Благословение кузины – Глава 89.

Ли Юаньгуй не вернул нефритовый кулон, а Цзяфу, разумеется, не посмела об этом спрашивать. Выйдя из дворца, она вернулась в резиденцию гуна.

Госпожа Синь и вторая ветвь семьи уже давно знали, что за Цзяфу присылали дворцовую повозку. Все тайно следили за её двором. Увидев, что она вернулась, служанки и старухи с обеих половин двора начали тереться поблизости, выпытывая новости у её чернавок. Вскоре вся резиденция гуна знала: старшая молодая госпожа собирается в путь и уезжает из столицы на север.

Слухи о том, что Пэй Юань провинился перед Императором и сослан за Великую стену, гуляли повсюду. Но ни Министерство наказаний, ни Верховный суд не издавали никаких официальных указов. Все разговоры брали начало лишь от того, что ранним утром кто-то видел удаляющийся силуэт. Поэтому раньше никто не мог с уверенностью сказать, правда ли это. В конце концов, учитывая былую невероятную близость Императора и Пэй Юаня как государя и подданного, подобный крах за одну ночь казался просто немыслимым. Но теперь, когда новости подтвердились окончательно, в резиденции гуна тайно поднялся переполох.

Вскоре пришла госпожа Мэн из второй ветви. Удостоверившись в слухах, она выразила сочувствие, сказала пару утешительных слов и добавила, что второй господин просил передать: раз уж беда случилась, горевать бесполезно. Пусть она успокоится, бережет здоровье в дороге, а когда прибудет туда, пройдет немного времени, и прощение Его Величества не заставит себя ждать. Побыв немного и узнав, когда та отправляется, чтобы прийти проводить, она ушла. Цзяфу поблагодарила её и проводила до ворот.

Цзяфу уже узнала от Ли Юаньгуя, что Пэй Юаня сослали в город Суе области Ганьчжоу. Какое поразительное совпадение — именно там он и скончался в прошлой жизни! Ей было не до горестных раздумий, тревога лишь сильнее снедала её сердце; она мечтала отправиться в путь прямо этой же ночью. Как только госпожа Мэн ушла, она тотчас принялась собирать вещи.

В этот раз Пэй Юань отправлялся за заставу не для того, чтобы делать чиновничью карьеру. Брать с собой готовые роскошные собольи шубы и парчовые наряды было, разумеется, неуместно. Перерыв все сундуки, она отобрала толстую и теплую повседневную зимнюю одежду. Опасаясь, что этого будет мало, она немедленно принялась кроить новые вещи. Использовали обычные прочные ткани, но подкладку набивали лучшей, самой теплой шелковой ватой. Все служанки и старухи в её дворе, умевшие хорошо шить, собрались вместе. Они уселись в круг: одна сшивала рукава, другая — полы. Иглы так и летали. Всего за одну ночь они сшили несколько новых теплых вещей, спасающих от стужи, и аккуратно упаковали их в сундуки.

К утру следующего дня багаж был почти собран. Ли Юаньгуй не говорил, что Император запретил ей брать прислугу — значит, можно было взять. Таньсян и Мусян, подходящие по возрасту и служившие Цзяфу много лет, сами вызвались поехать с ней. Нянька Лю, искренне любившая Цзяфу, тоже рвалась в путь, но Цзяфу мягко отговорила её, велев вернуться в Цюаньчжоу: передать весточку матери и остаться там, чтобы провести старость в покое.

Нянька Лю сжимала руки Цзяфу, без умолку причитая, а затем строго наказала Таньсян и Мусян беречь и хорошо прислуживать старшей молодой госпоже. Дойдя до самых горьких слов, она покраснела глазами, и у всех присутствующих тоже навернулись слезы.

Пока вся комната предавалась печали, пришла одна из старух-служанок госпожи Синь.

Цзяфу вытерла слезы и велела ей войти.

Старуха вошла, скользнула взглядом по сундукам и узлам на полу, нацепила на лицо фальшивую улыбочку и поклонилась:

— Старшая молодая госпожа, несколько дней назад, когда вас не было, на нашем старом складе случился пожар. Хоть потушили вовремя, но здание пострадало и теперь непригодно. Госпожа подумала: если перестраивать, это опять траты серебра. А тот большой южный двор у мостика уже столько лет пустует — жаль, что пропадает. Госпожа считает, что даже если старший господин когда-нибудь и вернется, вряд ли он снова туда переедет. Поэтому она хочет вынести оттуда все старые вещи, немного привести всё в порядок и переделать комнаты под склад, сэкономив деньги. Пока старшая молодая госпожа еще дома, меня послали сказать: посмотрите, какие из тех старых вещей еще нужны, мы перенесем их сюда. А если не нужны — заодно и выбросим.

Тот южный двор у мостика был местом, где Пэй Юань жил в юности. Перед свадьбой старая госпожа выделила молодым дворик рядом со своими северными покоями. И хотя они не вернулись жить в тот старый двор, там по-прежнему хранилось множество книг, которые Пэй Юань бережно собирал с самого детства, и другие его вещи. Если действительно всё переносить, за несколько дней не управиться.

Цзяфу помолчала и холодно отозвалась:

— Переделать под склад — дело хорошее. Я пойду посмотрю. Смотрите не испортите книги, всё до единой перенесите сюда.

Взяв нескольких слуг, она направилась к тому двору. Не успела она дойти до ворот, как увидела на дороге груду вынесенных наружу столов и стульев. Ворота двора были распахнуты, сам двор тоже был завален вытащенной из комнат мебелью и книжными шкафами. Целая гора книг просто валялась на земле. Служанки и старухи сновали туда-сюда, таская вещи. Та самая старуха Е, служившая госпоже Синь, стояла на ступенях и громко командовала старухами, выносившими массивный книжный шкаф. Шкаф был неподъемным, они не удержали равновесие, он накренился набок, и целая стопка не вынутых книг с грохотом рухнула на землю.

— Тяжесть-то какая! Эй, скорей помогите подпереть! — завопила старуха, тащившая шкаф. Остальные бросились на помощь и, топчась семью-восемью ногами прямо по упавшим книгам, наконец вытащили шкаф на пустое место.

Цзяфу подошла, опустилась на корточки и подняла с земли книгу, на которой отчетливо отпечатался грязный черный след от обуви.

Книга была очень старой, страницы пожелтели. На полях Цзяфу увидела до боли знакомый почерк, фразы были то длинными, то короткими. Это были заметки, оставленные Пэй Юанем во время чтения в юности.

Цзяфу бережно стряхнула налипшую грязь и стала поднимать с земли книгу за книгой.

Увидев это, старуха Е подошла «помочь» и с улыбочкой сказала:

— Старшая молодая госпожа, вы пришли? Посмотрите, что из этого еще нужно, я велю упаковать и отнести в ваш двор.

Цзяфу сложила поднятые книги ровной стопкой, положила на стоящий рядом стол, выпрямилась и ледяным тоном произнесла:

— Нужно всё! И этот двор мне тоже нужен! Немедленно несите все вещи обратно и расставьте по своим местам. Как вынесли, так и заносите обратно!

Все замерли, растерянно переглядываясь.

Старуха Е опешила, но тут же подобострастно улыбнулась:

— Старшая молодая госпожа, зачем же вы ставите меня в неловкое положение? Я ведь просто исполняю волю госпожи.

Цзяфу обвела холодным, жгучим взглядом собравшихся служанок и старух и усмехнулась:

— Думаете, раз старший господин уехал, то больше не вернется, и теперь можно всласть всё громить и портить, да?! Я скажу вам вот что: да, сегодня старший господин потерял власть, но что будет завтра — не дано знать никому! Советую вам смотреть дальше собственного носа. Не будьте как те мыши, ворующие масло — переняли повадки своих хозяев и не видите дальше двух вершков перед собой! Жизнь еще длинная! Если кто-нибудь из вас посмеет сегодня наступить хотя бы еще на одну вещь из этого двора — пеняйте на себя! Наступите сегодня — а в будущем я покажу вам, что я не безвольная глиняная статуэтка с сердцем всепрощающего Будды!

Во дворе воцарилась мертвая тишина. Спустя мгновение те самые старухи торопливо бросились собирать раскиданные по земле книги, причитая наперебой:

— Старшая молодая госпожа, не гневайтесь, мы просто случайно оступились!

Цзяфу повернулась к старухе Е:

— Будешь заносить? Не будешь — я сама позову людей.

С этими словами она обернулась и велела няньке Лю собрать всех слуг из её двора. Нянька Лю звонко отозвалась и стремительно умчалась. Цзяфу больше не обращала внимания на старуху Е, продолжая бережно собирать валяющиеся среди мусора книги.

С виноватой, натянутой ухмылкой на лице старуха Е бочком-бочком стала пятиться к выходу, а добравшись до ворот, пустилась наутек.

Цзяфу руководила людьми, сначала собирая в одну кучу уже вынесенные книги. Столы, стулья и книжные шкафы протирали от пыли и заносили обратно один за другим. В самый разгар работы во двор в сопровождении старухи Е и других служанок вошла госпожа Синь. Увидев происходящее, она нахмурилась и недовольно произнесла:

— Это еще что такое? Я вижу, что двор пустует столько лет, старший сын и раньше им не пользовался, когда был дома. А сейчас в семье времена уже не те, что прежде, думала сэкономить хоть какую копейку, вот и велела освободить место. Разве я не послала спросить твоего мнения?

Слуги во всем дворе побросали работу. Цзяфу подошла ближе и равнодушно ответила:

— Я как раз собиралась доложить свекрови. Этот двор… даже если мой муж по возвращении не станет им пользоваться, сначала нужно спросить его согласия. Внутри хранятся книги, собранные за многие годы, и множество других вещей. Если таскать их туда-сюда, неровен час — испортятся. Если матушке нужно устроить склад, в доме найдутся и другие пустые постройки. Прошу матушку подыскать иное, более подходящее место.

Госпожа Синь уставилась на Цзяфу:

— Ты вообще ни во что не ставишь свою свекровь?! Да будь Юань здесь — подумаешь, освободить пустой двор! — уж он бы точно не стал разговаривать со мной в таком тоне!

— Раз матушка помнит добродетели моего мужа, то, пока его нет дома, прошу матушку не трогать его вещи. Если же свекровь мной недовольна, то, когда он вернется, пусть велит ему дать мне развод!

Сказав это, Цзяфу отвернулась и приказала няньке Лю вместе с приведенными слугами продолжать переносить вещи. Нянька Лю громко отозвалась, смерила госпожу Синь презрительным взглядом и скомандовала людям продолжать. Двор снова закипел работой.

Госпожа Синь от злости потеряла дар речи. Её лицо то краснело, то бледнело, но сделать она ничего не могла.

Цзяфу холодным взглядом смотрела на стоящую перед ней женщину, и вдруг в её душе поднялось то же самое упоительное чувство, какое она испытывала в племени Мэнму, когда дралась с обидчиками. Злоба, душившая её изнутри, казалось, немного отступила. Больше не обращая на свекровь внимания, она продолжила разбирать книги. В самый разгар работы во двор стремглав вбежала служанка с криком:

— Из дворца прибыли люди! Сам Император прислал награду!

Госпожа Синь изумилась. Позабыв о ссоре, она тут же обернулась и спросила, кому пожалована награда. Служанка лишь растерянно покачала головой.

Поразмыслив, госпожа Синь решила, что это может быть предназначено только для её второго сына. Смерив Цзяфу тяжелым взглядом, она бросила дела во дворе и поспешно удалилась.

Услышав о награде, Цзяфу решила, что к ней это не имеет ни малейшего отношения. В любом случае, она уже расставила все точки над «i» с Императором, завтра уезжает, так что идти на колени встречать дары не стала, оставшись разбирать вещи. Кто бы мог подумать, что через мгновение служанка примчится обратно, крича:

— Старшая молодая госпожа, награда для вас! Старшая молодая госпожа, идите скорее!

Нянька Лю и остальные пришли в неописуемый восторг и уставились на Цзяфу.

Цзяфу поспешила в передний зал. Оказалось, прибыл всё тот же Цуй Иньшуй. Несколько молодых евнухов рядом с ним держали целый ряд покрытых желтым шелком сундучков, украшенных золотой росписью и перламутром. Госпожа Синь, старуха Е и остальные тоже были здесь, но выражения их лиц кардинально отличались от тех, что были во дворе.

Цуй Иньшуй протяжным голосом провозгласил:

— Госпоже Чжэнь выслушать о пожаловании!

Цзяфу опустилась на колени, и все остальные тоже встали на колени позади неё.

Император пожаловал Цзяфу пятьсот лянов серебра, а также множество отрезов тончайшего льна, шелкового газа, крепа и парчи. Закончив читать список, Цуй Иньшуй взял из рук молодого евнуха шкатулку и, с улыбкой протянув её, сказал:

— Госпожа Чжэнь, это коробочка кордицепса высшего сорта, который в этом году только что доставили в качестве дани из Цинхая. За целый год удалось собрать лишь малую толику, и Ваше Величество тоже жалует это вам. Возблагодарите за милость.

Цзяфу поблагодарила за милость, приняла награды и проводила евнухов. Когда она вернулась, госпожа Синь уже исчезла, сославшись на недомогание. Все старухи и служанки, встречавшиеся на пути, при виде Цзяфу преисполнялись величайшего почтения, наперебой кланялись и звали её «старшей молодой госпожой» — всё словно вернулось к прежним временам.

Изменчивость человеческих чувств и непостоянство мира — всего за полдня в резиденции гуна разыгрался настоящий спектакль. Цзяфу было не до вздохов. Вернувшись в тот двор, она увидела, что там уже полно слуг, которые наперегонки бросаются за работу; пришли даже люди от второй ветви семьи. Дождавшись, когда всё будет восстановлено в прежнем виде, Цзяфу окинула двор долгим взглядом, собственноручно закрыла окна и двери, заперла их на замок, развернулась и ушла.

Проходя мимо того самого большого дерева, на котором, по слухам, когда-то кто-то повесился, Цзяфу остановилась, обернулась и приказала:

— Срубите это дерево. И выкорчевать вместе с корнями!

На следующий день Цзяфу присоединилась к военному обозу численностью около сотни человек, направлявшемуся за Великую стену. Сидя в повозке, она покинула столицу и ступила на путь, ведущий на север.

Ян Юнь тоже отправился с ней в качестве охраны.

Она выехала из столицы в первой декаде одиннадцатого месяца. К этому дню с момента отъезда Пэй Юаня прошел уже почти месяц.

Этот обоз перевозил партию срочно необходимых лекарственных трав в пограничные города Ганьчжоу, поэтому двигался быстро. По плану они должны были прибыть на место до середины двенадцатого месяца. Поначалу путь был довольно гладким. Спустя месяц изнурительного путешествия Цзяфу вместе с военными прибыла в Сучжоу. Сотник, возглавлявший отряд, сказал ей, что за Сучжоу, проехав еще несколько сотен ли на северо-запад и преодолев горный перевал в горах Тяньшань, примерно через десять дней пути можно будет достичь города Суе в Ганьчжоу.

Этот долгий путь нельзя было назвать иначе как тяжелым. На ногах Цзяфу от долгого сидения в тесной повозке и сурового мороза уже появились обморожения, но она не чувствовала ни капли горечи. Узнав, что они скоро прибудут, её сердце переполняли надежда и нетерпение. Но кто бы мог подумать, что именно в этот момент погода резко испортится. Когда они проходили через Тяньшаньский перевал, на них обрушился снежный буран, заслонивший небо и землю. Не прошло и двух дней, как он скрыл под толщей снега древний тракт, тысячелетиями протаптываемый войсками и караванами, и стер границы между плато и ущельями среди высоких гор. Дорогу было не найти, а одно неосторожное движение грозило падением в бездонную пропасть.

Отряд был вынужден остановиться в защищенной от ветра горной лощине. Спустя семь-восемь дней обильный снегопад наконец прекратился. Солдаты авангарда прокладывали путь, то и дело останавливаясь. Потребовалось еще несколько дней, чтобы наконец выбраться с этой древней горной дороги. Когда они наконец достигли города Суе, был уже самый конец года. С неба валил густой снег, выл бешеный ветер, и до кануна Нового года оставалось всего несколько дней.

Суе был землей с тысячелетней историей. Раньше это было лишь местом стоянки на торговом пути в Западный край. Однако из-за своего стратегического расположения на пересечении путей, а также благодаря сочным пастбищам поблизости и озеру, питаемому родниковыми водами с гор Тяньшаня, в какую-то из династий Императорский двор возвел здесь земляные стены, и постепенно это место стало густонаселенным. Сейчас Суе превратился в один из важнейших городов, где располагался гарнизон Ганьчжоу для защиты от варваров. Население города — военных и простого люда — достигало сотни тысяч человек.

В городе находилась резиденция военного наместника дусы, управлявшего армией и жителями. Наместник Ху Лянцай, узнав о прибытии Цзяфу из столицы, не пожелал с ней встречаться и никого не прислал для её приема. Цзяфу стояла на снегу перед резиденцией наместника, руки и ноги у нее онемели от холода. Прождав долгое время, она лишь от одного старого стражника, которому стало её жаль, узнала, что Пэй Юань прибыл сюда почти два месяца назад, но в городе его нет — он отправился на лесозаготовительный двор за стенами.

Старый стражник сказал, что служит здесь уже десятки лет, потому знает всякое. Отец этого Ху Лянцая в свое время тоже был подчиненным гуна Вэй, но, нарушив дисциплину, понес военное наказание. Ху Лянцай затаил на гуна злобу. Теперь, когда он сам стал наместником в Суе, он внешне обходился с сосланным Пэй Юанем весьма вежливо, но сослал его на лесозаготовительный двор — присматривать за хозяйством.

Должность эта кажется необременительной, но на деле это тяжкий труд. Место удалено от города, вокруг пустыня и ни души. На дворе, помимо забот о фураже для всех армейских лошадей, приходится еще лечить и выхаживать больных и слабых коней, отправленных сюда со всей округи. Из подчиненных — лишь несколько немощных стариков да увечных солдат. Мало того, что работа изнуряющая, так еще и если попадется вредный начальник, он может придраться к чему угодно — скажем, что лошади слишком худые или подохли от болезни, — и в любой момент призовет к ответу.

Цзяфу поблагодарила старика, вернулась и велела Ян Юню найти сотника, с которым они ехали весь путь, и попросить его выделить человека, чтобы проводить её до манежа за городом. Но тот сотник решил, что её уже встретил Ху Лянцай, и ушел сдавать груз лекарственных трав, пообещав вернуться лишь к вечеру.

Это означало, что если ждать возвращения сотника, она самое раннее сможет двинуться в путь только завтра.

Цзяфу чувствовала, что не может ждать ни секунды, ей хотелось взлететь и перенестись туда. Она бросилась обратно к старому стражнику и стала умолять его стать проводником и немедленно выдвинуться. Старик как раз закончил свои дела и согласился. Ян Юнь повел повозку, старик устроился рядом, а Цзяфу с двумя служанками и багажом сели внутрь. Посреди бескрайних снегов за пределами одинокого северо-западного города, в метели, повозка медленно потянулась вглубь дикой местности.

Цзяфу представляла, как встретит Пэй Юаня и как швырнет ему то письмо прямо в лицо. Даже когда руки и ноги окончательно онемели от холода, она этого не чувствовала. Так они проехали полдня, и к вечеру повозка вдруг дернулась, лошадь заржала и остановилась.

Цзяфу выглянула наружу и увидела, что повозка накренилась, а передние копыта лошади глубоко увязли в снежной яме. Ян Юнь слез, осмотрел всё и сказал, что лошадь попала в скрытую под снегом рытвину и сломала ногу — дальше ехать нельзя.

Старик сказал, что темнеет, и либо нужно поворачивать назад, либо поблизости есть место для ночлега.

Цзяфу спросила, сколько осталось до лесозаготовительного двора. Старик ответил, что еще верст восемь-девять.

Цзяфу посмотрела на бескрайнюю снежную пустыню перед ними и сказала:

— Путь-то невелик, пойдем пешком!

Ян Юнь пытался отговорить, но делать было нечего. Пришлось оставить раненую лошадь и повозку на обочине. Цзяфу с двумя служанками, взяв легкие узлы, вслед за стражником, проваливаясь в снег по голень, шаг за шагом двинулись вперед навстречу ветру и метели.

Когда Цзяфу наконец стояла перед оградой лесозаготовительного двора, была уже глубокая ночь, час свиньи (с 21 до 23 часов).

Небо было черным, снег валил стеной. За время пути она не помнила, сколько раз поскальзывалась и падала, всё её тело было покрыто коркой льда.

Какой-то старый солдат, зевая, открыл ворота. Узнав, что перед ним жена Пэй Юаня, он уставился на Цзяфу, похожую на снеговика, и долго не мог вымолвить ни слова, широко раскрыв рот. Наконец, придя в себя, он взял масляный фонарь и повел её внутрь. Они прошли мимо рядов складов с сеном и остановились в самом конце ряда домов. Старик указал на крайний:

— Господин Пэй живет там.

Это был ветхий ряд лачуг, погруженный в полную тьму. Лишь в том окне, на которое указал старик, едва заметно теплился желтоватый огонек.

— Господин Пэй так добр к лошадям. С тех пор как он приехал, здешние больные кони пошли на поправку. Только вот сам он заболел — последние дни кашляет всё сильнее, — прошептал старик.

Цзяфу дрожала всем телом. Собравшись с духом, она обернулась и велела Ян Юню найти место, где можно приютить посиневших от холода Таньсян и Мусян, а сама быстро направилась к тусклому свету.

Она шла по глубокому снегу, ускоряя шаг, приближаясь всё ближе и ближе.

Почти дойдя до той двери, она вдруг замедлила шаг и окончательно остановилась.

Снег кружился, бесшумно падая из глубин бесконечного ночного неба. Вокруг царила непроглядная тьма, и лишь из окна перед ней пробивались редкие желтые блики.

Рама была очень старой, дерево повсюду покрывали трещины. Цзяфу задержала дыхание, подавляя сердце, готовое выпрыгнуть из горла, и, медленно приблизившись к ветхому окну, заглянула в щель между досками.

В углу комнаты стояла кровать, стол, табурет и печь — больше ничего. Огонь в печи был тусклым и слабым, казалось, он вот-вот погаснет.

Прошло всего полгода, а он так сильно исхудал. Бледный, накинув старый халат, он сидел за столом при свете крошечной масляной лампы и, склонив голову, переписывал стопку счетов.

Он писал какое-то время, как вдруг начал кашлять. На лице отразилась легкая мука. Он отложил кисть, встал и, согнувшись, потянулся к кувшину, видимо, желая выпить воды.

Внезапно, словно что-то почувствовав, он замер. Медленно выпрямившись, он повернул голову и уставился прямо на окно, за которым стояла Цзяфу.

— Кто там? — спросил он. Голос его был слегка хриплым, но предельно спокойным.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше