Цветы расцветают в роскоши – Глава 17. Пелена тумана

Фу Тинъюнь съежилась в углу кровати, словно раненый котенок.

Девятому господину Чжао стало жаль ее.

— Ты только-только оправляешься от тяжелой болезни, хорошенько отдохни, — сказал он. — Я велю принести тебе обед…

Не успел он договорить, как Фу Тинъюнь вскочила:

— Девятый господин, прошу, отвезите меня обратно в Хуайинь. Я не хочу ехать в Вэйнань!

Девятый господин Чжао невольно нахмурился:

— Раз твоя матушка устроила твой отъезд в Вэйнань, значит, у нее всё тщательно продумано. Зачем пренебрегать ее горькими стараниями? Лучше пока отправиться туда. Если что случится, твои дядя и тетя по матери смогут заступиться за тебя, разве так не лучше? Это в любом случае лучше, чем висеть между небом и землей.

Как будто она сама этого не понимала!

Ее дядя еще в юности сдал экзамен на звание сюцая, но после этого раз за разом проваливался. Семья постепенно беднела, и он просто порвал с карьерой чиновника, всецело отдавшись торговле. За эти годы он сколотил огромное состояние и негласно стал самым богатым человеком в Вэйнани. Даже Старший дядя, упоминая о нем, выражал немалое восхищение. У дяди было четверо сыновей и ни одной дочери, поэтому он в ней души не чаял. Всякий раз, раздобыв какую-нибудь редкость, он мог обделить кузенов, но ей обязательно присылал подарок.

Вверить ее заботам дяди — конечно, лучше варианта и не сыскать. Но на этот раз ситуация была особенной. Даже ее родители пошли на компромисс. Она совершенно не была уверена, что дядя осмелится выступить в ее защиту…

— Я не поеду в Вэйнань! — Фу Тинъюнь упрямо смотрела на него широко распахнутыми глазами. — Я не могу отправиться туда просто так!

В детстве она с сестрами играла в прятки в покоях бабушки, и они случайно разбили ее любимую фарфоровую вазу. Никто не хотел сознаваться. Бабушка позвала их в главный зал и наказала стоять на коленях:

«Вы все — барышни семьи Фу, происходите из благородной, знатной семьи. Почему же, столкнувшись с проблемой, вы ведете себя как опустившиеся простолюдины из грязных переулков: жметесь, мнетесь и не имеете ни капли достоинства? Ну разбили вазу, признались бы — и что с того? Пришлось бы возместить или понести наказание — неужели вы даже этого не можете вынести? Раз осмелились сделать — имейте смелость признать. А если не смеете признать — не делайте. Сегодня я наказала вас не за разбитую вазу, а за то, что ни одна из вас не осмелилась признаться, не осмелилась выпрямить спину и быть достойным человеком…»

При этом воспоминании глаза Фу Тинъюнь покраснели.

— Если я вот так просто уеду в Вэйнань, то кем я буду? — она изо всех сил сдерживала слезы. — Бесстыдной девкой, покончившей с собой из страха перед наказанием, когда раскрылась ее связь с Цзо Цзюньцзе…

Слово «распутница» никак не шло у нее с языка. Закусив губу, она продолжила:

— И поэтому меня, словно крысу в сточной канаве, прикончили по-тихому! Я не боюсь смерти. Раз уж дошло до такого, мне лучше умереть. Но даже если я умру, я умру с честью и чистой совестью. Я не позволю, чтобы грязная клевета Цзо Цзюньцзе вечно пятнала мое имя…

Девятый господин Чжао с легким удивлением посмотрел на нее; его лицо постепенно стало серьезным:

— Ты хочешь вернуться и вывести Цзо Цзюньцзе на чистую воду?

В голосе Фу Тинъюнь послышалось колебание:

— Я понимаю, что если вернусь сейчас, то лишь сделаю семью Фу посмешищем. Как бы много обиды ни было в моем сердце, мои отец, мать, брат, невестка, племянники и сестры, с которыми я выросла, должны и дальше жить в этой семье… По крайней мере, я должна дать знать старшим… — Она опустила голову, ее лицо выражало растерянность.

Девятый господин Чжао мысленно вздохнул.

— Впрочем, возвращаться в Хуайинь тебе теперь нет смысла! — сказал он. — На днях семья Фу распустила слух, что Цзо Цзюньцзе, напившись, потерял лицо и покусился на наложницу твоего Старшего дяди, а та, не вынеся позора, повесилась. Семья Фу заявила в управу. Уездный начальник послал стражников в переулок Гуантао, чтобы задержать его, но обнаружилось, что дом пуст, а сам Цзо Цзюньцзе бесследно исчез. Это дело уже дошло до Управления по надзору, доложено в Министерство наказаний и Министерство церемоний, чтобы лишить Цзо Цзюньцзе ученого звания. К концу месяца в Сиань должен прийти точный ответ.

— Как такое могло случиться? — Фу Тинъюнь в шоке уставилась на Девятого господина Чжао.

Пожертвовать ею было мало, так еще пришлось погубить и наложницу Старшего дяди!

Что же всё-таки произошло?

В голове царил полный хаос.

Сначала Цзо Цзюньцзе, словно обезумев, заявляет, что у них тайная связь. Затем старшие в семье, даже не спросив ее, запирают ее в обители Биюнь. Потом исчезает жена Бибо, матушку берут под стражу, саму ее пытаются отравить, наложница Старшего дяди вешается, а Цзо Цзюньцзе исчезает… Как мог некогда теплый и радостный дом семьи Фу в одночасье превратиться в ад?

Она не могла этого постичь!

Ведь всё не должно было зайти так далеко.

Цзо Цзюньцзе — подлый и мелкий человек. Он осмелился действовать так только потому, что просчитал: семья Фу побоится огласки. Чем надеяться, что в нем проснется совесть и он отступит, лучше бы сразу раскрыли карты и расставили все точки над «i». Если каждый, размахивая какой-нибудь тряпкой, станет заявлять о связи с дочерью семьи Фу, то как им тогда вообще жить? Репутация семьи Фу стала бы посмешищем!

Конечно, тогда бы неизбежно поползли слухи, но это всё равно лучше, чем позволять Цзо Цзюньцзе держать их за горло… когда люди умирают один за другим…

Чего так боится Старший дядя?

Когда дело дошло до такой катастрофы, почему они снова и снова терпели выходки Цзо Цзюньцзе? Вплоть до того, что предпочли пожертвовать ею, пожертвовать собственной наложницей.

Что скрывается за всем этим, чего она не знает?

Это было похоже на разорванную в клочья картину: как ни собирай, всегда не хватает одной очень важной детали, и истинный смысл изображения ускользает.

Едва начавший восстанавливаться организм Фу Тинъюнь не выдержал такого всплеска эмоций.

Она покрылась холодным потом, но упрямо отказывалась лечь и отдохнуть.

Девятый господин Чжао лишь слегка покачал головой.

Даже он не мог до конца во всем разобраться, что уж говорить о слабой девушке, выросшей в четырех стенах женских покоев!

— Некоторые вещи, если не можешь понять, лучше пока отпустить, — не удержавшись, посоветовал он. — Отдохни, а потом поразмыслишь снова, глядишь — и всё прояснится!

Фу Тинъюнь лишь упрямо поджала губы.

— Девятый господин! — робко позвал Чжао нежный детский голосок. — Я… я сварил для барышни жидкую кашу…

Оба одновременно повернулись на голос.

Фу Тинъюнь увидела мальчика лет восьми-девяти. Худой как щепка, но с несоразмерно большой головой, он был одет в залатанную-перелатанную куртку. В одной руке он держал большую грубую фарфоровую пиалу, в другой — палочки для еды, и во все глаза с любопытством рассматривал ее. Глядя на его тонкие запястья, невольно возникало опасение, хватит ли у него сил удержать такую огромную миску.

— Заноси! — велел мальчику Девятый господин Чжао. Затем повернулся к Фу Тинъюнь и добавил: — Что бы ты ни решила делать, для начала нужно поправиться. Поешь, немного отдохни, а на закате мы отправляемся.

Отправляемся?

В Вэйнань?

Раньше ответ был бы однозначным, но сейчас она засомневалась.

Поехать в Вэйнань, подчиниться воле матери и навсегда отказаться от имени дочери семьи Фу — равносильно тому, чтобы молчаливо признать клевету Цзо Цзюньцзе.

Но если она не поедет… Цзо Цзюньцзе сбежал, доведя до смерти наложницу ее дяди, а она, та, что уже «умерла от болезни и похоронена», вдруг воскреснет и начнет спорить с ним о правде. Тогда всё, что семья Фу так отчаянно пыталась скрыть, выплывет наружу, и те, кто не знал о позоре, теперь узнают… Разве это не значит самой себе дать пощечину!

В комнате послышался легкий шорох. Девятый господин Чжао вышел.

Маленький мальчик осторожно протянул кашу Фу Тинъюнь:

— Барышня, я обмахивал ее веером, она совсем не горячая.

