Там, где феникс не вьет гнезда – Свиток второй. Летопись шести государств. Глава 1. Шесть государств

Яркое солнце заливало мир своим светом, небеса простерлись на тысячи ли, а острый край карниза, казалось, вонзался в самую высь.

Крыши дворца, покрытые желтой глазурованной черепицей с изумрудной каймой, венчали величественные своды. Из-под резных колонн выглядывали водостоки в виде звериных голов, переходящие в круглые храмовые столбы. Две колонны были соединены искусно вырезанным летящим драконом: его голова гордо выступала из-под карниза, а хвост уходил вглубь зала — в каждом изгибе этого изваяния чувствовалось величие истинного правителя.

Главный зал возвышался на десять чжанов. Плиты из ханьского нефрита тянулись, подобно белым облакам, а крыша, сияющая темно-желтым и сочно-зеленым блеском драгоценной черепицы, венчалась куполом с жемчужиной, объятой пламенем. Перед входом две колонны обвивали золотые драконы, а внутри потолок украшал кессон с санскритской вязью и изображениями нисходящих драконов, чей блеск слепил глаза.

Оконные рамы, настенные панели, подставки под троны и курильницы — всё в зале было глубокого черного цвета. Эта чернота идеально уравновешивала ослепительный блеск золота, придавая императорским покоям торжественность, величие и мощь.

Север соответствует стихии Воды (Жэнь-Гуй), и главный цвет здесь — черный.

Это был императорский дворец Северной Вэй.

По законам и статусу государства этот дворец следовало бы называть лишь княжеским, однако все постройки, ритуалы и порядки здесь соответствовали императорскому двору. Амбиции Северной Вэй были видны в каждом камне.

Близился полдень. Легкий ветерок доносил ароматы сада вглубь бескрайних дворцовых залов. За ширмой «Летящий дракон над канонами» — бесценным творением лучшей вышивальщицы Чжунчуаня Ю Хэ — тонкими струйками вился сандаловый дым. Там, в тишине, мужчина и женщина вели партию в шахматы.

Долгое время слышался лишь стук. Кольцо-перстень из черного обсидиана на пальце мужчины поблескивало, как его собственные темные глаза, когда он размеренно постукивал по доске из столетней ароматной древесины.

Рукав из янтарного шелка с вышитыми золотыми химерами плавно скользнул над доской. Длинные пальцы зажали черную фигуру. Раздался легкий смешок и отчетливый щелчок:

— Шах!

Женщина напротив слегка склонила голову. Её тонкие брови приподнялись, а взгляд, ясный как вода, скользнул по доске. Спустя мгновение она забавно сморщила носик и с притворной обидой проговорила:

— Ваше Величество играет слишком коварно, вы намеренно заманили меня в ловушку! Бедные мои «драконы» метались из стороны в сторону, но так и не смогли вырваться из ваших сетей.

— Ты не можешь вырваться из моих сетей на доске, но разве я не запутался в сетях твоих чувств? — Мужчина поднял голову. В дымке сандала заиграла улыбка. Его лицо нельзя было назвать классически красивым, но глаза, полные скрытого блеска, были глубокими, как море.

— И я так же запутана сетями Вашего Величества, — нежно ответила женщина. В её облике невинность юной девы странным образом сочеталась с очарованием зрелой дамы. Она лучезарно улыбнулась — искренне, сладко, с нескрываемым обожанием.

Мужчина промолчал, лишь слегка похлопал её по белоснежной руке, выглядывавшей из рукава лилового платья с вышитыми лотосами. Женщина улыбнулась в ответ — её улыбка была такой же нежной и изысканной, как цвет её одежд. Снова склонившись над игрой, она заметила:

— Мастерство Вашего Величества необычайно. Обычно вы играете степенно и основательно, но сегодня были непривычно стремительны. Ваши атаки были столь стремительны, что я совершенно растерялась.

— Твой стиль игры быстр и полон хитроумных ходов, но порой тебе не хватает терпения, — глухо отозвался мужчина. — Стоило мне сменить манеру, как ты дрогнула. Твое поражение заслуженно.

Женщина кокетливо рассмеялась:

— Ваша правда, я принимаю урок.

Она прищурилась, в её взгляде промелькнуло очаровательное лукавство:

— Пусть я проиграла, но получить наставление от Вашего Величества — это дороже любой победы.

— Чунь-фэй, за то я тебя и ценю: в тебе нет этой мелочности, — улыбнулся император. — Среди всех наложниц есть те, кто знатнее тебя родом, но в благородстве и широте души тебе нет равных.

— Благодарю Ваше Величество за любовь и доверие, — Чунь-фэй изящно поклонилась. — Мои сестры знатны и прекрасно воспитаны, у каждой есть добродетели, которых мне недостает. Императрица величественна и благородна, сестра Жун-фэй добра и кротка, сестра Юй-фэй искусна и мудра…

— Ладно, ладно! — Император со смехом оборвал её. — Стоит мне сказать слово, как ты выдаешь целый список, боясь кого-то обидеть. Мы наедине в тихой комнате, я хвалю тебя — неужели ты так боишься, что слухи дойдут до гарема и перевернут там все чаны с уксусом?

Он вдруг стал серьезным и, долго глядя на Чунь-фэй, со вздохом добавил:

— Я знаю… из-за твоего происхождения тебе в гареме приходится несладко. Вот закончу с делами и повышу тебя в ранге. Тогда эти ничтожества не посмеют чесать языки за твоей спиной.

— Ваше Величество! — Чунь-фэй поспешно упала на колени. Когда она подняла голову, её глаза уже повлажнели. Бледное лицо напоминало хрупкий белый лотос. — Я не чувствую себя обиженной, прошу вас, не думайте так! Сестры добры ко мне, а если и случаются размолвки, то лишь оттого, что каждое сердце в этом дворце принадлежит вам и жаждет вашего внимания…

— Хорошо, я понял. Я притомился… — Мужчина дослушал её с мягкой улыбкой, отодвинул доску и добавил: — Я всегда знал твою душу… Можешь идти.

Женщина покорно встала, отвесила скромный поклон и грациозно направилась к выходу. У самых дверей она участливо обернулась:

— Сегодня Ваше Величество кажется чем-то озабоченным. Могу ли я разделить ваши печали?

Император, казалось, витал в облаках. Его пальцы машинально поглаживали только что распечатанное письмо на свитке. Рассеянно он пробормотал:

— М-м… Она вернулась…

— Кто?

Вздрогнув, мужчина осознал, что сболтнул лишнее. Он махнул рукой:

— Никто. Ступай.

Нежно улыбнувшись, женщина вышла из зала и пошла по галерее. Её длинная юбка цвета сирени с серебристой вышивкой плавно задевала перила девятикратно изогнутого коридора. Её осанка оставалась изящной и спокойной.

Но стоило ей свернуть за угол, как выражение её лица мгновенно стало ледяным. Взгляд подернулся инеем, а недавняя ласковая улыбка и нежность испарились без следа, будто их никогда и не было.

— Госпожа, — тихо спросила служанка, шедшая следом, — у вас было три возможности выиграть. Почему же вы…

— Жуйсэнь, — женщина обернулась к ней, — твое мастерство в шахматах растет, раз ты заметила эти моменты.

— Ваше Высочество — первый игрок Северной Вэй. Прислуживая вам, я невольно научилась паре приемов, — улыбнулась служанка. — Жаль только, что вы скрываете свои таланты и всегда уступаете звание «первого игрока» Его Величеству.

— Зачем мне с ним тягаться? — на губах женщины заиграла холодная, полная сарказма усмешка. — Выставлять напоказ свою силу перед Сыном Неба — всё равно что искать смерти. Я не настолько глупа.

