Солнце постепенно клонилось к западу, когда вошел Девятый господин Чжао.
На нем была выцветшая от стирок куртка из грубой синей ткани, рукава закатаны до локтей, талия перетянута матерчатым поясом. Во всем его облике сквозила собранность и ловкость:
— Ты собралась? Нам пора идти!
Фу Тинъюнь весь день терзалась этим вопросом, и при его словах на ее лице отразилась нерешительность.
Девятый господин Чжао поджал губы и лишь спустя долгое время произнес:
— Одно другому не мешает. Сначала ты остановишься в Вэйнани. Когда твои отец и матушка узнают, что ты жива, они обязательно найдут тебя. Тогда и сможешь спросить их обо всем лично, и у тебя будет с кем посоветоваться о том, как жить дальше. К тому же ты еще слишком слаба, чтобы ночевать под открытым небом и питаться ветром. Под опекой дяди и тети ты быстрее пойдешь на поправку.
Но важнее всего было то, что они с Девятым господином Чжао — всего лишь случайные попутчики. Он не только спас ей жизнь, но и оказал столько помощи, находясь сам в крайне стесненных обстоятельствах. Он и так сделал для нее всё, что мог, и она просто не имела права и дальше висеть у него на шее.
Подумав об этом, Фу Тинъюнь воспрянула духом, кивнула и взяла узелок, лежавший у изголовья:
— Тогда идем!
Девятый господин Чжао не сдвинулся с места, лишь окинул ее странным взглядом:
— Тебе лучше переодеться!
Фу Тинъюнь удивилась и опустила взгляд, осматривая свой наряд.
Рубашка из тонкого лунно-белого хлопка, гладкая синяя юбка-мамянь из шестнадцати клиньев, подпоясанная синим кушаком. Ни единого украшения, всё чисто и опрятно — что тут не так?
Она с недоумением посмотрела на него.
Кожа подобна нефриту, волосы — как тушь, мягкие красные губы манят, как цветы граната в разгар лета; она была пленительна и прекрасна, словно ясный майский пейзаж. И при этом миндалевидные глаза оставались кристально чистыми, как горный ручей — казалось, она совершенно не осознавала собственной красоты, и эта невинная чистота, примешанная к ее ослепительной яркости, еще больше трогала душу.
Девятый господин Чжао мысленно вздохнул и сказал:
— Сначала найди платок и обвяжи голову, а потом переоденься в одежду потемнее. — Заметив ее руки, держащие узелок — белые и нежные, как нефрит из бараньего жира, — он добавил: — И руки тоже обмотай кушаком!
Когда Фу Тинъюнь ездила в гости к родственникам, она видела через зеленую кисею на окнах повозки таких опустившихся людей: все они носили темное, обматывали головы, ходили в соломенных сандалиях или босиком, а их лица и волосы были покрыты слоем грязной серой пыли.
— Ты хочешь, чтобы я притворилась бродяжкой? — нерешительно спросила она. — Власти с ними никогда не церемонятся…
В таком виде шанс нарваться на обыск сильно возрастет.
— Сейчас повсюду бродят толпы беженцев, в Аньхуа, Хэшуе, Лунси и Аньдине вспыхнули бунты, стражники уже и носа сунуть не смеют! — терпеливо объяснил Девятый господин Чжао. — Чем наряднее ты одета, тем больше вероятность, что тебя ограбят. А стоит кому-то начать грабить, как обезумевшие от голода люди, почуяв добычу, накинутся всей толпой. Две руки не справятся с четырьмя кулаками, и я не смогу тебя защитить. В таком виде ты слишком бросаешься в глаза!
Щеки Фу Тинъюнь слегка порозовели.
Воистину, ни на что не годная! Даже просто в пути стану ему обузой.
Она поспешно закивала.
Девятый господин Чжао вышел.
Фу Тинъюнь сделала всё, как он велел, переоделась, внимательно осмотрела себя, убедившись, что нигде не оплошала, и позвала:
— Девятый господин.
Чжао вошел, а за ним следом — А-Сэнь, одетый так же, как и он.
При виде Фу Тинъюнь глаза А-Сэня слегка округлились.
Грубая одежда глубокого синего цвета еще больше подчеркивала фарфоровую белизну ее лица.
Девятый господин Чжао с едва скрываемой безысходностью тихо кашлянул и напутствовал Фу Тинъюнь:
— В пути по сторонам не глазей, старайся держать голову опущенной. Если кто-то к тебе обратится, не отвечай, я сам разберусь. Лучше вообще не показывай людям лица.
