«Фу-эр, моя жена. Обычно в письмах с первых же строк пишут: «Видеть эти слова — всё равно что видеть меня самого». Но я бы хотел, чтобы тебе никогда не пришлось читать это письмо. Не потому, что я не тоскую по тебе или не желаю встречи, а потому, что если ты читаешь эти строки, значит, я оказался бессилен и нарушил наш с тобой уговор, предав данное тебе обещание.
Вспоминая наше расставание в середине лета, твою печаль и уныние, я не смог этого вынести и тихо прошептал тебе, что скоро заберу тебя домой. Тогда во мне еще теплилась слабая надежда на удачу, я молил Небеса о благосклонности. Но сегодня ночью, когда уже наступила осень, находясь в одиночестве на далеком юго-западе, в убогой комнате при свете догорающей свечи, слушая, как капли водяных часов отсчитывают время до рассвета, я понял, что больше не могу обманывать самого себя, и взялся за кисть.
Обычно, когда я брался за письмо, тысячи слов легко ложились на бумагу на одном дыхании. Но сейчас, в эту ночь, тушь словно застыла, а мысли путаются. И хотя в моем сердце таятся тысячи слов, я не знаю, как перенести их на бумагу.
Я помню, как два года назад в Чэнцзяне, такой же ночью, я в одиночестве ночевал на почтовой станции. Не в силах уснуть, я встал и читал при свете лампы, как вдруг услышал твой голос, зовущий меня. Подумав, что это сон, я открыл дверь и увидел тебя — в небрежной одежде, босую, с растрепанными волосами. Ты была похожа на испуганного крольчонка, когда бросилась ко мне и упала в мои объятия, долго не отпуская. Тогда я был безмерно потрясен и счел это нелепостью. Но вспоминая об этом теперь, я понимаю, что та ночь стала началом моего счастья в этой жизни. Всё стоит перед глазами, как живое, а твой аромат всё еще витает в воздухе.
С самого детства я читал труды сотни философских школ, знал наизусть наставления мудрецов, всегда питал к ним почтение и хранил чистоту помыслов. И всё же, хотя тексты расширяли мой кругозор, а ритуалы сдерживали меня, той, кто первой посеяла смуту в моей душе, была ты, моя Цинцин.
Вспоминая те несколько месяцев в Удине, когда мы жили под одной крышей, я помню твою хитрость и лукавство. Мне это не нравилось, и я часто отчитывал тебя. Но кто посмеет сказать, что уже тогда я неосознанно не находил в этом радость? А когда мы поженились… тепло благовоний за перламутровыми ширмами, нежный шепот за парчовым пологом — вглядываясь в каждую мелочь, я понимал, что всё было прекрасно.
В «Истории Хань» сказано, что каждый раз, когда Лян Хун возвращался домой, его жена подавала ему еду, не смея поднять на него глаз, каждый раз почтительно поднимая поднос до уровня бровей — и это стало преданием в веках. Но я не завидую Лян Хуну. Я любил лишь твою своевольную, очаровательную наивность. И пусть тогда я порой выказывал недовольство, теперь это стало тем, о чем я молю, но не могу получить. Осознание того, что в этой жизни мне больше не суждено увидеть твою милую улыбку, не суждено услышать, как ты называешь меня «старшим кузеном», пронзает мое сердце неизбывной болью.
Мой отец учил нас, братьев, в детстве, что быть благородным мужем нелегко: нужно идти праведным путем и следовать правилам приличия и долга. Я глубоко верил в это. Но сегодня я понял: самое трудное в этом мире — не то, как поступать по-рыцарски, а то, как сделать выбор между тобой и праведным путем долга.
В конце концов, я нарушил свое слово и не сдержал обещания вернуться на юг и забрать тебя, обманув твои ожидания. Завтра я должен отправиться в путь, чтобы сделать то, что должно быть сделано. Это дело грозит мне гибелью. И я иду навстречу опасности не ради пустой славы и уж тем более не потому, что люблю тебя меньше, чем других. А потому, что пока человек живет между небом и землей, есть вещи, которые он обязан совершить.
То, что я должен сделать сегодня — неизбежно, от этого нельзя уклониться. Но в итоге я предал тебя.
Цинцин, когда-то ты прибежала ко мне, ища моей защиты. Сегодня нет способа спасти и то, и другое, и я подвел тебя. Если в один прекрасный день ты узнаешь дурные вести обо мне, ни в коем случае не причиняй себе вреда и не трать силы на бесплодные поиски спасения. Моя вина перед государем — это преступление, не подлежащее прощению.
В этой жизни, хоть я и занимал высокое положение при дворе, на деле я лишь искалеченное тело со скрытым и постыдным происхождением. Моя мать была несчастливой судьбы, а в юности я пользовался дурной славой, считаясь человеком, приносящим несчастья. То, что ты не отвергла меня и сопровождала эти два года — если я выживу, этих воспоминаний мне хватит, чтобы смаковать их до конца своих дней. А если умру — значит, такова моя судьба. Единственное мое сожаление — то, что впредь я не смогу охранять твой покой и счастье. К счастью, я уже всё устроил. Пусть я не смогу защищать тебя лично, полагаю, ты сможешь жить в безопасности и больше не будешь трепетать в страхе стать чьей-то добычей. Это последнее, что я смог для тебя сделать.
На приложенном листе — письмо о разводе. Раз уж я сегодня оставил тебя, впредь тебе не нужно больше обо мне беспокоиться. Ты прекрасна и добра, и если встретишь достойного человека, сможешь снова выйти замуж. Если я узнаю об этом, я буду искренне рад и с улыбкой издали пожелаю тебе счастья. На этом чернила иссякли. Береги себя, Цинцин.
Написано рукой Юаня в ночь на двадцать седьмое число восьмого месяца, в четвертую стражу».
Письмо Пэй Юаня состояло из двух частей: одна содержала это послание, а вторая — письмо о разводе, которое Цзяфу разорвала и выбросила в тот самый день.
Ей больше не нужно было перечитывать эти листы: каждое слово, каждая фраза давно уже были высечены в её памяти.
Лишь получив это письмо, Цзяфу поняла, что в ту ночь, перед своим отъездом, он уже был готов к вечной разлуке с ней. Просто тогда она была поглощена печалью от предстоящего расставания, а затем, одурманенная его ласками, совершенно потеряла голову и не заметила ничего странного в его поведении. Позже, узнав от брата о его распоряжениях перед отъездом, а затем увидев прибывшую Юйчжу — всё это сложилось воедино, и она наконец-то почувствовала приближение беды.
Но все эти тревоги и подозрения оставались лишь предчувствием, пока она не увидела письмо, и в глубине души еще теплилась надежда на лучшее.
Однако в тот момент, когда письмо оказалось в её руках, насколько глубокими были тревога и страх Цзяфу, настолько же сильными оказались захлестнувшие её гнев и горечь.
Она сохранит эти листы! А когда увидит его, она швырнет эти им же написанные слова прямо ему в лицо и заставит сожрать их обратно, иероглиф за иероглифом!
Именно с такой тревогой, страхом, а также с гневом и скорбью, которым пока не было выхода, Цзяфу, проделав долгий и изнурительный путь, днем и ночью не зная отдыха, в этот день наконец добралась до столицы и прибыла в резиденцию семьи Пэй.
Семья Пэй оставалась всё той же семьей Пэй, но спустя всего полгода её возвращение словно показало другое лицо дома. У ворот и в переднем зале слуги слонялись без дела: кто отлынивал от работы, кто праздно болтал. Внезапно увидев вошедшую Цзяфу и её спутников, они в панике бросились навстречу, но в их выражениях сквозило что-то странное, совершенно не похожее на прежние времена. Цзяфу направилась прямо в свой двор, послала людей уведомить госпожу Синь, сказав, что придет поприветствовать её после того, как переоденется, а затем тут же велела няньке Лю пойти разузнать новости.
Вскоре нянька Лю вернулась с испуганным лицом и сообщила, что, неведомо почему, после отъезда из Цюаньчжоу старший господин, похоже, так и не поехал на юго-запад. Ходили слухи, что он находился в столице, но нигде не появлялся, а полмесяца назад, говорят, навлек на себя гнев Императора и был лишен должности и титула. Кто-то видел, как ранним утром два старых солдата вывели его через городские ворота и отправили в ссылку на север.
Сердце Цзяфу бешено заколотилось.
Хотя Пэй Юань в своем письме и словом не обмолвился о том, что это за «должное быть сделанным» дело, которое «грозит гибелью», она нутром чувствовала, что оно непременно связано с Сяо Юем.
Только связавшись с подобным делом, можно было совершить перед государем «преступление, не подлежащее прощению».
У нее на мгновение подкосились ноги, но она быстро взяла себя в руки.
В его письме, между строк, повсюду читалось: Пэй Юань шел на это дело, готовясь к самому худшему исходу. А сейчас Император его не убил.
Возможно, это было неожиданностью для него самого, но Цзяфу прекрасно понимала, в чем кроется истинная причина такого решения.
Лишили должности — ну и пусть, её это совершенно не волновало. Отправили на север — она без страха последует за ним. Единственное, что её по-настоящему заботило — это его здоровье.
В прошлой жизни он тоже отправился за Великую стену, а потом старая болезнь вернулась, да и Сяо Иньтан с большой вероятностью тайно убил его, и в итоге он умер в городе Суе. В этой жизни, даже если Сяо Иньтан больше не сможет причинить ему вред, за стеной царят суровые холода. Как она могла оставаться спокойной, зная, что он там совсем один?
Она наконец-то успела вернуться, а его уже сослали на север!
Цзяфу подавила в себе острое желание немедленно броситься в погоню.
Он уехал уже больше полумесяца назад. Север огромен: куда именно его сослали, по какой дороге он поехал и что вообще произошло — она ничего не знала.
Она написала визитную карточку и велела слугам спешно доставить её в резиденцию Лю Цзюшао, чтобы передать госпоже Лю. Сама же она, хоть ей этого совершенно не хотелось, была вынуждена собраться с силами. Переодевшись и велев слугам взять подарки, привезенные из Цюаньчжоу, она направилась на половину госпожи Синь.
Чжоу Цзяоэ в прошлом месяце родила девочку и всего пару дней назад вышла из послеродового затворничества. Теперь госпожа Синь относилась к ней крайне холодно. А Пэй Сючжи, который благодаря железной пайцзе вернул себе титул гуна, в обычные дни почти не обращал на жену внимания.
Когда Цзяфу вошла во двор, она как раз увидела, как малыш Цюань, стоя на улице, швырнул горсть мелких камней прямо в окно комнаты Чжоу Цзяоэ. С треском, похожим на звук жарящихся бобов, несколько камушков залетели внутрь. Оттуда тут же донесся плач младенца, смешанный с пронзительными криками и руганью Чжоу Цзяоэ. Какая-то старуха распахнула окно и высунула голову. Малыш Цюань развернулся, чтобы убежать, но, не ожидая того, со всего маху врезался в идущую навстречу няньку Лю. Нянька охнула и едва не опрокинулась на спину. К счастью, Таньсян среагировала молниеносно и успела её подхватить. А вот сам малыш Цюань, будучи легким и маленьким, отлетел назад, плюхнулся на задницу и тут же заголосил во всё горло. Кормилица и служанка в панике выбежали наружу. Увидев Цзяфу, они замерли, торопливо поприветствовали её: «Старшая молодая госпожа», и бросились утешать мальчика. Услышав рев, вскоре вышла и сама госпожа Синь.
— Я же велела вам хорошенько следить за молодым господином! Опять довели его до слез! — отругала она служанок.
Кормилица со служанкой покосились на Цзяфу, открыли рты, но ответить не посмели. Зато малыш Цюань, тыча пальцем в няньку Лю, завопил:
— Это эта вонючая старуха! Она нарочно меня толкнула!
Госпожа Синь подняла глаза, увидела Цзяфу и, запнувшись, остановилась. На её лице появилась полуулыбка.
Сдержав отвращение к этому ребенку, Цзяфу произнесла:
— Матушка, я только что вернулась домой и пришла засвидетельствовать вам почтение. Нянька сопровождала меня. Едва мы вошли, как увидели, что Цюань-гэ бросает камни в окно той комнаты. Бросив, он побежал и с разбегу врезался в мою няньку. Она в летах, ударов не выносит, едва не упала — хорошо, что её успели поддержать. Кто же знал, что Цюань-гэ сам упадёт. Какой грех!
Госпожа Синь промолчала. Следом за ней вышла миловидная незнакомая девушка лет семнадцати-восемнадцати. Судя по нарядам, она не была служанкой. Девушка во все глаза уставилась на Цзяфу и её свиту.
— Это всё вонючая старуха! Она специально меня толкнула! Бабушка, ты должна за меня отомстить! — катаясь по земле и брыкаясь, истерил малыш Цюань.
— Встань! — раздался рык позади. Цзяфу обернулась и увидела поспешно подошедшего Пэй Сючжи. Оказавшись рядом, он сурово прикрикнул на валяющегося мальчика: — Это ты первым сбил человека с ног, а теперь еще и устраиваешь истерики! А ну вставай и марш в Зал предков! Будешь стоять на коленях лицом к стене и думать над своим поведением!
Малыш Цюань мгновенно перестал реветь и юркнул за спину госпожи Синь.
Госпожа Синь нахмурилась:
— Ладно, ладно, я сама с ним дома разберусь.
Она велела слугам отвести мальчика в комнату. В этот момент из своих покоев выбежала Чжоу Цзяоэ с плачущим младенцем на руках и запричитала:
— Думаете, раз за мной больше некому заступиться, так можно издеваться надо мной?! Горстями камни в комнату швырять! Если доведете меня до крайности, я на всё способна! Ой, моя горемычная доченька…
— …Траур по старой госпоже еще не закончился! — продолжала истерично кричать Чжоу Цзяоэ в их сторону. — Думаете, я не знаю?! А уже девок в комнаты приводите!
Несколько месяцев назад госпожа Синь под предлогом того, что беременная Чжоу Цзяоэ не может прислуживать мужу, взяла для Пэй Сючжи новую наложницу по имени Юнь-нян. Разумеется, поскольку годовой траур по старой госпоже еще не истек, официально эту наложницу не представляли.
Услышав вопли Чжоу Цзяоэ, госпожа Синь потемнела в лице и рявкнула:
— Чего уставились?! А ну быстро уведите вторую молодую госпожу обратно в комнату!
Едва она это сказала, как толпа слуг бросилась к ней. Служанки и старухи, кто уговорами, кто силой, затолкали Чжоу Цзяоэ обратно в дом. Поднялась страшная суматоха.
Подавив чувство брезгливости, Цзяфу поклонилась госпоже Синь, велела слугам оставить подарки и попрощалась. Госпожа Синь была холодна и лишь кивнула в ответ. Едва Цзяфу вышла со двора, как услышала позади тихое шушуканье старух-служанок:
— …Ощипанный феникс хуже курицы. Вы посмотрите на неё, еще мнит о себе невесть что…
Нянька Лю тоже это услышала. Её лицо вспыхнуло от гнева, она остановилась и уже собиралась развернуться, чтобы задать им трепку, но Цзяфу остановила её и пошла дальше. Когда они почти дошли до ворот своего двора, позади послышались торопливые шаги — Пэй Сючжи догнал их:
— Невестка, не убивайся так из-за старшего брата. Впредь живи дома со спокойной душой. Если что понадобится — только скажи мне.
Цзяфу холодно улыбнулась:
— Благодарю за заботу.
Сказав это, она развернулась и ушла к себе. Затем она велела слугам отнести подарки во второй двор, но сама туда не пошла, лишь ожидая ответа от госпожи Лю. К вечеру госпожа Лю лично приехала в экипаже. Цзяфу радушно встретила её, слуги подали чай и угощения. Со слезами на глазах Цзяфу произнесла:
— Я только сегодня вернулась в столицу и тут же услышала эти вести. Это как гром среди ясного неба, я совершенно не знаю, что делать. Поскольку господин Лю всегда был дружен с моим мужем, я подумала о вас. Сначала я хотела лишь узнать новости, чтобы понять, действительно ли тот отправленный на север человек — мой супруг. Я и подумать не могла, что вы, не боясь навлечь на себя подозрения, приедете сами. Прошу, примите мой поклон.
Госпожа Лю поспешно поддержала её:
— Сестрица, к чему эти церемонии между нами? Если бы не господин Пэй, семьи Лю сегодня не существовало бы. Скажу тебе честно: тот человек — действительно господин Пэй. Вот только за какую вину он попал в опалу — не знает даже мой муж. Несколько дней назад он вместе с Аньюань-хоу ходил к Императору, чтобы узнать именно об этом. Но они не только ничего не выяснили, а еще и получили от Его Величества строгий выговор.
Госпожа Лю тяжело вздохнула:
— Мой муж ума не приложит, в чем дело. Позже мы узнали, что Император специально издал указ: никому не позволено сопровождать господина Пэя. Даже слугам запрещено ехать с ним, иначе — вина возрастет на степень. Сестрица, что ты теперь думаешь делать?
Смахнув слезы, Цзяфу ответила:
— Во всём должен быть смысл. Даже если мой муж действительно совершил чудовищное преступление против Небес и заслужил наказание, это должно быть объявлено во всеуслышание, чтобы люди понимали, в чем дело. Разве я могу найти покой, когда его так тайно и непонятно за что сослали на север? Я хочу просить аудиенции у Императора. Могу ли я обременить господина Лю просьбой передать завтра Его Величеству мое прошение?
Госпожа Лю сразу же согласилась, еще немного поутешала Цзяфу и вскоре поспешно отбыла. Цзяфу не сомкнула глаз всю ночь. На следующий день после обеда госпожа Лю приехала снова и сообщила, что Лю Цзюшао передал просьбу, но Император в тот момент промолчал. Лю Цзюшао не посмел торопить его и просил Цзяфу подождать.
Это ожидание растянулось на семь-восемь дней, а новостей всё не было. Сгорая от тревоги, Цзяфу сама отправилась к госпоже Лю и попросила господина Лю передать весточку Ли Юаньгую — она хотела встретиться с ним. Пролетело еще несколько дней, но всё оставалось без изменений.
И вот, когда Цзяфу уже была на грани отчаяния, к ней явился Цуй Иньшуй, доверенный Ли Юаньгуя, и передал:
— Крестный просил передать госпоже, что Его Величество сейчас в страшном гневе, и просить о встрече пока нельзя. Он просит госпожу набраться терпения и подождать. Спустя некоторое время, когда гнев Императора немного утихнет, крестный сам замолвит за вас словечко.
Наступил конец десятого месяца. С того дня, как Цзяфу вернулась в столицу, прошло уже полмесяца. За это время Пэй Юань мог уйти так далеко, что никто бы не знал, где он сейчас. Погода в столице становилась холоднее, а что творилось на севере — даже представить было страшно; в одиннадцатом месяце снегопады там были делом обычным. Думая о том, что он там совсем один, неясно, взял ли он с собой теплые вещи — а он ведь и в обычное время был не из тех, кто умеет о себе позаботиться, — сердце её сжималось от боли, и слезы невольно хлынули из глаз.
Цуй Иньшуй, увидев её слезы, поспешно согнулся в поклоне:
— Госпожа, не плачьте…
Цзяфу отвернулась и молча вытерла слезы. Цуй Иньшуй засмотрелся на неё, и его сердце невольно сжалось от жалости. Стиснув зубы, он огляделся по сторонам, и, убедившись, что рядом никого нет, придвинулся ближе и шепотом произнес:
— Госпожа, вам не стоит так сильно тревожиться. Мой крестный тоже беспокоился, что господин Пэй не вынесет сурового северного климата, и, скрываясь от глаз Его Величества, тайком наказал старым солдатам присматривать за ним и помогать ему. Господин Пэй в этот раз уж слишком сильно разгневал Императора, иначе бы государь не поступил так сурово. Госпожа, прошу вас, подождите еще немного.
Цзяфу почувствовала, как на душе стало чуточку легче. Но кто знает, сколько времени пройдет, прежде чем гнев Императора утихнет? Она замерла, погруженная в свои мысли, как вдруг в её голове всплыла одна вещь. Она поспешно поднялась, попросила Цуй Иньшуя подождать, отошла в сторону и вынула нефритовый кулон, который Пэй Юань когда-то преподнес ей в качестве залога их помолвки. Протянув его евнуху, она сказала:
— Прошу вас, господин Цуй, передайте мою благодарность господину Ли, когда вернетесь, и отдайте ему эту вещь. Попросите господина Ли передать её от моего имени Его Величеству.
Цуй Иньшуй заглянул в мешочек и увидел нефритовый кулон. Не зная его истинной ценности, он заколебался.
— Господин Цуй, будьте покойны, ничего дурного не случится. Умоляю, помогите мне, — Цзяфу поклонилась ему. Цуй Иньшуй вскрикнул «ой», поспешно отскочил в сторону, принял кулон и ответил: — Ладно, сначала я передам его крестному. А передаст ли он его Императору — этого я знать не могу. Ждите вестей.
Цзяфу проводила его до выхода. После бессонной ночи, полной тревог, наступил следующий вечер. К воротам особняка Пэй подъехала дворцовая карета. Цуй Иньшуй вернулся и передал волю Императора: государь приказал Цзяфу немедленно явиться во дворец на аудиенцию.


Добавить комментарий