Она задумчиво пошла по цветочной галерее. Её тонкие пальцы мягко сорвали нежный бутон и медленно, лепесток за лепестком, раздавили его в прах.

Она подняла руку, рассматривая её на солнце. Десять пальцев, тонких, как резной нефрит; ногти, розовые и блестящие, словно жемчужные раковины, теперь окрасились соком раздавленного цветка, став еще нежнее… Юные годы, цветущая красота — сокровище, достойное заботы и защиты… Но кто защитит её?

Она усмехнулась, и каждый её смешок был холоднее предыдущего.

— Сегодня он был рассеян, его игра — в полном беспорядке. Я попыталась разузнать причину, но разве он скажет? Впрочем, неужели он думает, что я не знаю? Императрица Западной Лян жива, и это лишает его покоя.

Служанка послушно склонила голову, не проронив ни слова.

Подняв взор к горизонту, туда, где на западе алел закат, женщина явила лицо, полное странной жажды и гордого непримиримого огня.

— Годами я прятала свой свет в тени, вращаясь среди этих посредственностей в мрачном, душном дворце Северной Вэй. Целыми днями — белила, румяна, разговоры о мужчинах… Целыми днями — борьба за внимание, интриги ради титулов и детей… Как же это мелко для моего ума и сердца!

— Жуйи из Западной Лян, Цинь Чангэ… Ты воистину счастливица. Ты родилась в эпоху великих перемен, с самого рождения неся бремя спасения мира. Твоя школа гремит на всю Поднебесную, и где бы ты ни появилась, люди склоняются перед твоим именем и готовы следовать за тобой. Император, которого ты выбрала, стал твоим мужем; будучи владыкой мира, имея доступ ко всем красавицам земли, он ради тебя одной пренебрег гаремом и сохранил верность до самой смерти…

— Я росла на легендах о тебе. Мой стол завален записками рыночных писак, что кормятся, описывая твою жизнь. Я знаю тебя досконально. Обычная женщина, ты стала Божественной Императрицей при жизни и Легендой после смерти. И теперь ты возвращаешься, чтобы вновь всколыхнуть все шесть государств? Сколько еще чудес ты намерена совершить?

Она внезапно прошептала, и в голосе её послышался стальной блеск:

— Как же это хорошо… Я всегда ненавидела себя за то, что не застала ту эпоху. Ненавидела то, что вошла во дворец, когда ты уже была мертва. Но теперь ты жива, и это прекрасно… Великая смута близко, ветер перемен крепчает — это время для героев. Цинь Чангэ, жди. Я заставлю тебя увидеть: на материке Нэйчуань не только ты достойна быть знаменем Феникса, внушающим страх и трепет. Я заставлю тебя понять, что я — Ваньянь Чуньчжэнь — не имея твоего благородного происхождения, справлюсь лучше тебя. Я заставлю тебя осознать, что я — та самая женщина, чьи интриги превзойдут всё сущее. Я заставлю тебя пасть к моим ногам и поднести мне печать Западной Лян, называя меня — Ваше Величество!

В глубине огромного зала свет был тусклым. На ложе из девяти драконов всё так же стояла шахматная доска, но фигуры уже были убраны в шкатулки. Мужчина сидел неподвижно, погруженный в раздумья среди клубов сандалового дыма.

Спустя долгое время он спросил:

— Ну как?

Напротив него никого не было, но внезапно раздался старческий голос:

— Эта женщина скрывает свои истинные способности.

— Я не об этом, — владыка Северной Вэй вскинул брови, глядя сквозь ширму. — То, что она хитрит, я знаю давно. Неужели ты думал, я не заметил? Пусть играет, в какую игру хочет, в конце концов, ей не поднять большой волны. Я о двух других вещах.

— Эти «две вещи» на самом деле — одна, — старческий голос звучал то близко, то далеко, ускользая, как призрак. — Ты раздражен? Ты боишься её?

Вэй Тяньци промолчал. Лишь через долгое время он заговорил:

— Мой отец фактически погиб от её руки. К тому же когда-то Хэ Буюй предсказал, что она станет проклятием для нашего императорского рода… — Он вдруг осекся и тяжело выдохнул. — Хэ Буюй… он тоже пришел. Та история с жертвоприношением Небесам… я всё же действовал опрометчиво.

— Твоя расчетливость здесь бессильна, — в голосе старика послышалась усмешка. — Дела Цзинь-вана и её возвращение вспыхнули почти одновременно. Ты правда думаешь, что это совпадение?

— Нет? — Вэй Тяньци вздрогнул. — Она ведь еще залечивает раны за морем? Неужели и здесь чувствуется её рука?

Старик долго молчал, позволяя тишине в зале стать почти осязаемой. Наконец, он произнес — холодно и резко, точно ломая лед:

— Она вернулась.

 «Она вернулась».

Роскошный ковер из густого золотистого ворса был усеян яркими красными цветами, казавшимися живыми. На нем расположился юноша с кожей цвета белого нефрита и томным, соблазнительным взглядом.

Мужчина с распущенными черными волосами лениво произнес эту фразу и, словно в изнеможении, откинулся в объятия этого красногубого красавца. Он пригубил «Грушевую росу», поднесенную в золотом кубке.

Он поднял голову, и его летящие, изящные брови показались чернее предрассветного неба.

Его облик невозможно было описать обычными словами вроде «красив», «мужественен» или «благороден». Он казался самим воплощением текучести: текучих облаков, ветра, изменчивого взгляда и развевающихся одежд… С первого взгляда он мог показаться обычным, но со второго — ослепительно прекрасным, не имеющим равных. Его мимика и жесты обладали таким изяществом, что сами черты лица отходили на второй план перед этим непостижимым обаянием.

Резкий ветер на вершине горы растрепал его волосы. Несколько прядей упали в кубок с вином, другие коснулись щеки юноши. Тот нежно прикусил черную прядь белыми зубами и хихикнул, а затем кончиками пальцев выловил волосы из кубка и бережно протер их своим рукавом.

Мужчина улыбнулся и, положив руку на перила беседки, сделал жест, будто ловит проплывающее облако, а затем в награду коснулся волос юноши. Тот издал томный, смущенный вздох…

Здесь, на горе Цзючэншань, человек чувствовал себя парящим в пустоте.

Величественные пики уходили в бездну на десятки тысяч чжанов, но на самом верху стояла изящная восьмиугольная беседка из белого нефрита. Она казалась драгоценной шпилькой, вонзенной в вершину горы.

Перед глазами бурлило море облаков, под ногами рокотали сосновые леса. В окружении тысячи гор эта беседка стояла незыблемо. Находясь в ней, даже в тишине можно было услышать гул, похожий на приливы и отливы океана. Здесь мирская суета смывалась без следа, и казалось, что все четыре моря и вся Поднебесная — лишь маковое зернышко в бесконечности.

В таком возвышенном месте подобало бы находиться отшельникам, слагающим стихи, или мудрецам, ведущим беседы за чашей вина под луной.

Но вместо этого здесь звучала музыка, мелькали шелка, а красивые мальчики-слуги предавались изысканным утехам.

Это зрелище вносило в величественный пейзаж явный разлад.

Впрочем, был здесь еще один повод для диссонанса.

Среди этих смеющихся, танцующих и поющих юношей, среди золотых кубков и роскошных тканей сидел мужчина. Он держал спину прямо, выражение его лица было суровым. Он ни разу не взглянул на ластящихся к нему красавцев, а лишь пристально смотрел на развалившегося хозяина беседки.

Нахмурившись, он произнес:

— Юань, я знаю, что она вернулась. Я пришел обсудить важные дела, но прежде чем мы начнем, не мог бы ты прогнать этих неженок?

— Давай, выпей, — мужчина в легких одеждах будто не заметил недовольства гостя. Он лениво вскинул руку, словно срывая цветок с ветки. — Эта «Грушевая роса» — знаменитый напиток из Южного Миня. Его делают из чистой росы цветов груши, подвергая девятикратной перегонке и сушке. Это величайшая ценность. Пить его лучше всего через три дня после того, как вскрыли кувшин. Я отправил тридцать всадников из Южного Миня: три дня и три ночи они скакали, меняя лошадей, но не людей, и прибыли в Восточную Янь как раз вовремя. Сейчас аромат этого вина густ и тягуч, а послевкусие безупречно. Если не выпьешь — будешь жалеть до самой смерти.

— Если я не выпью — я не умру, а вот если мы это не обсудим — нам конец! — не выдержал гость и рявкнул: — Бай Юань, достопочтенный Государственный наставник, будь серьезнее!

Раздался легкий смешок.

Мужчина в бледно-золотом халате внезапно оттолкнул юношей, взял нефритовый кубок и плавно поднялся. Он неспешно подошел к перилам.

Его черные волосы летели по ветру, а полы незавязанного халата развевались, словно знамя. С видом человека, взирающего на мир свысока, он улыбнулся и одним глотком осушил кубок.

Указав на бескрайнее небо, величественные горы и кипящее море облаков под ногами, Бай Юань нараспев произнес:

— Там, на востоке Нэйчуань, лежат земли, богатые рудами и горными цепями. Это Восточная Янь — страна, где правят женщины и где народ славится своим неистовым нравом. Эта гора — вершина Цзючэншань, высочайший пик Восточной Яни. Бездонные пропасти, земли целого государства — всё у моих ног. Эта беседка — мои личные владения, и никто в Восточной Яни не смеет ступить сюда без моего согласия. И вот ты сидишь в моей беседке, ешь мои яства, смотришь на моих красавиц, пьешь мое лучшее вино — и не умеешь ценить момент… И Цинчэн… — Он с сожалением обернулся к гостю, и в его голосе прозвучал вздох. — Ты непроходимо глуп!

— Не называй меня этим именем! — в ярости прорычал И Цинчэн. — Мое имя — И Чэн!

— Ох… прости, я и забыл, что ты его сменил, — в голосе Бай Юаня не было ни капли раскаяния. Он вскинул бровь. — Однако, Цинчэн, ты всё так же, как в детстве, не умеешь выделять главное. Я хотел сказать: разве есть в мире хоть что-то, способное заставить меня — человека моего положения — признать, что без обсуждения дел мне грозит смерть?

— Но она же…

— Она — человек, — стремительно перебил его Бай Юань. — Такой же человек, как и я. С чего бы мне нервничать?

И Чэн долго сверлил его взглядом, а затем в бессилии привалился к перилам.

— Ладно, я — дурак. Я с малых лет не понимал, что у тебя в голове и что ты собираешься делать. Вот как сейчас: ты ведь терпеть не можешь всех этих неженок-красавцев, но упорно разыгрываешь из себя страстного любителя «мужских забав», позволяя всей Поднебесной поносить Государственного наставника Восточной Яни за порочные наклонности… Ладно, я знаю, ты делаешь это, потому что служишь Владычице… В общем, раз тебе плевать, мои слова всё равно не помогут. Я всегда слушался тебя, и если прикажешь — пойду на смерть.

— Не всё так страшно, — Бай Юань налил себе еще одну чашу. — Я не позволю тебе умереть. Во всей Восточной Яни у меня только один друг, с которым я могу говорить искренне. Если ты умрешь, я просто скончаюсь от скуки.

— Искренне? — И Чэн горько усмехнулся. — И поэтому ты продолжаешь этот цирк с мальчиками даже при мне?

— Ничего не поделаешь, привычка, — Бай Юань пожал плечами. — «Ложь становится правдой, когда правда похожа на ложь; небытие становится бытием, когда бытие — лишь пустота».

Гнев внезапно сошел с лица И Чэна. Он долго молча смотрел на друга и тихо спросил:

— Юань, зачем тебе это…

— Довольно, пей, — Бай Юань прервал его, лично наполняя чашу. Он улыбнулся: — Прекрасный миг, дивный пейзаж, лучшее вино и красавцы рядом — грех этим пренебрегать. М-м… и ту красавицу тоже не стоит сбрасывать со счетов.

И Чэн поднял на него глаза и наконец не выдержал:

— Так у тебя правда нет на её счет никаких соображений?

— Есть.

— И какие же?

— Она очень красива.

— ТЫ!!!

— Ладно, ладно, не смотри на меня так, будто хочешь убить, — Бай Юань наконец оставил бедного друга в покое и лениво оперся на перила беседки. В его улыбке проступила твердая уверенность. — Она не просто вернулась. И она точно не в каких-то там «заморских священных горах». Это не в её стиле.

Он резко встряхнул кистью, и остатки вина из кубка выплеснулись в бездонную пропасть.

Ни звука.

— Не слышно ни всплеска, верно? — в улыбке Бай Юаня таился глубокий смысл. — «Великий звук беззвучен, великий образ бесформен». Эти капли, падая в бездну, не вызовут эха. Есть люди-бездны: то, что ты видишь — лишь облачная завеса и туман на поверхности. Любое твое действие против них растворится беззвучно, как это вино.

Он снова наполнил чашу и внезапно выплеснул её на угли, где подогревалось вино.

Раздалось громкое, резкое шипение. Угли наполовину погасли, выбросив клубы густого пара, которые окутали добрую половину беседки.

В этом белом тумане лицо Бай Юаня то исчезало, то появлялось, напоминая лик божества.

— С такими людьми нужно поступать именно так: ждать, пока они разгорятся, а затем — обливать вином.

Бай Юань улыбнулся.

— Слышишь? Как громко.

Он допил последние капли, поднял голову и выдал И Чэну финальное, ошеломляющее утверждение:

— Она — в Западной Лян.

— Где она сейчас?

Голос был женским — звонким и решительным. Каждое слово вбивалось четко, словно белые гвозди в черное дерево; в нем слышалась готовность карать и миловать.

Ветерок колыхал занавеси, принося свежий, чуть солоноватый аромат моря. Изящные хрустальные шторы мелодично звенели. Перед ними стояла женщина в расшитых жемчугом драгоценных одеждах, опираясь на перила. Её небесно-голубая шелковая юбка была украшена узором «два феникса, летящие к солнцу», выложенным из жемчужин величиной с большой палец — каждая из них стоила целое состояние.

За её спиной высились белокаменные колонны, чей размер намного превосходил обычные каноны, и такой же величественный храм. На крыше скалились красные драконы, а вокруг тянулись нефритовые галереи с полами из синего нефрита. Всю эту роскошь окружала бескрайняя бирюзовая вода — и это был не пруд, а морская вода, поступающая прямиком из Открытого моря.

— Докладываю принцессе, — осторожно, едва дыша, ответил мужчина. — Говорят, она залечивает раны в заморских землях…

— За морем? — женщина холодно усмехнулась и резко обернулась.

— «У нас здесь» и есть заморские земли! Она в государстве Ли? Какая нелепость!

Зал был огромным, отчего высокая и стройная фигура принцессы казалась почти хрупкой. Однако стоявший перед ней мужчина, словно перед ликом исполина, согнул свою и без того низко склоненную спину еще ниже.

Принцесса Цзяньси, Чу Фэнъяо — одна из фактических правительниц государства Ли — с суровым величием смотрела на подчиненного сверху вниз.

— Разыщите моего Седьмого брата… У меня предчувствие, что он жив. Грядет смута… И хотя наше государство Ли расположено на далеких островах, в этот раз нам вряд ли удастся остаться в стороне. Даю тебе три месяца. Через три месяца тебя ждет либо должность Великого сыма, либо палач на площади Тяньшуй, на помосте «Сто отсечений Двойной Рыбы». Выбирай сам!

— Наследник вернулся? Жуйи жива? — На алтаре в форме багрового демонического пламени в государстве Южный Минь на иссохшем, неподвижном лице Великого жреца Инь Ли проступила зловещая усмешка.

Он поднялся и с невероятной нежностью поманил рукой. На кончиках его пальцев вспыхнул темный, кроваво-красный огонек, принявший форму трехногой змеи.

Он сделал жест, и змея изменила форму, сложившись в причудливый, жуткий узор.

Он рассмеялся — пронзительно и тонко, словно женщина.

— Эта девчонка… Я никогда не мог её просчитать. Да… а где же мои сбежавшие красавицы из секты Цайгу? Где вы прячетесь?

— Жуйи жива?! — Бэйтан Сяо оперся руками о карту и с тоской уставился на Чжунчуань, зажатый между четырьмя государствами. Он безостановочно бормотал: — Мы и так метались из стороны в сторону, едва держась на плаву… а теперь еще и эта новость. Западная Лян все эти годы копила силы, её армия сильна, она уже способна поглотить всю Поднебесную. Я-то надеялся, что ради союза и нашей покорности они дадут нам передышку. Но эта посланница смерти, оказывается, жива… Эта женщина не чета обычным бабам, в ней жалости меньше, чем в иных мужиках… Она всегда бьет наверняка и никогда не считается со старыми связями. Наш Чжунчуань точно попадет под удар первым… Конец… нам конец…

— Ваше Величество… — толпа таких же унылых сановников переглядывалась в растерянности. Наконец один старый чиновник робко предложил: — Может… политический брак? Принцесса Минвэй сейчас слывет первой красавицей нашего государства… Если Ваше Величество согласится ею пожертвовать…

— Тьфу! — яростно сплюнул Бэйтан Сяо. — Пожертвовать?! Да если бы это спасло Чжунчуань, я бы отдал её не глядя! Но что за идиотскую идею ты предлагаешь? Брак?! Сяо Цзюэ до безумия влюблен в Цинь Чангэ, а Цинь Чангэ — самая ревнивая женщина на свете, ты что, не знаешь? Брак?! Сегодня ты предложишь ему женщину, а завтра она сотрет нас с лица земли! Мы могли бы протянуть еще месяца три, а с твоим браком нас уничтожат за один день!

Он взорвался гневом, его густая черная борода буквально встала дыбом. Покричав, он в изнеможении рухнул в кресло и тяжело вздохнул:

— Пока понаблюдаем… Наши «Скрытые лисы», которых мы тренировали все эти годы… пора бы уже пустить их в дело…

Одна фраза: «Жуйи жива!» — подобно грому среди ясного неба, сотрясла весь материк Нэйчуань. Она перевернула с ног на голову все шесть государств, лишив сна самых могущественных правителей. Она заставила этих величайших людей, разбросанных по разным концам континента, в один и тот же час, по-разному реагируя, но с одинаковой тревогой, начать перекраивать свои планы и стратегии на ближайшие годы. Потому что возвращение Императрицы Западной Лян меняло всё.

Однако сама виновница переполоха — человек, которому суждено было стать вершителем судеб Нэйчуаня, та, от чьей жизни или смерти зависела политика целых стран, и главная героиня этого «западного-лянского графа Монте-Кристо» — в этот момент совершенно не ощущала своей мировой значимости.

Она сидела на маленьком гробу, используя большой гроб вместо стола, и резалась со своим сыном в самодельную карточную игру «Борьба за превосходство» (Zheng Shangyou).

— Я же говорила: это не «бомба»! Думаешь, три карты сойдут за бомбу?

— Я же убрала Джокеров, откуда они у тебя вообще взялись?

— Пиковая тройка ходит первой, а не червонная!

Его Высочество наследный принц обиженно потер носик. Эта вредная мамаша постоянно его отчитывала, он проигрывал вчистую, и это больно било по самолюбию… Вдруг его глаза загорелись. С видом победителя он гордо шлепнул на стол несколько карт:

— Стрит-флеш!

Цинь Чангэ ласково улыбнулась:

— Какая отличная комбинация… Но, Ваше Высочество, почему ваш пальчик всё время прикрывает вторую карту? Неужели у неё такой абстрактный дизайн, что стыдно людям показать? А ну-ка, дайте-ка матушке взглянуть… Ц-ц-ц… Среди червей затесалась пика. Хорош «стрит-флеш»…

— Думаешь побить моих тузов парой четверок? Ваше Высочество, вы, видимо, считаете, что «туз» — это «один», а один меньше четырех?

— Ваше Высочество, я закончила. Ну-ка, подставляй нос!

Баоцзы с трагическим видом, полным покорности судьбе, подставил свое красивое личико, которое было вдоль и поперек заклеено бумажками, представляя собой жалкое зрелище.

Цинь Чангэ безжалостно прилепила еще одну полоску бумаги прямо на ровный носик сына. Она с ухмылкой оглядела его со всех сторон:

— Хорошо, очень хорошо. Строгая композиция, правильное расположение. Бумажки веют на ветру, пробуждая сострадание…

— Сострадание… Я жалок… — Баоцзы с потухшим взором и без слез поднялся, а затем забрался на колени к Чу Фэйхуаню, который всё это время с улыбкой наблюдал за игрой. — Крестный, ну что ты смеешься…

Чей-то мрачный, полный убийственной ауры взгляд впился в мальчика с явным раздражением:

— Сяо Жун?!

— А? — Баоцзы невинно похлопал огромными глазами.

Глубоко вдохнув, великий император Западной Лян почувствовал, как в нем закипает настоящий гнев. Он, словно влюбленный мальчишка, каждый день после совета мчался в эту похоронную лавку в погоне за женщиной.

Ладно бы она была холодна, но она была подчеркнуто вежлива и нежна — вот только, если подумать, точно такую же нежность она проявляла к торговцу яйцами у входа. Но что еще обиднее: даже его собственный сын, официально признанный и вернувшийся в семью, едва столкнувшись с неудачей, лез на колени к другому, а не к родному отцу!

Еще больше его угнетало то, что он не мог позволить этой ревности отразиться на лице. Великий государь Западной Лян злится из-за чужой вежливости или из-за того, что сын «перепутал коленки»? О таком и подумать-то было неловко, не то что сказать.

Промучившись в раздумьях, он решил зайти с более достойной, как ему казалось, стороны:

— Сяо Жун, теперь ты наследный принц, будущий владыка Западной Лян. Тебе пора бы оставить эти свои замашки сорванца и…

— Ваше Величество подвергает сомнению мою воспитательную доктрину? — к нему с любопытством придвинулось прекрасное лицо, озаренное лукавой улыбкой.

— Э-э… да как можно? — Император тут же пошел на попятную. — Я лишь хотел сказать, что характер Жун-эра — живой и гибкий, и это прекрасно. Западная Лян — не чета другим странам, это сильнейшая империя, и Жун-эр как Сын Неба должен обладать именно такой статью и дерзостью…

— Ну разумеется. Ведь это же «made in Жуйи», — Цинь Чангэ сверкнула глазами и выдала ответ, который заставил всех присутствующих окончательно впасть в ступор от этого странного термина.

Среди всеобщего оцепенения она отложила карты и грациозно потянулась. Глядя на свинцовое небо, затянутое тяжелыми предгрозовыми тучами, Чангэ пробормотала:

— Какая гнетущая тишина перед бурей… Последнее время всё подозрительно спокойно. Хм, я знаю, что вы уже на пределе и вот-вот сорветесь… О, кстати, Ваше Величество, скоро вам не придется каждый день бегать в похоронную лавку. Я решила податься в государственные служащие.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше