— Прячутся здесь?
Ци Фань в изумлении поднял голову, глядя на пеструю вывеску с надписью «Обитель цветущих грез» и на два характерных фонаря с нарисованными на них розовыми пипами. Смешанное чувство жалости и недоумения отразилось на его лице, когда он спросил сопровождавшего его мастера из Альянса Феникса:
— Ты уверен, что это здесь?
Тот серьезно кивнул, подтверждая свои слова.
— Продолжай следить, — отдал приказ Ци Фань. — Выясни, к кому из этих девиц они зачастили, кто именно там находится. Мы не должны спугнуть их раньше времени.
— Слушаюсь!
Возвращаясь к маленькому дворику, Ци Фань вдруг заметил на обочине торговца лепешками с фулином. Вспомнив, что Баоцзы их любит, он купил фунт, и, помахивая бумажным пакетом, зашагал обратно. Внезапно, не глядя под ноги, он с размаху врезался в прохожего.
Даже не подняв головы, Ци Фань по привычке быстро пробормотал:
— Прошу прощения, разрешите пройти. — И уже собрался зашагать дальше.
Но незнакомец внезапно мертвой хваткой вцепился в его ворот, и его голос от волнения сорвался на фальцет:
— Наследник!
В глубине маленького двора, в боковой пристройке, окно выходило на персиковое дерево за переулком. В это время года цветы уже давно опали, и то ослепительное, захватывающее дух красное марево, от которого перехватывало дыхание, исчезло, оставив лишь редкие, запоздалые лепестки, что в лунном свете казались лишь слабым подобием прежней красоты.
Чу Фэйхуань сидел в одиночестве у окна. В бледном лунном свете, просеянном сквозь зеленую шелковую занавесь, он внимательно разглядывал один-единственный опавший лепесток персика, упавший ему на ладонь. Он думал о той далекой ночи, о мостике под луной, о звездах в тени облаков, о ветре, срывающем несметные лепестки… И о той женщине, чья грация была несравненна, о её тонких пальцах, протягивающих ту самую запоздалую веточку персика. В тот миг её взгляд, казалось, вобрал в себя весь Млечный Путь, бескрайний и бездонный, а он… он уже не знал, пьян ли он от этого печального, невероятно красивого цветка, или от взгляда её блуждающих очей.
Опьянение тем вечером растянулось на целую жизнь.
А теперь остался лишь увядающий остаток этой жизни.
Хорошие сны всегда мимолетны, недописанные стихи не продолжить. Цветы, опавшие с дерева, зацветут снова — эта красота бесконечна и циклична. Но то, что ушло, навсегда остается лишь воспоминанием, зажатым между страниц памяти. День за днем ты перелистываешь эти страницы, вдыхая тот же самый аромат, но подобрать рассыпавшееся невозможно. Прошлые дни, столь яркие и счастливые, лишь подчеркивают нынешнюю ледяную пустоту в сердце.
Существует своего рода забвение, тихое и безвозвратное.
Точно так же, как опадают цветы — безмолвно.
…В темноте, где не горело ни свечи, ни огня, возник высокий, стройный силуэт. Человек, небрежно прислонившийся к дверному косяку, пристально, почти отрешенно смотрел на его спину.
— Ты хочешь уйти, не так ли?
Голос мужчины был чистым и ясным, а темп речи — неспешным. По самому звучанию было ясно, что это человек врожденного благородства и широкой души, который, долгое время пребывая на вершине власти, обрел ту невозмутимую статность, присущую лишь истинным властителям.
Вскинутая бровь слегка выдала его удивление — он ожидал увидеть здесь Су Сюаня, но никак не его.
Чу Фэйхуань обернулся и посмотрел на Сяо Цзюэ. В темноте глаза Сяо Цзюэ сияли, словно драгоценные камни. В этом мире есть люди, которые никогда не тускнеют, они всегда исполнены неиссякаемой жизненной энергии, и даже их печаль выглядит ярко и дерзко, шаг за шагом наступая на окружающих.
Прирожденный повелитель Поднебесной, несравненный тиран, непобедимый бог войны в пламени золотого огня. Его вскинутые брови походили на крылья ястреба, а взгляд — на клинок, готовый сорваться с ножен.
Такого человека, столь яркого и ослепительного, невозможно не заметить. Даже она не могла, не так ли?
Чу Фэйхуань, не меняясь в лице, лишь тихо ответил на вопрос Сяо Цзюэ:
— М?
В этом ответе не было ни подтверждения, ни отрицания, однако внутри он не мог не удивиться. Он неплохо знал Сяо Цзюэ: такие яростные и прямолинейные мужчины, как он, чаще всего грешат отсутствием тонкости, им трудно понять чужие мысли. Кто бы мог подумать, что за годы императорства он так сильно изменился? По крайней мере, сейчас, если не считать Чангэ, лишь он один сумел разглядеть скрытые помыслы Чу Фэйхуаня.
Может, он увидел это лишь потому, что в глубине души считает его своим «любовным соперником», а потому стал вдвойне подозрителен?
Он не удержался от легкой улыбки, но тут же спрятал её. Чу Фэйхуань с грустью подумал: «Похоже, тело и правда сдало. Еще не старик, а уже не могу сосредоточиться, вечно погружаюсь в воспоминания, размышляю о всякой всячине. Как же это смешно».
Пока он был погружен в свои мысли, Сяо Цзюэ, в отличие от него, не сохранял спокойствия. Он неотрывно, жгучим взглядом сверлил его и спустя долгое время произнес:
— Ты лишился боевых искусств, тело твое искалечено, ты сам знаешь, что стал немощным. Ты хочешь уйти от Чангэ.
Он произнес это с такой уверенностью, что Чу Фэйхуань, наконец, перевел взгляд на него и ответил:
— Если бы на твоем месте был ты, как бы ты поступил?
Сяо Цзюэ молчал. Долгое время в тяжелых тенях, сгустившихся в комнате, он произнес с трудом, словно каждое слово давалось ему ценой невероятных усилий:
— Я не могу представить… Я правда не знаю, что бы со мной стало, будь на моем месте другой. Когда речь заходит о том, что мне бесконечно дорого, я порой чувствую, что мне не хватает мужества. Как тогда, когда я думал: если Чангэ уйдет — это будет чем-то немыслимым, страшнейшим кошмаром. Но она ушла… и до сих пор я не смог по-настоящему вернуть её. Те годы… я прожил их, но сейчас я даже не могу вспомнить, как именно я через это прошел.
Его слова были просты, даже сбивчивы от переполнявших его эмоций, но Чу Фэйхуань был тронут. Помолчав, он произнес:
— Я понимаю. Есть вещи, которые не прочувствуешь, пока не окажешься в их гуще. Чужие утешения — это всё равно что чесать ступню через сапог: толку мало.
Глядя на спокойное лицо Чу Фэйхуаня, Сяо Цзюэ внезапно осознал: этот человек перед ним — тоже возлюбленный Чангэ. В том пожаре Чанлэ он потерял любимую жену, он точно так же потерял женщину, которую любил, а в придачу лишился мастерства и здоровья. Мир так жесток, у него, оказывается, и впрямь нет границ и дна.
Весна была холодной, ветер свистел за окном, когда Чу Фэйхуань тихо произнес:
— Моя сестра ищет меня. Ты, конечно, уже знаешь, что Стража Летящих Акул появилась в Инду.
— Да. Ты… собираешься вернуться с ними? — Сяо Цзюэ посмотрел в сторону моря на востоке. — Принцесса Цзяньси — героиня среди женщин, её амбиции велики. Она ищет тебя не для того, чтобы навредить. В конце концов, ты — единственный среди принцев Ли, кто в наибольшей степени унаследовал кровь ваших предков — Морских Драконов. Просто тебе не повезло обладать способностью читать мысли, вот тебя и невзлюбили.
— Они все боятся этой способности, почему ты думаешь, что Фэнъяо не боится? — глаза Чу Фэйхуаня были прозрачны, как морской хрусталь, отражая смутные мысли. — К тому же, я мужчина, она — женщина. Она захватывает власть и борется за престол, как ей не бояться, что однажды её кто-то свергнет?
— Ты свою сестру знаешь лучше, — улыбнулся Сяо Цзюэ с уверенностью. — Будь на её месте обычная женщина — испугалась бы. Но Чу Фэнъяо? Она разве из тех, кто боится?
Помолчав, Чу Фэйхуань, казалось, признал правоту Сяо Цзюэ, но ответил:
— Нет, я не вернусь.
— Тогда ты… — Сяо Цзюэ был ошеломлен, но тут же понял: — Ты уедешь, но не в Ли?
Чу Фэйхуань отвернулся, позволив порывам ветра, то усиливавшимся, то затихавшим, заменить собой ответ.
Не раздумывая, Сяо Цзюэ обошел его и сел прямо перед ним, пристально глядя в глаза:
— Что тебе нужно? Я прикажу доставить это из дворца. Если чего-то нет — прикажу найти. Я слышал от Чангэ, что есть несколько видов снадобий, способных вернуть человека с того света. Я разошлю указы по всей Поднебесной, найду их и отдам тебе.
Теперь пришел черед Чу Фэйхуаня остолбенеть. Он с изумлением уставился на Сяо Цзюэ:
— Что ты делаешь?
Бессильно откинувшись назад, Сяо Цзюэ произнес:
— Надеюсь, что ты поправишься. Когда ты поправишься, Чангэ перестанет нести на себе этот тяжкий груз вины…
Мгновенно поняв его смысл, Чу Фэйхуань покачал головой:
— Ты ошибаешься. Чангэ не из тех, кто путает сострадание с любовью, и уж точно она не станет расплачиваться собой за долги чувств. Кого бы она ни выбрала, это всегда будет лишь тот, кто живет в её сердце, — и это никак не связано с милостью или жертвенностью.
— Чангэ — нет, а вот я — не могу, — с горечью ответил Сяо Цзюэ. — У меня нет возможности бороться за неё без оглядки…
Взгляд Чу Фэйхуаня блеснул, на губах заиграла добрая насмешка:
— Ваше Величество, столько лет на троне, а в вас всё еще осталось столько доброты? Почему вы не боитесь, что, когда я поправлюсь, я начну бороться с вами за Чангэ или даже за саму Поднебесную?
— Это было бы лучше всего! — Сяо Цзюэ вскинул брови, и в этот миг его лицо озарилось такой гордой и властной мощью, что казалось, она затмевает облака. — Когда ты поправишься — будешь ли ты в Ли или здесь — я смогу бороться за сердце Чангэ на равных. Мне больше не нужно будет оглядываться по сторонам. Я не люблю побеждать слабого.
Он тяжело вздохнул:
— По идее, Чангэ — моя жена, почему я должен с тобой бороться? Она и так принадлежит мне. Но судьба распорядилась иначе, и теперь она юридически не моя. И после всех этих поворотов я чувствую, что по сравнению с тобой нахожусь в невыгодном положении. Чангэ не станет расплачиваться собой за доброту, но кто даст гарантию, что из-за твоих многочисленных жертв она не станет относиться к тебе с большей заботой? А со временем не перерастет ли эта забота в чувство? Никто не знает. Поразмыслив, я решил: лучше всего, если ты встанешь на ноги, и мы сразимся честно. Тогда Чангэ сбросит оковы со своего сердца и сможет яснее принять решение. Разве я не прав?
— Ваше Величество столь прямолинейны в делах государственных, а в вопросах чувств — на удивление проницательны, — Чу Фэйхуань слегка кашлянул и, подняв рукав, поймал лепесток персика, влетевший в окно. Он бережно сжал его в пальцах, и на нежной ткани лепестка проступила алая капля, похожая на кровь. — Если это удастся, разве это плохо? Но знает ли Ваше Величество, найдется ли такое снадобье, что сможет исцелить меня?
— Для того, у кого есть воля, нет ничего невозможного, — Сяо Цзюэ улыбнулся с предельной уверенностью и, не теряя времени, поднялся на ноги. — Поздно уже, мне пора во дворец. В другой раз попроси Чангэ переписать мне рецепт. Не поверю, что при всем богатстве моей Западной Лян, бросив на это все силы страны, мы не сможем тебя исцелить?
Смогут ли они?
Поток воздуха, поднятый его быстрым движением, слегка взметнул пряди волос. В темноте на землю упал лепесток персика, чья участь была столь же печальна, как и увядание. А лицо его, прекраснее любого цветка, не утратило ни капли своей отрешенной, глубокой красоты от этого падения. Он просто молча стоял, окутанный косыми лунными тенями, бережно глядя на летящий лепесток. Его едва уловимый аромат, оставшийся на кончиках пальцев, пробудил застарелые воспоминания… Пейзаж в памяти был прекрасен, как цветущие в апреле розы, но в этот миг он чувствовал лишь одно: одиночество, нахлынувшее, подобно воде, и поглощающее его целиком.
На лепестках персика, на белых одеждах — проступало что-то, что было ярче и краснее цветов…
Время не ждет, холодные ветры торопят старость…
В полумраке, у приоткрытой двери, звездный свет беспрепятственно падал на фигуру, застывшую в безмолвии. Во время их разговора этот человек не шелохнулся, храня одну и ту же позу, внимая каждому слову. Казалось, он смотрел на этот эпизод чьей-то жизни, как сквозь туманную дымку, отделяющую его от бренного мира. Сюжет был изящным, но запутанным, как узоры на полотне, и никто не мог разобрать ни начала, ни конца.
Долгое время она смотрела ввысь, впитывая глазами мерцание мириад звезд, пока те не превратились в сплошной туман перед её взором. На бровях залегла печаль, которую не в силах был разогнать даже самый сильный ветер.
Слово «любовь» — всего лишь несколько простых черточек. Но у каждого, кто выводит его, дрожит рука, оставляя глубокий след в самом сердце. Точка, штрих — всё наполнено невыразимым смыслом.
Чьи-то письмена — неистовый «кунь», чьи-то — изящный устав… Драконы и фениксы в танце — но чье сердце они рисуют?
Сегодня не спрашивай о чувствах, ибо вопрос о чистоте сердца лишь завязывает новые узлы…
Ци Фань вернулся в дворик чуть позже, чем планировал. Едва переступив порог, он застал Цинь Чангэ, погруженную в задумчивость. Редко доводилось видеть её такой, поэтому он покружил вокруг неё, оглядывая с ног до головы, пока не получил в ответ гневный взгляд.
В густеющих сумерках взгляд Ци Фаня был не слишком зорким, зато голос звучал легко:
— Ну что? «Для кого ты стоишь в ночи под ветром и росой»?
— Для тебя, разумеется, — Цинь Чангэ пришла в себя и бросила на него равнодушный взгляд. — Почему ты так долго? Есть успехи?
— Услышав первую часть твоего вопроса, я испугался, что меня ждут неприятности, — усмехнулся Ци Фань. — К счастью, объект твоих воздыханий — не я. В общем, я подождал там некоторое время, получил точные сведения о их логове и вернулся. Кстати, откуда ты знала, что «Стража Летящих Акул» смешается с толпой зевак? И что ты добавила в наградные деньги, раз они так изменились в лице?
— Это план Фэйхуаня, — Цинь Чангэ посмотрела на погруженный во тьму дом, в её глазах мелькнуло что-то странное. — Еще несколько дней назад кто-то крутился поблизости, и Фэйхуань сразу заподозрил неладное. Стража Летящих Акул — мастера своего дела, но они себя выдали. Фэйхуань сказал, что все они — выходцы из тех, кто привык работать в воде. Их тренируют в суровых условиях, на глубоководных рифах в море. Чтобы кожа не портилась от постоянного пребывания в соленой воде, они круглый год натираются особым маслом, вытопленным из внутренностей редких глубоководных рыб. Со временем этот запах въедается в кожу навечно. Еще в детстве Фэйхуань обнаружил, что если это масло вступит в реакцию с определенным веществом, оно меняет цвет. Например, с соком травы «трех зубов»… Раз уж мы убедились, что это они, то остальное было делом техники. Они проникли в Западную Лян в поисках Фэйхуаня и, вероятно, надеялись выведать местонахождение Императрицы. Чу Фэнъяо — женщина амбициозная, но неглупая. Я решила подать ей предупреждение: сиди тихо в своем Морском царстве и не суй нос не в свои дела.
Ци Фань кивнул, огляделся и озадаченно спросил:
— А где глава Су?
— Он ушел еще раньше, — ответила Цинь Чангэ. — Его терзают какие-то мысли.
— О?
Но Цинь Чангэ уже сменила тему:
— Где они устроили логово?
— «Обитель цветущих грез»? — Ци Фань нахмурился. — Неплохо придумано. «Лучше всего прятаться в толпе» — а в таком месте людей видимо-невидимо. Кто знает, может, там каждый вышибала или содержательница притона — их человек. Вломиться силой или ударить исподтишка несложно, но вырезать всех до единого — задача не из легких.
— А что тут сложного? — Цинь Чангэ расспросила его о планировке и расположении дома, лишь усмехнувшись. — Слушай сюда, сейчас я научу тебя фокусу и заодно бесплатно предоставлю группу массовки.
В таких местах, как «Обитель цветущих грез», с наступлением ночи жизнь только начиналась. Хотя это был бордель третьего сорта, но, как говорится, у каждой креветки своя тропа, у каждого краба — своя нора. У здешних девиц были свои завсегдатаи — люди небогатые, но охочие до плотских утех: всякий сброд, работяги-трудяги, да и просто доверчивые обыватели из соседних домов, у которых в кошельке гроши, зато смелости хоть отбавляй. Девицы рады всем, лишь бы платили. Правда, над последними они часто посмеивались за спиной, отпуская колкости в духе: «Ишь, жена дома — свирепая тигрица, а мужчинка-то удержать её не может, прибежал сюда хвостом вилять».
Сегодня в дом тоже просочилась пара-тройка потных мужиков, крадущихся по стеночке. Девицы только собрались отпустить пару едких шуточек, как от главного входа донесся оглушительный вой, плач и ругань.
Казалось, кто-то получил пощечину — раздалось смачное «хлоп-хлоп!», кто-то голосил, а тонкий детский голосок надрывался на весь двор:
— Мой папка одурманен лисой-оборотнем, он меня знать не хочет! Мамка привела меня сюда, чтобы мы вместе с жизнью покончили! Кто посмеет помешать? Кто сунется — того с собой на тот свет потащу! Я с верхнего этажа прыгну — ты мне постелкой будешь, я себе горло вскрою — ты мне клинок подставишь! Чего замерли? Чего не мешаете?! Да что ж ты, гад, не мешаешь-то?!
Среди этого гама и суматохи крики приближались всё быстрее.
На втором этаже, где располагался ряд комнат, на каждой двери висел свой цветочный символ. Дверь с нарисованной розой внезапно распахнулась, и выглянувшая девица по имени Цян’эр спросила свою соседку Синхуа, чья комната выходила прямо на двор:
— Эй, что там происходит? Шум такой, что даже у молодого господина Сюэ весь сон как рукой сняло, он уже сердится.
Синхуа, лениво выплюнув семечку подсолнуха, ответила:
— Да кто ж знает? В чьем-то «заднем дворе» колодец не выкопали, вот и полыхнуло. Тю-тю, жена у этого мужичка — настоящая фурия, а сынок еще хлеще. Кричит: «Папка в бордель заглянул, кто сунется — того прирежу, одного — одного в гроб, двоих — двоих сразу, вместе помрем!» Это он так жену свою ловит или отца в могилу сводит?
Не успела она договорить, как во двор ввалилась дородная баба в гранатовом платье, заколотом на поясе, и в ярко-зеленых штанах с вульгарными красными пионами. Следом за ней выскочил черномазый мальчишка лет пяти-шести, одетый еще более вызывающе: в темно-фиолетовое с оранжевым, с вышитой на груди «свирепой тигрицей, нюхающей розу». От одного вида этой расцветки в глазах рябило. Оба они ворвались во двор, а за ними — целая толпа соседей, которые делали вид, что пытаются их удержать.
— Сестрица Лю, ну хватит, ну не буянь! Если ты сейчас устроишь тут такое, как потом твой муж в глаза людям смотреть будет?
— Ой-ёй-ёй, давайте мы лучше поможем его домой утащить, а дома ты хоть на коленях его на счетах заставь стоять! Остынь, ну правда, иди домой, там разбирайся!
— Да этот муж твой, совсем страх потерял! В такую клоаку притащился, я, тетушка, обязательно помогу тебе его проучить!
…
Женщина и слушать ничего не хотела. Растрепанная, она истошно вопила, требуя найти этого «душегуба». А мальчишка носился по двору, хватая за руки первых встречных и врываясь во все двери подряд:
— Это ты моего папку увела? Не ты? А ты? Ты? А ты — ой, ты мужик, ошибся, кыш с дороги! А ты? Да у кого из вас красоты хоть на грош больше, чем у моей матушки? Отец мой совсем ослеп!
Весь бордель весело наблюдал за этим представлением, грызя семечки. Такое тут видели не раз — ну, устроили бабский скандал, что с того? Разве станешь принимать всерьез какую-то мегеру с ребенком? От нечего делать можно и посмотреть, как забавное зрелище. Даже затаившиеся в тени громилы-вышибалы и загадочные личности с недобрыми глазами лениво посторонились, давая им дорогу.
Невестка Лю, заливаясь слезами, врывалась в комнаты, «ища мужа», а соседи, делая вид, что пытаются её утихомирить, вихрем влетали следом. Когда «жена» вылетала из комнаты, так и не найдя благоверного, соседи гурьбой вываливались за ней, причем последние, выходя, не забывали вежливо извиниться перед обитателями комнаты и аккуратно прикрыть за собой дверь.
Каждый раз, врываясь в комнату, мальчишка разражался ядовитыми воплями:
— Ну как можно было найти кого-то покрасивее?! Как можно смотреть на таких страшил? Это что, главные куртизанки? Это же главные «цветочные призраки»!
Они прочесали первый этаж… а затем двинулись на второй.
Зрители, наблюдавшие за этим представлением, наконец начали что-то подозревать.
Почему из комнат, куда врывалась эта странная семейка, не доносилось ни звука? Почему даже девицы перестали показываться на глаза? Запертые двери хранили мертвую тишину. Куда подевались все, кто был внутри?
И еще — эти люди! Они двигались так быстро! Даже тот сопляк, и тот носился как ветер.
Разве так ведут себя обычные обыватели?
Пока толпа пребывала в нерешительности, из последней комнаты вывалила целая толпа. В центре её тащили толстого мужчину. Мегера вцепилась одной рукой ему в ухо и истошно голосила:
— Ах ты, душегуб! Оказывается, ты и вправду здесь шлюх лапал! Пошли домой, там мы с тобой рассчитаемся!
Мальчишка ревел еще громче:
— Эта баба уродливее смерти! Папка, не вздумай делать мне уродливого братика, не позорь меня…
Окружающие соседи продолжали наперебой увещевать их, но, увидев, что «муж» и вправду был пойман, сразу успокоились, переглянулись и с облегчением заулыбались.
Видя, как эта процессия вихрем вылетает из борделя, оставляя после себя перевернутые стулья и столы, зеваки лениво принялись приводить зал в порядок. Вдруг кто-то спросил:
— Эй, а где господин Ло и господин Сюэ? Дебоширы ушли, так почему их до сих пор не вывели?
Хозяйка борделя, разумеется, никакой настоящей хозяйкой не была, но к этому моменту даже до неё дошло, что дело нечисто. Она бросила выразительный взгляд, и кто-то из «персонала» помчался к дверям и с размаху вышиб их.
Куртизанка лежала на полу без чувств, комната была пуста.
Лицо хозяйки побелело от ужаса, она взвизгнула:
— Беда!
Они поспешно бросились проверять одну комнату за другой. Кроме парализованных акупунктурными иглами девиц, никого не было. Задние окна оказались распахнуты. Дворик выходил к пруду, и кто бы мог подумать, что они сумеют подобраться так близко? Хозяйки были уверены в своей безопасности, а враги, по всей видимости, заранее подготовили лодки, ворвались, в мгновение ока обездвижили девиц, выкинули мужчин в окна, где их тут же перехватили на воде.
Уходя, они еще и извинялись, создавая иллюзию, что в комнатах кто-то есть. Какая хитрость!
Лицо хозяйки стало свинцово-серым. Ноги её дрожали, пока она обходила комнаты, и с каждым шагом страх лишь усиливался. Наконец она прохрипела:
— У господина Ло и господина Сюэ были такие высокие навыки боевых искусств… Как же их увели, даже не дав им оказать сопротивления?
Кто-то испуганно вскрикнул:
— Тот мужик, которого вытащили последним, — это ведь был господин Ло? Они сообща скрутили его, переодели и вывели под видом клиента!
Не успел он закончить фразу, как лица всех присутствующих стали пепельно-серыми.
— Ну и спектакль мы закатили! — Баоцзы, схватившись за живот, выпрямился и, вообразив себя волком, торжествующе взвыл под луной.
«Хлоп!»
По волчьему хвосту прилетела увесистая затрещина от нерадивой матушки, которая никогда не относилась к своему «волчонку» с должным трепетом.
— Спектакль-то спектаклем, но где ты нашел этот омерзительный наряд? — Цинь Чангэ с отвращением разглядывала его костюм. — Эта палитра красок… от одного взгляда на неё любого в дрожь бросает. Даже свиньи, увидев такое, предпочли бы быть зарезанными, лишь бы не видеть этого ужаса.
— Это подарок на день рождения от «Жареного теста» (Ю Тяо), — Баоцзы поправил воротник. — Смелое сочетание, изысканный дизайн. Эти прыгающие цвета — верх современного стиля! В этот славный век, когда все страны стремятся к нам, а информация льется рекой, скоро зазвучит героический эпос. Битва на Красной реке через двести лет после основания империи Юань, армии Восточной Янь, Северной Вэй, Чжунчуаня и Южной Минь неизбежно падут под железными копытами Западной Лян… И эту столетнюю сагу о падении и величии рода напишу я — Сяо Жун!
— Напишешь ты, как же! — Цинь Чангэ окончательно потеряла терпение. — Ты «Цзы Чуань» (легендарный веб-роман) зазубрил до дыр! Смотри мне, нарушишь авторские права «Старого Свиньи» (автора Цзы Чуань), он просочится сквозь пространство и тебя отдубасит!
— А кто такой этот «Ю Тяо»? — прищурилась Цинь Чангэ.
— Да маленький евнух, который прислуживает мне. Мне приглянулось его имя, — Баоцзы довольно улыбнулся. — Ю Тао — такое скучное, обыденное имя. А «Жареное тесто» — так аппетитно и мило!
Цинь Чангэ лишь вздохнула, глядя на этого вечно голодного сына. Помолчав, она сказала:
— Хватит жевать. Сын, иди сюда, у меня есть для тебя важное поручение.
— М?


Добавить комментарий