Присмотревшись, она обнаружила, что это очень миловидный ребенок. Личико в форме дынного семечка, изящные изогнутые брови, огромные выразительные глаза.

Фу Тинъюнь дружелюбно улыбнулась ему, приняла пиалу с кашей и мягко спросила:

— Как тебя зовут?

— Меня зовут А-Сэнь! — увидев улыбку Фу Тинъюнь, он тоже заулыбался, зажмурив свои огромные глаза, отчего стал выглядеть еще милее. — Это имя мне дал Девятый господин. Он сказал, что подобрал меня перед тремя деревьями, поэтому я А-Сэнь. — Он начал чертить ногой по земле: — Иероглиф «сэнь» в имени А-Сэнь состоит из трех иероглифов «дерево», вот так!

Фу Тинъюнь была слегка удивлена.

Слушая его распоряжения раньше, она решила, что А-Сэнь — это какой-нибудь крепкий мужчина, и никак не ожидала, что его когда-то подобрали.

Живость А-Сэня развеяла холодную атмосферу, царившую мгновение назад, и настроение Фу Тинъюнь заметно улучшилось.

— Это Девятый господин тебе сказал? — с улыбкой спросила она, держа пиалу в руках, но не торопясь приступать к еде.

— Угу! — кивнул А-Сэнь. — Девятый господин велел мне взять его фамилию Чжао. Теперь я Чжао Сэнь. — Сказав это, он гордо выпятил грудь.

Фу Тинъюнь рассмеялась:

— А как зовут вашего Девятого господина?

— Его зовут… — только начал А-Сэнь, как тут же осекся, поняв, что сболтнул лишнее. Он поспешно прикрыл рот рукой. Увидев, что Фу Тинъюнь с такой нежной улыбкой смотрит на него — красивую, как цветок, — он не устоял. Помявшись, он вытащил из-за пазухи вареное яйцо и сунул его Фу Тинъюнь: — Девятый господин велел мне сварить его для тебя. А мне еще нужно отвар для тебя готовить! — С этими словами он, словно ошпаренный, стрелой вылетел из комнаты.

Какой забавный ребенок!

Фу Тинъюнь озаренно улыбнулась и опустила взгляд на кашу.

Рис был мягким, нежным, с приятным сладковатым привкусом. Это был сорт «Июньский снег» высшего качества.

Где он только раздобыл такой рис?

Возможно, из-за того, что она несколько дней толком не ела, хотя каша была вкусной, она почувствовала себя сытой уже после нескольких ложек. Она хотела было отнести пиалу на кухню, но, вспомнив, что у Девятого господина Чжао много товарищей, отбросила эту мысль. Покрутив в руках яйцо, она разбила скорлупу.

Белок был нежным, а желток — рассыпчатым.

Как же вкусно!

Фу Тинъюнь смотрела на солнечный луч, пробивающийся сквозь крышу, и вдруг подумала: как было бы замечательно, если бы это мгновение длилось вечно!

С этой мыслью пришло и воспоминание о закатном походе.

Зачем отправляться в путь на закате? В потемках, в ночь? А если их примут за беженцев и арестуют? Неужели им не жалко себя?

Она откинулась на изголовье кровати.

Что выбрать: вернуться в Хуайинь или ехать в Вэйнань?

Снаружи донесся шум, слышались то высокие, то низкие голоса прощающихся.

Фу Тинъюнь подняла голову и увидела А-Сэня, прячущегося рядом со статуей Шакьямуни.

Она с улыбкой поманила его рукой:

— Ты же сказал, что пойдешь готовить мне отвар? Почему вернулся?

А-Сэнь в смущении замер, не зная, то ли войти, то ли уйти.

Фу Тинъюнь рассмеялась:

— Не бойся, я не скажу Девятому господину!

— Я и не боюсь! — А-Сэнь надул губы, возражая ей. — Это Девятый господин велел мне тайком приглядывать за тобой. Сказал, чтобы ты не впала в отчаяние и не совершила какой-нибудь глупости!

Фу Тинъюнь была ошеломлена.

А-Сэнь подошел ближе.

Увидев недоеденную кашу в пиале у ее изголовья, он невольно сглотнул слюну:

— Ты… почему ты не ешь кашу? Она плохо сварена?

Фу Тинъюнь, вспомнив, как впервые увидела Девятого господина Чжао, когда тот искал еду на кухне, невольно выпрямилась и тихо спросила А-Сэня:

— А что ты ел в обед?

А-Сэнь отвел взгляд и, похлопав себя по животу, ответил:

— Я наелся досыта! Не веришь — потрогай мой живот.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше