчишку, который играл в футбол. Она помнила, как дерзкая девчонка-одноклассница прижала его к двери, заставляя убирать класс, пока не разрешит уйти. Ху Сю хотела было заступиться, помочь ему, но тот даже не взглянул на неё. А когда её оценки поползли вниз, отец решил, что она связалась с «ранней любовью», и сослал её в частную школу-интернат. В четырнадцать или пятнадцать, когда её впервые скрутило от менструальной боли, она сидела за роялем, чувствуя тяжесть внизу живота. Отец увидел, как она беспокойно ерзает, и впервые бросил: «Ты точь-в-точь как твоя мать».
Казалось, отец украл из её снов всё самое прекрасное.
В полузабытьи она вскинула голову. Во сне отец выбрасывал вещи с балкона. В их доме в Нанкине балкон был скорее длинным коридором. Мамины цветы летели вниз, горшки разбивались с глухим, тяжелым звуком, и ей казалось, будто это сама мама упала и разбилась насмерть.
А потом появлялась мама, и небо над головой заполняли вещи: одеяла, одежда, книги, вазы… Они меняли форму в полете, а приземляясь в грязь, превращались в ничто. Отец выбирал для уничтожения именно то, что невозможно было восстановить. Нужно признать: этот десятилетний план мести был просчитан до мелочей.
Лицо жениха во сне было искажено чем-то средним между улыбкой и облегчением. Внезапно предметы, летящие с неба, изменились: папки с переводами, ноутбук, треснувшее свидетельство о браке, висевшее на стене, и любимая камера Дяо Чжию…
Дяо Чжию, стоявший рядом, тоже, кажется, улыбался.
— Перестань красть вещи из моих снов!
Она в ужасе подскочила на кровати. По маленькому телевизору всё ещё шло какое-то шоу. Дяо Чжию с кухонным ножом в руках, над миской, полной нарезанных киви, обернулся:
— Ты в порядке?
Она лишь покачала головой, медленно оглядывая комнату. Всё было на месте: и свидетельство о браке, и сам Дяо Чжию. Она посмотрела на него и на мгновение в замешательстве не смогла вспомнить, кто он такой.
Ей снилась та самая ночь, когда отец выбросил всё мамино имущество. Ей тогда было двадцать шесть, она приехала домой за свидетельством о рождении — словно собиралась пройти через важный жизненный ритуал.
Теперь, сидя на кровати и глядя на обеспокоенное лицо Дяо Чжию, она видела, как он отложил нож и коснулся её лба. Его рука была горячей — даже горячее её собственной кожи. Дяо Чжию из сна, чье лицо озарилось облегчением, когда вещи летели вниз — это был не он. Это был лишь обман зрения.
Переведя дух, она тихо прошептала:
— Мне приснился кошмар.
— Это всё из-за зубрежки, — сказал Дяо Чжию, присаживаясь рядом. — Я же говорил, не дави на себя так. Многие идут на экзамены с уровнем знаний куда ниже твоего, а ты ведь выпускница факультета устного перевода, тебе этот сертификат даже не критичен.
— Угу…
— Может, отвлечешься? Ты на Bilibili вечность ничего не выкладывала.
— Мне нужно готовиться, монтаж отнимает слишком много времени.
— Я смонтирую. Брось, нельзя держать себя в таком напряжении. С тех пор как мы встретились, я ни разу не видел тебя такой измотанной. Ты загоняешь себя в безумие ради экзамена — если профессия требует таких жертв, то зачем она нужна?
— Но у меня ведь нет постоянной работы… Раньше в больнице была стабильная зарплата, я была при деле. Пускай это была рутина — заполнение таблиц, заказ билетов, — но это была опора… А теперь: присылают материалы, я готовлюсь, перевожу, и как только выдается свободная минута, я боюсь, что выпадаю из обоймы…
Дяо Чжию сел прямо, приняв серьезный вид, словно на допросе, хотя миска с киви в руках выглядела комично.
— Спрошу тебя прямо: когда работала в больнице, сколько переводов было в неделю?
— Два. Если проекты короткие — три-четыре…
— А сейчас?
— Около двенадцати в месяц…
— А доход? Тот же самый? А если на работе завал, а в выходные ты устала и хочешь лежать, не выходит ли, что ты зарабатываешь меньше, чем сейчас?
— И правда… — Ху Сю задумалась. — Хотя нет. Недавно я спустила восемь тысяч на выходных в Шанхае, не заработала, а потеряла. Итого минус шестнадцать тысяч.
Дяо Чжию наклонил голову:
— И неужели тебя не утешает, что ты «отбила» парня?
— Не хватает! Я как вспомню, что это была аренда за три месяца, у меня сердце кровью обливается.
— Раз так, тебе не положено есть киви от парня! — Она потянулась к миске, он хотел увернуться, но Ху Сю ловко наступила ему на тапочку и села прямо к нему на колени.
Они начали дурачиться, с набитыми ртами, смеясь так, что киви летело во все стороны, щекоча друг друга, пока едва не свалились с кровати.
Его рука крепко обнимала её за талию, и она почувствовала что-то странное:
— У тебя ключи в кармане?
— А ты присмотрись.
— Извращенец!
— Кто виноват? Сама же залезла.
— Ты, молодой человек, слишком энергичен. Так и карьеру загубишь, много ролей тебе будет закрыто.
— Например?
— Монахов, Лю Сяхуэя, Будду, Сунь Укуна!
— А мне и других хватит. Симень Цин, Вэй Сяобао — справлюсь. И с чего ты взяла, что я озабоченный? Разве не ты называла моего Цинь Сяои «сексуальным и воздержанным»?
Она забралась обратно на кровать, делая вид, что углубилась в учебники, а Дяо Чжию игриво толкнул её плечом. Ху Сю покраснела и замахнулась на него:
— Предупреждаю, я учусь. Еще одна попытка — и я тебя нейтрализую!
Дяо Чжию картинно рухнул на кровать:
— Ну давай, действуй.
Ху Сю навалилась на него, начав щекотать. Этот «верблюд» — длинный, с хрупкими костями, — имел один фатальный изъян: у него не было ни единого участка кожи, который не боялся бы щекотки.
«Как он вообще терпел, когда я его тогда облизывала?» — подумала она. В разгар веселья Дяо Чжию вдруг притянул её к себе, прижавшись носом к её лицу:
— Живи со мной.
Ху Сю дернулась, но он крепче сжал руки. От него пахло киви — молодым, свежим, а его губы были сочнее любого фрукта.
— В будни у меня съемки, в выходные — дела в Шанхае, мы видимся раз или два в неделю. Я больше не могу.
— Но…
— За аренду платить не придется, я в состоянии тебя содержать. Не стоит недооценивать своего парня — NPC номер один по популярности.
Она застыла, глядя на него. Причин для отказа вдруг не нашлось.
Не дав Дяо Чжию окончательного ответа, Ху Сю отправилась на встречу в больницу. Казалось, после увольнения она стала связана с ней даже теснее: переводов становилось больше, география отделений расширялась. Особенно генетика — доктор Цзинь заваливал её материалами ежедневно.
В холле на стенде всё еще висела рекламная фотография, сделанная когда-то Дяо Чжию. Глядя на себя в белом халате, она отметила, что выражение лица там было другим — действительно, чуть более «святым».
После собрания, когда она зашла в кабинет за документами, доктор Цзинь судорожно разрывал упаковку лапши быстрого приготовления. Руки его дрожали. Ху Сю молча вытащила из сумки холодный паровой пирожок. Он помедлил секунду, благодарно принял и проглотил почти не жуя.
В отличие от операций Пэй Чжэня, у Цзиня было много амбулаторных приемов и куча бумажной работы: статьи, передовые исследования в области генетики — показатели выше, чем на Западе. К нему часто шли пары с бесплодием, и странных случаев было в достатке.
Ху Сю достала увесистый блокнот:
— Я подготовила вопросы.
— Как это Пэй Чжэнь тебя тогда не прибил за твою въедливость?
Она опешила:
— Мы одного возраста, почему ты называешь его «маленький Пэй», а он тебя — «старик Цзинь»?
— Я старше на два года. Мы из «лабораторной четверки», я был на третьем курсе магистратуры, он на первом.
— Он… в последнее время занят?
— О, он? Пожалуй, занят тем, что готовится стать отцом. Времени на меня совсем нет.
Эти слова ударили как молния. Ху Сю застыла, глядя на врача. Тот, заметив её шок, ничуть не удивился:
— Не смотри так. Самому было неожиданно, узнал пару дней назад.
Сказать, что она не расстроилась — соврать. Она потянулась за файлами, но пальцы не слушались:
— Ничего страшного, мне не то чтобы очень интересно…
— Пэй Чжэнь не мелочный, да и дефицита внимания не испытывает, он не будет зацикливаться на тебе. Похоже, это та аспирантка, что приехала недавно из США вместе с Шэнь Чжиминем. Высокая, умная, красивая, вечно искала повод, чтобы Шэнь её с ним состыковал. А тут Пэй Чжэнь был не в духе, смотрел «Анатомию страсти», девчонка тоже её видела — разговорились. Вечером перебрали с выпивкой, он отвез её домой, а в следующей версии событий они уже готовятся к свадьбе.
— Так быстро?..
— Ага. Сказал, что каждый день как во сне, не может поверить, что это правда. Раньше твердил, что больше не хочет отношений, лень даже влюбляться, только бы статью в The New England Journal of Medicine выпустить. Но вот видишь — Бог чихнул, и судьба превратилась в шутку.
Ху Сю слышала, что у Цзинь Цзюньмина была тяжелая история: женился рано, жил на два дома, пытаясь стать врачом в Хопкинсе, жена изменила, забеременела от другого… Он бросил работу, мчал к ней через всю страну, а за полчаса до приезда получил звонок: «Ребенка нет, он мне не нужен, и, кажется, мне тоже. Всё кончено».
Несколько месяцев могут навсегда изменить направление жизни.
Видя, что Ху Сю сама не своя, Цзинь попытался её утешить, открыв свой телефон. В группах «Зарождение любви» — восемь чатов, все переполнены. Мамы обменивались удачей (беременностью), графиками врачей и дозировками лекарств, ожидая чуда. За этим стояли бесконечные уколы и операции.
— Наверное, парам, которые годами мучаются с бесплодием, слушать про таких «счастливчиков», как Пэй Чжэнь, обидно, — сказал Цзинь. — Но я считаю, это везение, даже завидую. Не каждому выпадает такой шанс. Звучит как брак без любви или даже фарс, да? Может, я много наговорил, но для врача счастье — это не любовь, а осознание того, что у тебя есть дом.
Цзинь, немного придирчивый, с шерстинками кошачьей шерсти на свитере, поправил очки в золотой оправе. Его глаза, казалось, были хрупкими. Он был не тем человеком, чье имя стоит запоминать, но для Пэй Чжэня он был братом, боевым товарищем.
Выйдя из корпуса генетики, Ху Сю зашла в магазинчик — хотелось переждать час пик. Она смотрела на прохожих: усталые офисные работники, пациенты, вышедшие из стационара. Аппетит пропал.
Новость о том, что он станет отцом, не вызывала в ней радости. Особенно здесь, у больницы.
По дороге к метро перед ней затормозило такси. Вышел Пэй Чжэнь. Она видела этот жест уже много раз: он всегда выходил из машины с такой стремительностью, словно боялся опоздать на всю жизнь.
Он был в тренче, в руках — портфель, полный бумаг:
— Как удачно! Искал тебя. Шэнь Чжиминь официально выходит на работу на следующей неделе. Стартует первый этап форума по психологической помощи, проект о детях с дефектами лица, работаем совместно с тремя университетами США. Есть время на перевод?
Она смотрела на него, и вопросы внутри копились, как снежный ком.
— Ты чего? — он помахал рукой перед её лицом.
В этот момент, глядя на него, она всё поняла. Взрослые люди считывают правду слишком быстро. Его рука сжалась, и он убрал её в карман тренча. Вопрос из делового превратился в осторожную проверку:
— Если нет — ничего страшного, твоя однокурсница тоже в больнице.
— Всё в порядке, у меня есть время…
В голосах обоих звенело что-то лишнее. Ей хотелось спросить: какой срок? Что это за девушка? Любишь ли ты её? Похожа ли она на меня? Но для девушки Дяо Чжию это были вопросы, которые задавать не стоило. Быть друзьями, когда не вышло стать возлюбленными, — это чертовски сложно.
Но она больше не была той Ху Сю, что раньше. Она потянулась, тряхнула головой, делая вид, что всё в порядке:
— Извини, задумалась. Конечно, я согласна. Если это благотворительность, я ведь буду волонтером?
— Да. И это пойдет в твое портфолио, поможет, если надумаешь подаваться на зарубежные гранты.
Говоря о лечении, он загорелся. Ху Сю подумала: «Станет ли он хорошим отцом?»
— Ты чего опять витаешь в облаках? — не выдержал он. — Что, Старый Цзинь чего-то наговорил?
— Нет. Готовлюсь к экзамену, сонная как муха.
— Береги себя. Ты постоянно работаешь на износ, это опасно.
— Всё нормально. Просто сердце иногда… трепыхается.
— Вот видишь. — Он сложил руки на груди, как тогда, когда критиковал её диссертацию: — Я после десятичасовой операции чувствую то же самое — будто шатаюсь на краю пропасти. Учитель Ху, умоляю, цени жизнь. Она длинная.
— Не каркай. Тебе ведь всё равно придется мне докучать в будущем.
— В эту субботу — обязательно приходи.
— Без проблем.
Она развернулась, чтобы уйти, но обернулась. Пэй Чжэнь стоял на месте и смотрел ей вслед. Она начала пятиться, махая ему на прощание, как старый друг. Он рассмеялся и помахал в ответ. В этом взгляде, казалось, скрывались нежные руки, готовые согреть её замерзшие пальцы, или губы, которые когда-то так стремились к ней через опущенное стекло машины…
Она никогда не видела в одном взгляде столько желания, даже если это была лишь её иллюзия. В конце концов, это были те самые глаза, от которых сердце когда-то замирало.
Зазвонил телефон. Мама.
— Алло?
— Тинтин, я приехала в Нанкин. Можем встретиться в Шанхае?
— Конечно. Что-то случилось?
— Приехала разводиться с отцом, я снова выхожу замуж.
— Вы ведь еще не разведены…
— Нет. Он не хотел отпускать меня к другому, в этот раз я приехала дожать это дело. Не волнуйся, просто жди меня, я везу кучу подарков. Неожиданно, да?
«Неожиданно» — это было мягко сказано. Ху Сю стояла, глядя, как закрываются двери метро, и понимала, что проехала свою станцию. Это были не просто новости — это была катастрофа.


Добавить комментарий