Там, где феникс не вьет гнезда – Глава 12. «Желтая книга»

Четвертый год эры Цяньюань, весна, третий день пятого месяца.

Год Гуйвэй, месяц Цзясюй, час Жэньцзы.

Благоприятно: молить о счастье, совершать жертвоприношения, заключать браки, открывать торговлю, совершать сделки.

Неблагоприятно: принимать лекарства, обращаться к врачу, заниматься посадками, рыть землю, переезжать.

Настал день дворцового экзамена.

«Ступая по облакам, вступаешь во дворец,

Имя вписав в списки, предстаешь пред Лик Императора.

Абрикосовые цветы окрасили всё вокруг в алый цвет,

Вечно юный аромат наполняет весь двор».

Над золотым чертогом, перед престолом Императора, в месте, сияющем великолепием башен Феникса и Драконьих павильонов, ученые мужи, успешно прошедшие столичный экзамен, стояли под нефритовыми ступенями. Обмакнув кисти в густую тушь, они осторожно, с величайшей тщательностью возводили на листах золоченой бумаги, скрепленных императорской печатью, мосты своих сочинений, ведущие в чертоги славы.

Лишь один ученый из Дэчжоу по имени Чжао Моянь сидел с таким видом, будто его одолела невыносимая дрема. С огромными синяками под глазами он глядел в одну точку — если взглянуть мельком, можно было решить, что он погружен в глубокие раздумья над блестящим эссе, но стоило присмотреться чуть дольше, становилось ясно: его душа давно витает где-то в заоблачных далях.

Министр церемоний и экзаменаторы, наблюдавшие за порядком, с тревогой переводили взгляд то на этого Чжао Мояня, то на Его Величество Сяо Цзюэ, восседавшего на троне. Не разгневается ли Государь? Почему он так неотрывно, так странно смотрит на этого кандидата?.. Как бы описать этот взгляд?

Ученые мужи, чьи головы были набиты бесчисленными текстами, долго ломали голову, но так и не смогли подобрать слов, чтобы описать этот странный взгляд Императора, полный ненависти и в то же время бесконечной, безнадежной усталости, устремленный на этого оборванного кандидата.

Министр церемоний яростно сверлил взглядом Чжао Мояня, который, казалось, вот-вот растечется по столу. Министру страшно хотелось подскочить, пнуть этого наглеца под ребра и хорошенько тряхнуть за воротник, чтобы привести в чувство безумца, который посмел пренебречь самим Дворцовым экзаменом.

Несколько экзаменаторов обменялись многозначительными взглядами: «Этому типу путь в первый разряд заказан. Да что там первый, даже на второй не рассчитывай… Хм, при проверке работ сразу определим его в пятый разряд, а там пусть Государь сам выбирает».

А Сяо Цзюэ смотрел так странно… потому что мысли его унеслись далеко прочь.

Прошлой ночью он снова сбежал из дворца, притащил Чу Фэйхуаню ворох укрепляющих лекарств, но уходить не хотелось. Он начал ворчать, что Наследный принц плохо учится, и что нужно бы проучить его мать, Цинь Чангэ. Но та даже не взглянула на него, продолжая читать свою книгу, то расцветая улыбкой, то бросая на страницы полные нежности взгляды. Любопытство одолело его. Он придвинулся ближе, чтобы заглянуть, но Цинь Чангэ, словно почувствовав это, невозмутимо встала, пересела на другое место и села к нему спиной.

Сяо Цзюэ замер, но затем настойчиво пересел перед ней.

Цинь Чангэ снова отвернулась.

Он опять пересесть.

Она снова отвернуться.

С самого начала Сяо Цзюэ даже названия книги не успел разглядеть. Любопытство разгорелось не на шутку. Решив во что бы то ни стало узнать, что за чтиво его так игнорирует, он сделал вид, что уходит, и вдруг резким движением выхватил книгу.