Услышав этот кашель, А-Сэнь очнулся как от сна и поспешно собрал циновку Фу Тинъюнь, ее фарфоровую подушку, чашку и палочки для еды, а затем выскочил за дверь.
На сердце у Фу Тинъюнь стало горько.
Он боится, что ее узнают?
Кто бы мог подумать, что ей, Фу Тинъюнь, придется прятать лицо и хвост. Воистину, не стоит зарекаться ни от сумы, ни от тюрьмы.
Она опустила голову и глухо отозвалась: «Хорошо». Настроение ее было подавленным.
Девятый господин Чжао не понимал причины ее уныния, да и не хотел понимать. Ему нужно было лишь благополучно доставить эту девицу в Вэйнань к ее дяде — и на этом его миссия будет окончена. Он сам тоже покинет Шэньси. Они разъедутся в разные стороны света, и их пути больше никогда не пересекутся.
Он развернулся и вышел за дверь.
Фу Тинъюнь подавила свои чувства и последовала за ним.
Снаружи полуразрушенного храма была небольшая роща. В отличие от пышной зелени обители Биюнь, здесь деревья выглядели иссушенными; их ветви поникли, покрытые густым слоем серой пыли, что придавало им унылый и подавленный вид.
А-Сэнь как раз укладывал ее вещи на маленькую одноколесную тачку, стоявшую перед храмом.
Багряный закат, заливший всё небо, окрасил красным их лица и деревья вокруг, добавляя пейзажу чувство одиночества.
— Пойдем! — голос Девятого господина Чжао звучал напряженно и мрачно. — Здесь нельзя долго оставаться! Когда они доедят отруби и дикие травы, в ход пойдут древесная кора и коренья.
Фу Тинъюнь ужаснулась:
— Н-не может быть?
— Еще как может! — подошел А-Сэнь. — Я сам видел, как люди ели землю! — Он уже увязал все вещи. — Господин, мы можем идти? — И он пробормотал себе под нос: — Такой большой лес, а нас только трое, у меня аж мурашки по коже… Если та банда беженцев нагрянет, нам конец.
Девятый господин промолчал, подошел к тачке, накинул ремень-лямку на шею и сказал Фу Тинъюнь:
— Садись!
— А! — Фу Тинъюнь округлила глаза.
Такие одноколесные тележки часто использовались в деревнях. У них была лишь простая рама, и всё зависело от того, кто ее толкает, направляя деревянное колесо спереди. Это не повозка, запряженная лошадью, мулом или ослом, здесь всё двигалось исключительно человеческой силой.
Она никак не ожидала, что он собирается везти ее на тележке.
— Я бы и рад найти тебе экипаж, — ровно произнес он, — но в такое время всё живое уже давно съедено, так что придется довольствоваться малым!
Сказал так, будто она привередничает.
— Я совсем не это имела в виду! — поспешно объяснила Фу Тинъюнь. — Я видела, как А-Сэнь грузил вещи, и подумала, что она для багажа!
Услышав свое имя, А-Сэнь зажмурился в улыбке и указал на тележку:
— Все вещи сложены справа, а левая сторона оставлена для тебя. — И добавил: — Я постелил туда одеяло, так что жестко точно не будет. — Он выжидающе смотрел на нее с выражением: «Садись скорее, там очень удобно».
Фу Тинъюнь всё еще колебалась.
Хотя она не была такой аппетитной пышкой, как Шестая кузина, но и не походила на изящную тростинку, как Седьмая. С правой стороны уже навалена куча вещей, а если добавить еще и ее, потянет ли он? А вдруг она свалится… При мысли о том, как она однажды упала со старой софоры, напуганная Девятым господином, и потом несколько дней мучилась от боли в костях, ей стало не по себе.
Девятому господину Чжао надоела ее медлительность, он скосил на нее глаза:
— Или ты предпочитаешь идти в Вэйнань пешком?
— Нет… — раз уж разговор зашел об этом, и он делает это из добрых побуждений, Фу Тинъюнь, подавив страх, пришлось подчиниться и сесть на тележку.
— В путь! — радостно крикнул А-Сэнь и побежал вперед, первым выбежав на грунтовую дорогу у края леса.
Девятый господин Чжао покатил тележку следом.
Тележка тряслась так, словно вот-вот развалится и сбросит её на землю. Колеса поднимали столбы желтой пыли, которая тут же забивалась в нос. Фу Тинъюнь было невыносимо трудно, она крепко прижала узелок к груди, пытаясь удержаться.
Девятый господин Чжао тихо напомнил:
— Держись за веревки, которыми перевязаны вещи.
Фу Тинъюнь поспешно отозвалась: «Ох, хорошо!» — и тут же вцепилась в веревки. Обретя опору, она почувствовала, что сидит гораздо устойчивее.
Как только они выбрались из рощи, перед ними показался почтовый тракт. Дорога была ровной и широкой — не чета прежней проселочной тропе. Теперь Фу Тинъюнь смогла хоть немного расслабиться.
Она принялась рассматривать окрестности. По обе стороны дороги тянулись поля. Вдалеке виднелись несколько крестьянских усадеб с высокими деревьями, возвышавшимися над крышами. Был уже закат, но ни над одной из изб не вился дымок. Поля стояли пустыми, желтая земля растрескалась, а в придорожных канавах не осталось ни капли воды. Вокруг царила пугающая тишина, ни звука — идти по такой дороге было по-настоящему жутко.
— Как же ее так выжгло? — невольно воскликнула Фу Тинъюнь. — Разве это не значит, что в этом году не будет урожая?
Хотя она выросла в уединении женских покоев, ее готовили к роли хозяйки дома, и о сельских делах она имела некоторое представление. Для нее отсутствие урожая означало лишь уменьшение дохода, но для тех, кто жил земледелием, это было вопросом жизни и смерти. Она слышала краем уха, что в Цинъяне и Гунчане сильная засуха, а в Шанчжоу и Тунчжоу повсюду скитаются беженцы, но всё это казалось лишь далекими слухами. Теперь, увидев всё собственными глазами, она была потрясена до глубины души.
Девятый господин Чжао промолчал.
А-Сэнь, однако, тихо прошептал:
— Еще несколько дней назад за человека давали три миски белой муки. А сегодня… их уже никто не берет даже даром. Приходится смотреть, как они умирают от голода…
Для Фу Тинъюнь это было немыслимо.
— Почему власти не откроют амбары и не раздадут зерно? — ее голос прозвучал с надрывом.
Никто не ответил ей, слышался лишь сухой скрип колеса тележки по земле.
Фу Тинъюнь обернулась и посмотрела на Девятого господина Чжао. Его лицо было спокойным, но плотно сжатые челюсти выдавали внутреннее напряжение. Неизвестно почему, но сердце Фу Тинъюнь вдруг отпустило, и на душе стало чуточку легче.
Без указания двора чиновники не смели самовольно открывать амбары.
— Губернатор должен был подать прошение императору, чтобы прислали людей для управления делами беженцев в Шэньси, — заметила она. — Иначе, когда случится непоправимое, ему не избежать ответственности.
Девятый господин Чжао, глядя вперед и толкая тележку, словно не расслышал ее слов.
Фу Тинъюнь долго ждала ответа, а не дождавшись, с легким разочарованием отвернулась.
— Император мечтает прослыть в веках святым мудрецом, чей путь — это гражданское правление и военная доблесть, — наконец раздался за ее спиной его ровный, почти безжизненный голос. — С двадцать восьмого года Сипина, когда начались военные действия в Хэ Тао, на нужды армии было отправлено не менее десяти миллионов даней зерна. А поскольку Шэньси — край хлебородный, сборы здесь были особенно частыми. Губернатор Шэньси Дун Хэньвэнь — ученик бывшего великого секретаря академии Вэньюань и министра церемоний Мо Инбо. У Мо Инбо были разногласия с нынешним главой кабинета министров Шэнь Шичуном, поэтому Дун Хэньвэнь вынужден угождать императору, чтобы удержаться в кресле: едва собранное зерно поступало в амбары, как его тут же отправляли на север. Теперь, когда пришла засуха, боюсь, даже если он захочет открыть амбары, там уже нечего раздавать!
Мог ли обычный человек знать такое? Мог ли он рассуждать подобным образом?
Фу Тинъюнь не удержалась и спросила:
— А кто же вы на самом деле, Девятый господин?
— Я всего лишь бродяга, грубый мужлан, скитающийся по свету! — Девятый господин Чжао усмехнулся с оттенком иронии. — Слушаю в чайных, что болтают про важные дела при дворе, да и повторяю чужие слова! Барышне не стоит принимать это всерьез.
Правда ли?
Фу Тинъюнь замолчала.
Если бы однажды кто-то спросил ее, кто она такая, она, вероятно, ответила бы ему так же, как он сейчас.
Внезапно ей показалось, что он стал ей намного ближе.


Добавить комментарий