Повозка остановилась за воротами дворца, и Цуй Иньшуй лично поставил у подножки скамеечку для ног. Цзяфу сошла, и ее провели во дворец. Петляя по извилистым дорожкам, они в конце концов оказались перед тем самым залом, куда Пэй Юань привел ее на следующее утро после свадьбы, чтобы воздать благодарность за императорскую милость.
Она вошла и остановилась во внешнем зале. Цуй Иньшуй велел ей немного подождать, поспешно скрылся за дверями и через мгновение вышел, чтобы проводить Цзяфу дальше. Подойдя ко входу во внутренние покои, он тихо произнес:
— Докладываю Вашему Величеству, госпожа Чжэнь прибыла.
Ли Юаньгуй вышел и знаком велел Цуй Иньшую удалиться. Цзяфу была глубоко благодарна ему за тайную заботу о Пэй Юане, но здесь было не место для слов, поэтому она лишь почтительно присела в реверансе. Ли Юаньгуй поспешно отступил в сторону и тихо сказал:
— Следуй за мной.
Развернувшись, он пошел внутрь.
Цзяфу собралась с духом, поспешила следом и вошла в зал. Император, облаченный в драконье одеяние, сидел всё в том же кресле из хуанхуали с узором в виде драконов-чи. Он выглядел заметно похудевшим, а выражение его лица было суровым и мрачным — от прежней снисходительности и мягкости не осталось и следа. Почувствовав на себе его тяжелый взгляд, она опустила голову, встала на колени на разостланную подушку и отбила земной поклон.
Ли Юаньгуй вышел, оставив в зале лишь Цзяфу и Императора.
Государь велел ей подняться и равнодушным тоном спросил:
— Ли Юаньгуй сказал, ты хотела Меня видеть. В чем дело?
Цзяфу поблагодарила за милость, но осталась стоять на коленях, произнеся:
— Докладываю Вашему Величеству. Жена виновного подданного просит аудиенции, чтобы умолять Ваше Величество о милости: позвольте мне тоже отправиться на север. Мой супруг провинился перед Вашим Величеством. Если бы он уже был казнен, мой долг — собрать его останки, но теперь, к счастью, Ваше Величество проявили безграничное снисхождение и сохранили ему жизнь. Испокон веков муж и жена — единое целое. Я готова разделить его вину и последовать за ним.
Говоря это, она украдкой следила за выражением лица Императора. Заметив, что оно остается холодным, но явного гнева нет, она снова поклонилась и продолжила:
— Помимо готовности разделить его участь, не смею лгать Вашему Величеству — мной также движет глубокая тревога. На севере суровые холода и свирепые песчаные бури, а я слышала, что в тех краях уже в одиннадцатом месяце всё заковано в лед и снег. Мой муж с детства слаб здоровьем. Все эти годы он сначала находился в постоянных военных походах, затем метался с востока на запад по государственным делам. Я замужем за ним два года, и дни, когда он оставался дома, можно пересчитать по пальцам. Он и так истощил тело и разум, а теперь отправился в такое место, где некому о нем позаботиться. Я боюсь, что теплая одежда не согреет его, старые болезни вернутся, и если, не дай Бог, случится непоправимое, он подведет Ваше Величество, даровавшего ему жизнь.
Этими словами она не только деликатно напоминала Императору о преданной службе мужа, но и выражала свою истинную боль. Её глаза покраснели от подступивших слез.
— Он сам навлек это на себя! Я давал ему несколько шансов, а он ими пренебрег! — наконец заговорил Император. Его тон утратил прежнее равнодушие, голос слегка повысился.
Заметив его волнение, Цзяфу опустила голову ниже:
— Когда моя бабушка была при смерти, она отослала всех и рассказала мне о происхождении моего мужа. Мой муж носит имя старшего сына в семье гуна Вэй, но на самом деле мой свекор взял его на воспитание извне. Настоящий отец моего мужа — названый брат моего свекра, который по определенным причинам не мог тогда растить его сам, а мать несчастного скончалась от кровотечения через два дня после его рождения. Его судьба крайне печальна. Бабушка сказала, что относилась к нему как к родному внуку. Зная о его хрупком здоровье, она больше всего беспокоилась о нем перед смертью и наказала мне во что бы то ни стало заботиться о нем. Я тогда дала ей слово и теперь не смею бросить его на произвол судьбы. Умоляю Ваше Величество еще раз проявить милость и позволить мне поехать с ним, чтобы я могла исполнить и долг жены, и клятву, данную бабушке.
В зале воцарилась гробовая тишина. Император молчал.
Ожидая ответа, Цзяфу осторожно подняла глаза. Увидев, что взгляд Императора застыл в пустоте, а сам он неподвижен, она догадалась, что её слова наверняка пробудили в нём воспоминания о том дне, когда он тайно навещал старую госпожу Пэй. Цзяфу поспешно опустила взгляд.
— Я спрашиваю тебя: откуда у тебя эта вещь? Известно ли тебе её происхождение? — спустя долгое время вновь заговорил Император глухим, низким голосом.
Цзяфу подняла глаза и увидела, что Император достал тот самый нефритовый кулон с орхидеей и крепко сжимает его в руке. Его пронзительный, темный взгляд был устремлен на неё.
Когда Пэй Юань приезжал в Цюаньчжоу и передал ей этот кулон как символ помолвки, он сказал, что это предсмертное наследство его отца. Но, узнав истинное происхождение мужа, Цзяфу поняла, что всё гораздо сложнее.
Она давно уже тайно расспрашивала старых слуг в семье Пэй и узнала, что Пэй Вэньцзин с детства обожала орхидеи, и её девичий двор утопал в этих цветах. Она также прекрасно рисовала. У старой госпожи Пэй хранилась картина, написанная ею в юности, с печатью «Осенняя госпожа Заросшей Орхидеи». Цзяфу была уверена, что кулон с резной орхидеей — это вещь Пэй Вэньцзин. Вернувшись в столицу и отчаянно пытаясь добиться аудиенции у Императора, она вспомнила об этой вещице и решила её использовать как последний шанс.
Учитывая былую близость Императора и Пэй Вэньцзин, Цзяфу предполагала, что он узнает кулон. Но какую именно роль он играл, она не знала наверняка. Однако сейчас, увидев выражение лица государя, она интуитивно поняла: он не только узнал вещь, но она имеет для него колоссальное, почти сакральное значение.
Она ответила:
— Докладываю Вашему Величеству, этот кулон — залог нашей помолвки, подаренный мне супругом.
— Если так, то почему ты передала его Мне? Что означает этот поступок? — снова спросил Император. Лицо его было напряжено, а тон стал давящим и требовательным.
— Докладываю Вашему Величеству, это тоже наказ бабушки перед смертью. Бабушка говорила, что если когда-нибудь мой муж попадет в беду, я должна принести этот кулон Вашему Величеству и сказать, что Ваше Величество, памятуя о былых чувствах, непременно выручит его. Недавно я отчаянно искала встречи с Вашим Величеством, но вы не принимали меня. Вспомнив наказ бабушки, я осмелилась преподнести кулон. Я не знаю, в чем провинился мой муж, и не смею спрашивать. Но полагаю, что вина его непростительна, иначе Ваше Величество, с вашей безграничной мудростью, не разгневались бы так сильно. Поэтому я не смею просить о полном прощении для него. Я лишь умоляю позволить мне поехать с ним, чтобы заботиться о нем и уберечь от беды.
Император замер на мгновение, его лицо начало постепенно смягчаться. Вдруг он снова спросил:
— Упоминала ли старая госпожа Пэй что-нибудь еще об этом кулоне?
Цзяфу увидела, что Император пристально смотрит на нее, а в его глазах читается отчаянная, почти болезненная надежда. Опустив ресницы, она произнесла:
— Я лишь слышала от бабушки, что родная мать моего мужа за два дня до смерти постоянно сжимала этот кулон в ладони. А перед самым своим концом торжественно вложила его в пеленки младенца…
Она замолчала.
— Говорила ли она тебе… таила ли родная мать Юаня обиду перед смертью? — Император подался вперед, его голос заметно дрогнул.
Цзяфу покачала головой:
— Бабушка тогда была очень слаба, она сказала пару слов и замолчала. И я не смела расспрашивать. Только…
Она склонила голову и тихо, проникновенно произнесла:
— Только мне кажется… любая женщина, если перед смертью сжимает какую-то вещь в руке и не желает отпускать, значит, в её сердце живет глубокая привязанность и тоска по тому, кто связан с этой вещью. Разве там может быть место ненависти? К тому же, она торжественно передала её своему дитя. Наверняка она надеялась, что эта вещь и этот человек защитят её ребенка, оберегая его от бед и боли на всю жизнь, даруя ему лишь радость и покой.
Император замер. На его лице отразилось нечто среднее между радостью и скорбью, а в глазах блеснули слезы. Долгое время он молчал, затем поднялся с трона, сжимая в руке нефритовый кулон. Оставив Цзяфу одну, он медленно направился к выходу, и звуки его шагов постепенно затихли вдали.
Цзяфу не смела подняться и продолжала стоять на коленях, в одиночестве посреди пустого зала.
Спустя некоторое время позади послышались шаги. Ли Юаньгуй поспешно вошел в зал и, увидев, что Цзяфу всё еще на коленях, сам подошел, чтобы помочь ей подняться. На его лице сияла улыбка:
— Госпожа Чжэнь, добрые вести! Ваше Величество приняли вашу просьбу и разрешили вам последовать за мужем.
Те слова, что она произнесла ранее, были лишь плодом её догадок, сказанными так, как, по её мнению, хотел бы слышать Император. Даже если она в чем-то ошиблась, она верила, что Пэй Вэньцзин на небесах поймет её нелегкое положение и не осудит. Услышав, что Император наконец смягчился, она пришла в такой восторг, что с трудом сдержала слезы, подступившие к глазам, и поблагодарила Ли Юаньгуя.
Ли Юаньгуй ответил:
— Я всего лишь слуга, как я могу принимать вашу благодарность? Ваше Величество только что сказал, что вы куда более благоразумны, чем господин Пэй, и государь находит это отрадным. Всё же они были связаны узами государя и подданного, и господин Пэй в прошлом имел немало заслуг — вы сами знаете, как Император относился к нему. Его Величество велел передать: раз господин Пэй затаил в душе крамолу, его вина непростительна. Но если вы, отправившись туда, объясните господину Пэй истину, что верность государю подобна сыновнему долгу, то Его Величество готов простить его, и вы с супругом сможете вернуться раньше.
На каждое слово Ли Юаньгуя Цзяфу лишь кивала, в душе мечтая о том, чтобы немедленно отправиться в путь. Ли Юаньгуй, очевидно, это понял и с улыбкой добавил:
— Раз так, не будем же терять времени. Собирайте свои вещи, и этот раб немедленно распорядится, чтобы вас как можно скорее доставили в повозке к господину Пэю.


Добавить комментарий