Цинь Чангэ, опасаясь, что он порвет страницы, не стала спорить и отпустила её. Она так дорожила этой книгой, что Сяо Цзюэ даже удивился. Он-то думал, что она повторяет материал к завтрашнему экзамену, или, на худой конец, там какие-то каракули Жун-эра, над которыми можно посмеяться. Но судя по выражению лица Чангэ… нет, не похоже.

Он взглянул на обложку: «Цзинь Пин Мэй: Рукописное издание Западной Лян».

Никогда не слышал. Что за странный роман?

Сяо Цзюэ довольно ухмыльнулся, запрыгнул на балку под потолком, чтобы спокойно полистать, и едва не рухнул вниз.

«…И не сказав ни слова, он уложил её на постель, снял одежду и они разделили страсть. А та женщина, с тех пор как связалась с богачом Чжан, знала лишь муки — тот старик был словно размазня, что с него возьмешь? И даже выйдя замуж за вояку, какой прок? Взгляните сами, господа: трехдюймовый коротышка — много ли в нем силы? А тут встретила Симень Цина, опытного и искушенного в делах любви… Как ей не радоваться?

Утки-мандаринки, сплетясь шеями, резвятся в воде,

Птицы луань, склонив головы, порхают среди цветов.

Радостно сплелись ветви, скрепив узы сердец,

Сладостно затянулись узлы, соединив души.

Один нежно припал к алым губам,

Другая склонила нежное лицо к его плечу.

Шелковые чулки подняты высоко, обнажая изгибы плеч, словно два новорожденных месяца;

Золотые шпильки соскользнули, рассыпав у изголовья облако смоляных волос.

Клятвы морю и горам, сплетение тысячи изгибов;

Стыдливые облака, робкие дожди, слияние десяти тысяч соблазнов.

Звуки иволги, не стихающие у уха,

Сладкие вздохи, срывающиеся с кончика языка.

Ивы талии, полные весеннего хмеля,

Вишневые губы, сбивчивое дыхание.

Звездные очи подернулись дымкой, мелкие капли пота омыли нефритовую кожу;

Нежные груди в волнении вздымаются, роняя капли росы в сердце пиона.

Истинное слияние двух судеб,

Поистине, вкус тайной любви сладостен…»

Срамные слова!!!

Какая дерзость!!!

У Сяо Цзюэ округлились глаза. Откуда взялась эта книга с такими прямыми, откровенными описаниями? И притом — полностью переписанная от руки! Хотя в их государстве и ходили легенды о подобных книгах, но даже те, что были написаны в слегка возвышенно-эротическом стиле, уже подвергались яростной критике ученых мужей. Не так давно, проходя мимо Министерства церемоний, он видел, как министр отчитывал слугу, у которого выпала подобная книжонка. Он тогда пролистал её — да, дерзко, стало даже неловко, — но по сравнению с этой «Цзинь Пин Мэй: Рукописное издание Западной Лян» те книжонки были чисты, как горный ручей, и невинны, как святые писания.

Книга жгла руки, словно раскаленный уголь. Инстинкт велел отбросить её, но желание — удержать и еще хоть разок взглянуть на эти строки… «Стыдливые облака, робкие дожди, слияние десяти тысяч соблазнов… нежные груди в волнении вздымаются, роняя капли росы…» — воистину, само изящество. Внутри всё как-то подозрительно заклокотало от жара.

На следующий день он увидел Цинь Чангэ под балкой, она стояла, заложив руки за спину, и с легкой улыбкой смотрела на него снизу вверх.

Она только что поужинала и приняла ванну. Волосы не были собраны, черным водопадом они низвергались на спину, следуя за изящными изгибами её тела, слегка колыхаясь в теплом майском ночном ветре. Её лицо, еще хранящее влагу, казалось глубоким и притягательным, кожа — белоснежной и сияющей. В глазах плескалась осенняя влага, а в каждом движении бровей сквозила утонченная грация. С его высоты он видел её шею, стройную, как натянутая струна, тонкие, но изящные ключицы, а под ними — едва уловимый, нежный рельеф…

Сяо Цзюэ вдруг поймал себя на том, что сглатывает слюну. И, кажется, довольно громко, потому что Цинь Чангэ под балкой внезапно залилась краской и тут же отвернулась.

Сяо Цзюэ тоже покраснел… Вроде бы давно уже не касался женщины, но никогда еще он не терял над собой такого контроля. О, как наперебой старались угодить ему наложницы из гарема! Стоило ему хоть раз пройти мимо их покоев, как они тут же «падали в обморок» прямо ему в объятия. И в этом обмороке их корсажи всегда были подозрительно низкими, верхняя одежда — распахнутой, а грудь — пухлой и нежной, куда пышнее, чем у неё… Но там он никогда не чувствовал такого острого, лихорадочного желания.

Или… чувства просыпаются только к ней одной?

В свете луны и ламп, сплетающихся в ослепительно белое полотно, в этом призрачном сиянии, наполненном двусмысленными цветочными тенями, перед глазами Сяо Цзюэ всё плыло. «Стыдливые облака», «соблазн», «нежные груди» — эти слова, пропитанные ароматом кожи, кружились в воздухе, ослепляя его.

Сяо Цзюэ вжался в тень, с досадой и смущением осознавая, что с ним происходит.

Хуже всего было то, что Цинь Чангэ, чья проницательность всегда граничила с чем-то сверхъестественным, похоже, всё поняла. Она тихо кашлянула и отошла в сторону, чтобы заняться кистями и тушью.

Сяо Цзюэ почувствовал себя нелепо, но в то же время ему стало смешно. Что это такое? Ведь всего три года назад она была его законной Императрицей, и в павильоне Чанлэ они делили ложе столько раз, что давно прошли стадию смущения и неловкости. Кто бы мог подумать, что по прошествии трех лет не только её тело изменится, но и чувства. Сейчас, глядя на неё, он ощущал себя так, словно вновь увидел её впервые — то робкое, юношеское желание, когда хочешь приблизиться, но боишься.

Наверное, она чувствовала то же самое. Иначе с чего бы такой «толстокожей» и хитрой особе вдруг начать избегать его взглядов?

Глядя на её порозовевшие щеки — этот яркий румянец на снежной коже напоминал упавший на белый снег лепесток сливы, — он не мог отвести глаз. В этом простом, привычном жесте — в этой краске на её лице — ему почудилось безмолвное и улыбчивое приглашение.

У Сяо Цзюэ закружилась голова.

А когда у него кружится голова, он просто спрыгивает с балки.

— Сейчас я помню только одно — ты моя Императрица…

Одно объятие — и его руки уже сомкнулись на её ароматных, гладких плечах. Чистый, прохладный аромат дудника и мяты, подобно воде, медленно разлился в воздухе… Сяо Цзюэ медленно склонился, жаждая губами ощутить нежность её кожи, похожей на глазурь или тонкий нефрит. Интересно, такая же она мягкая и ароматная, как влажные земли Хуайнани? Яркая и сладкая?

«Хлоп!»

Сяо Цзюэ застыл в полунаклоне, за спиной Цинь Чангэ.

Она медленно выпрямилась после резкого движения, одарила его невозмутимой улыбкой и виновато произнесла:

— Прошу прощения, увидела комара у тебя на ноге.

Она ловко выхватила книгу из его оцепенелых рук, ослепительно улыбнулась и добавила:

— Поздно уже, не буду задерживать Ваше Величество. Возвращайтесь во дворец, завтра ведь дворцовый экзамен, нужно поберечь силы.

«Да где мне теперь поберечь силы?!»

В такую погоду — какие еще комары?

Ах ты… с каждым разом всё более несносная, зловредная женщина!

Император, который всю ночь ворочался, как на сковородке, под утро, терзаемый воспоминаниями о тех самых «нежных и волнующих» строках, был вынужден прибегнуть к способу, который для Императора его ранга был совершенно излишним. Уставший донельзя, он уснул и чуть не проспал дворцовый экзамен.

Эта девица просто невыносима. Как тут не ненавидеть её?

Цинь Чангэ на самом деле было не лучше.

Прошлой ночью, едва Сяо Цзюэ ушел, у Фэйхуаня внезапно случился приступ. У него воистину железная выдержка — он молчал, ни звука не проронив. Если бы она сама, не в силах заснуть из-за тревоги, вызванной визитом Сяо Цзюэ, не проснулась и не услышала бы, как он, пытаясь дотянуться до воды, перевернул стакан, неизвестно, во что бы всё вылилось к утру.

В тишине ночи, держа Фэйхуаня за пульс, она чувствовала под пальцами, как этот тонкий, беспорядочный ритм бьется — неровно, предвещая беду. Каждый удар сердца был едва различим, словно в безмолвном воздухе и в её сжимающемся от тоски сердце бил похоронный колокол, отзываясь волнами скорби. С каждым ударом этого колокола неумолимо приближался финал, о котором страшно было даже помыслить.

Тьма, тяжелая и глубокая, словно вода. Кто барахтается в ней?

Цинь Чангэ прижимала пальцы к его запястью, но её сердце было охвачено смятением. Что-то теплое и влажное поднялось из самых глубин души, дюйм за дюймом погружая её в пучину.

Этот момент тьмы… и человек, который сопровождает её уже столько лет, через жизнь и смерть, ни на шаг не отступая. Его прерывистое дыхание растворялось в воздухе, а спокойное, бледное лицо тонуло в лунном свете, что лился из-за окна. Свет луны всей его жизни давно разбился на семьдесят тысяч клинков, вонзившихся в дорогу его остатка дней.

Истощенный до предела, он спал, и лицо его было безмятежно, словно в вечном покое.

Цинь Чангэ протянула руку, медленно сжимая пальцы в пустоте. Она сжала их так сильно, словно надеялась удержать хотя бы призрачную надежду на будущее.

…Фэйхуань, если бы я могла отдать всё, что принадлежит мне, чтобы вернуть твое здоровье и жизнь, думаю, я бы согласилась.

Я эгоистичная женщина, всю жизнь я любила себя больше, чем кого бы то ни было, и никогда не считала это ошибкой. Человек, не умеющий любить себя, разве может по-настоящему любить другого?

Ужасная смерть в прошлой жизни… в этой я до сих пор не смею полюбить. Я боюсь повторения пройденного, боюсь, что всё вернется на круги своя. Мои враги так многочисленны, так сильны и коварны… Если я ошибусь вновь, я знаю — второй такой удачи, как сегодня, мне уже не видать.

Я не смею любить, но это не значит, что я не умею. Однако ни ты, ни он — в этот момент никто из вас не позволяет мне полюбить открыто и бесстрашно.

Потому что его любовь отделена правдой, которую я до сих пор не могу окончательно осмыслить. А ты… ты, на самом деле, уже не собираешься быть со мной.

Потому что знаешь: твое нынешнее тело уже не может дать мне того, что должна получить каждая женщина.

Даже времени — и того не осталось.

Поэтому ты хочешь уйти, чтобы тихо умереть где-нибудь в глубоких горах, где не ступает нога человека. Смерть подобна фейерверку, растворяющемуся в небе, и в свой последний миг ты хочешь увидеть, как я вновь взойду на престол, вновь стану Императрицей Жуйи.

Мои чувства к вам отделены истиной и временем. Ваша любовь ко мне отделена жизнью, смертью и судьбой.

Теперь я лишь хочу ни о чем не думать, хочу лишь разорвать эту кошмарную правду и вырвать победу у этого стремительно утекающего времени.

Пожалуйста… верьте мне.

Бессонная ночь.

Цинь Чангэ, поднявшаяся на рассвете, первым делом наказала Ци Фаню присматривать за Фэйхуанем, а затем в полузабытьи вошла в зал Баовэнь. В душе она проклинала негуманные правила дворцового экзамена — ну зачем назначать такое время? Разве можно написать достойное эссе, когда ты совсем не спал?

А взглянув на тему, она пришла в еще большее негодование. Сяо Цзюэ, ты, двоечник недоучившийся, откуда ты выкопал такую экзотическую тему?!

«Ода об Бесплодных словах Э-янь на восходе солнца».

Э-янь: отсутствие собственного мнения, неопределенность, разрозненные мысли, не способные сформировать личность, эхо чужих мнений. «Э-янь на восходе солнца» означало, что подобные речи звучат каждое утро.

Цинь Чангэ моргнула. Похоже, гнев Сяо Цзюэ не утих, и он до сих пор не мог забыть тот инцидент в зале, когда все чиновники в один голос твердили: «Согласен с предыдущим оратором». И хотя ради стабильности в стране он не мог сурово наказать сотни чиновников, выплеснуть свое раздражение через тему экзамена — было в его духе.

Цинь Чангэ тоже была злопамятной. Видя, что время на исходе, она взмахнула кистью. Текст лился рекой, а в конце, не стесняясь, она просто скопировала стихотворение Синь Цицзи «Тысячелетняя мелодия: Когда подносят горечи вино»:

Когда подносят горечи вино,

Улыбки сразу гаснут, и притворный мир:

«Все хорошо, все гладко!» — говорят они,

Но в сердце лишь один трактир.

Безумцы за столом, смех в пустоте —

Зима и лето, все едино для него,

Как старый друг, вино его хранит.

Юнец, хлебнув вина, кричит в сердцах,

Но истину поймет лишь через много лет:

Все эти речи — лишь попытка угодить,

Как много хитрости в словах пустых!

Смотри, как любят их —

Какая удача, жизнь течет как мед!

Сдав свиток, Цинь Чангэ бросила взгляд на Сяо Цзюэ, который с высокого трона неотрывно следил за ней со странным выражением лица, и, небрежно улыбнувшись, вышла вместе с остальными.

Когда она покидала зал Баовэнь, наступили сумерки. Стая голубей, возвращавшихся в свои гнезда, тучей пронеслась над роскошным дворцом. Под бескрайним небом, на фоне летящих птиц, женщина подняла голову и улыбнулась. Перед ней простирались бесконечные нефритовые ступени, а позади, в глубине величественного зала, на троне Девяти Драконов восседал Сын Неба. С предельного расстояния он смотрел на этот прекрасный силуэт, наблюдая, как птицы, которых когда-то растили их общие «прошлые» и «настоящие» жизни, легко и ласково пролетают по небосводу.

Спустя три дня были оглашены результаты дворцового экзамена: чжуанъюань (первый) — Лю Ми, банъянь (второй) — Сун Вэньхуай, а почетное звание таньхуа (третьего) досталось Чжао Мояню.

В кулуарах чиновников Западной Лян ходили упорные слухи о том, как проходила проверка работ. Из восьми экзаменаторов четверо были ставленниками Министра обрядов, двое не принадлежали ни к каким группировкам, а еще двое — выходцы из семей новой знати, недавно получившие повышение. Если с остальными кандидатами вопросов не возникло, то с таньхуа произошел настоящий инцидент. Согласно правилам, работы оценивались пятью типами символов: кружок — отлично, треугольник — хорошо, горизонтальная черта — удовлетворительно, вертикальная — посредственно, ну а самым худшим знаком был жуткий крест. На работе же таньхуа красовалось нечто невероятное: четыре кружка и четыре креста одновременно.

Сочетание высшей оценки с низшей на одном листе — такой «баланс» был неслыханным чудом со времен основания государства.

Столь жаркие споры разгорелись из-за стихотворения, которым завершалось эссе. Мало того что кандидат пренебрег правилами написания оды, так еще и вложил в эти строки ядовитую сатиру, так метко пронзившую пороки чиновничьего аппарата, что у тех, чья совесть была нечиста, глаза полезли на лоб. «Это речи ничтожного человека, лишенного добродетели!» — возмущались одни. Зато «молодая гвардия» и честные таланты били ладонью по столу: «Это самый звонкий и честный голос за последние сто лет!»

Разногласия вышли далеко за рамки проверки работ — это стало столкновением старой и новой власти, эхом борьбы между кланами чиновников старой закалки и новой знатью, немой дуэлью за влияние на будущих управленцев.

В конечном счете дело дошло до Императора. Говорят, когда свиток лег перед ним, брови Сяо Цзюэ сразу дернулись. Он долго изучал короткую оду, подолгу задерживаясь на финальных строках, а в конце внезапно швырнул работу прямо в голову Министру обрядов, который настаивал на том, чтобы исключить кандидата или хотя бы понизить его до пятого разряда.

— «Изысканно и гладко, аргументация ясна!» — среди всех работ нет равных этой!

Министр обрядов не посмел потереть ушибленную голову, а дрожащими руками бросился поднимать свиток. Он уже хотел сказать: «Значит, этот кандидат — чжуанъюань», как услышал вторую фразу Императора:

— «Почерк небрежен, не соблюдены правила — понизить».

О, значит, банъянь.

Министр собрался было с духом, чтобы откланяться, но тут последовало третье слово:

— «Стихи превосходны, проникают в самую суть, но это не ода — кандидат лишен должной торжественности».

Э-э…

Министр обрядов простоял в оцепенении еще четверть часа, но, не дождавшись новых шокирующих откровений, обливаясь потом и подкашивающимися ногами поплелся прочь.

Так Чжао Моянь стал таньхуа, замкнув тройку призеров.

Когда пришло время праздничного шествия, снова возникли проблемы. Но на сей раз не с самим таньхуа, а с неожиданным — хотя, если подумать, вполне предсказуемым — персонажем.

В день парада яблоку негде было упасть: тысячи людей вышли на улицы, жаждая увидеть триумфаторов. В этом году всеобщее внимание было приковано к Чжао Мояню — «безумному ученому», ставшему легендой еще до оглашения результатов; интерес к чжуанъюаню на его фоне померк. Однако, стоило таньхуа появиться, как народ был разочарован: стройный, утонченный, с изящной осанкой, он не имел ничего общего с образом «безумного ученого». На фоне здоровенных, грубоватых чжуанъюаня и банъяня он выглядел еще более выдающимся. Толпы девушек и замужних женщин, охваченные весенним томлением, принялись засыпать его платочками, кисетами, шелковыми лентами и даже нагрудниками с вышитыми уточками-мандаринками.

Под взорами тысяч людей все ждали, что таньхуа покраснеет от смущения. Но тот, не выказав ни капли стыда, медленно и невозмутимо извлек из-за пазухи платок, собрал все эти ароматные подношения, аккуратно увязал их и приторочил к седлу, вызвав новую волну восторженных визгов.

Но визги оборвались: с другого конца улицы послышался топот копыт. Восемнадцать суровых всадников вихрем влетели на дорогу и выстроились в ряд, перегородив путь парадной процессии.

Затем строй всадников разомкнулся, освобождая проход для одного всадника.

Под прицелом тысяч глаз появился самый яркий, самый обольстительный, самый страстный, самый бесстыдный — и, к тому же, самый красивый человек на свете.

Поправив головной убор, расправив рукава, в потоках ветра Юй Цзыси выглядел еще более грациозно. Его взгляд, подернутый весенней дымкой, был полон томного очарования.

Подняв голову, он посмотрел прямо на таньхуа, нежно улыбнулся и произнес:

— Моянь, я пришел забрать тебя в поместье, чтобы пожениться.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше