Три дня подряд Император не появлялся.
В эти три дня не было ни утренних приемов, ни обсуждений дел, ни один сановник не видел лица государя, а поданные доклады и вовсе оставались без высочайших резолюций.
Придворные помнили Императора лишь как неустанного труженика; даже во время болезни он никогда не отменял утренних аудиенций. Подобного не случалось ни разу с момента его восшествия на престол. На расспросы Ли Юаньгуй отвечал лишь, что Ваше Величество третьего дня неосторожно простудился, почувствовал недомогание и потому отменил приемы, чтобы поправить здоровье. В первый день всё было спокойно, на второй сановники начали шептаться, а к третьему дню поползли самые разные слухи. Тогда вперед выдвинули самых высокопоставленных министров, вхожих в Императорский кабинет, чтобы те навестили больного. После долгого ожидания Ли Юаньгуй наконец вышел, поговорил с обеспокоенными сановниками и передал устный указ Императора о том, что завтра утром аудиенции возобновятся. Только после этого все облегченно выдохнули.
Ли Юаньгуй проводил взглядом спины удаляющихся министров, развернулся и вошел в опочивальню.
В покоях не было ни души — всех слуг выслали прочь. Тяжелые пологи были опущены, так что даже посреди бела дня внутри царил полумрак.
Ли Юаньгуй на цыпочках прошел вглубь спальни, подошел к драконьему ложу, скрытому за балдахином, и, низко поклонившись, осторожно произнес сквозь ткань:
— Ваше Величество, все ушли!
Из-за полога не донеслось ни звука.
Ли Юаньгуй подождал немного и, наконец, протянул руку, чтобы слегка приподнять занавесь.
Стояло лишь начало десятого месяца. Днем, пройдясь в легком халате под солнцем, можно было даже вспотеть от жары. Но сейчас Император с головой укутался в толстое зимнее одеяло. Он сидел на кровати, выставив наружу лишь лицо, и неподвижно, словно в трансе, смотрел прямо перед собой.
В полумраке его глаза казались черными провалами, а выражение лица пугало.
Ли Юаньгуй снова заговорил:
— Ваше Величество, министры разошлись. Завтра вам предстоит утренний прием. Этот раб позовет лекаря, пусть выпишет рецепт для восстановления сил…
— Я не болен. Десятки лет как-то прожил, от такой мелочи не умру. Скажи Мне, что он делал эти дни в тюрьме?
— Господин Пэй ничего не делал… — тихо ответил Ли Юаньгуй.
Император издал хриплый смешок:
— Я так и понял! Он непробиваем. Все Мои старания в ту ночь пошли прахом!
Он медленно повернул голову и глухо, словно из бочки, произнес:
— Я вырвал для него свое сердце, надеясь, что он будет Мне предан, что мы станем едины как отец и сын. А он так со Мной поступает, ни капли не заботясь о Моем лице! Я — Император, Мне не подобает терять лицо! Ли Юаньгуй, скажи, как Мне его наказать?
Слезы мгновенно брызнули из глаз Ли Юаньгуя. Быстро смахнув их уголком рукава, он упал на колени:
— Ваше Величество, драгоценное здоровье важнее всего! Умоляю, не доводите себя до болезни мрачными мыслями. Что же касается господина Пэй, дайте ему еще немного времени. Природа отца и сына, зов крови возьмут свое. Постепенно он поймет все ваши благие намерения.
Император, казалось, ничего не слышал. Спустя долгое время он холодно усмехнулся:
— Мои благие намерения он, боюсь, ни в грош не ставит и платит за добро черной неблагодарностью. Ладно, ради её памяти Я дам ему еще один шанс. Если он продолжит упорствовать в своем заблуждении, то, даже рискуя навлечь на себя её гнев на том свете, Я откажусь от такого сына!
Ли Юаньгуй опешил:
— Ваше Величество желает…
— Сначала Я пойду читать доклады!
Император резко отбросил одеяло, в которое был укутан весь день, и спрыгнул с кровати. С растрепанными волосами, в одном лишь белом нижнем одеянии и босиком, он зашагал по холодному гладкому полу дворца. Его рукава развевались на ходу, словно крылья.
В юности он отличался дерзким нравом и выдающейся красотой. Теперь же, в старости, хоть характер его и изменился, став мрачным и безжалостным, в этот миг, без императорских одежд и всклокоченный, он выглядел иначе. Его плечи по-прежнему были широки как горы, а со спины в его походке появилась какая-то необузданная, почти отшельническая свобода от мирских оков.
Ли Юаньгуй оторопел, а затем, спохватившись, схватил туфли и бросился вдогонку:
— Ваше Величество, поберегите ноги от холода, этот раб вас обует…
Полночь. Безлунная, ветреная ночь.
В секретной тюрьме Западного сада, где держали Пэй Юаня, тускло горел свет. Пэй Юань лежал на боку, отвернувшись к стене, на брошенной на пол соломенной циновке.
Вскоре снаружи послышались шаги. Они приближались, пока не остановились у самой двери. Раздался лязг открываемого замка, кто-то перешагнул порог и встал на каменный пол.
Пэй Юань открыл глаза, медленно повернул голову, взглянул, поднялся и, одернув полы одежды, опустился на колени. Он почтительно поклонился вошедшей фигуре.
Половина лица Сяо Ле была освещена тусклым пламенем свечи, словно покрыта тонким слоем бледного света. Другая половина скрывалась во мраке, куда не доставал огонь. Один глаз блестел, другой тонул во тьме, взгляд был тяжелым и пронзительным.
— Юань, с твоих шестнадцати лет и до сегодняшнего дня ты был рядом со Мной почти десять лет. За эти десять лет ты делил со Мной Мои тревоги и трудности, мы были вместе с утра до вечера. Теперь, когда ты знаешь, что Я твой отец — неужели в тебе нет ни капли сыновней любви ко Мне? — хрипло спросил Сяо Ле.
Пэй Юань ответил:
— Докладываю Вашему Величеству. В свое время Ваше Величество спасли жизнь виновного подданного. Каждое дело, что я вершил для вас все эти годы, было и благодарностью за спасение, и исполнением долга подданного. Ваше Величество — Император Поднебесной, более того — отец и мать для всех её людей. Лишь когда весь народ питает к вам сыновнюю любовь, это становится истинным путем государя. И только так можно оправдать те двадцать долгих лет лишений и трудов в Удине, когда вы неустанно прокладывали себе путь к трону.
Уголки глаз Сяо Ле дернулись. Он сделал глубокий вдох:
— Очень хорошо. Раз уж ты говоришь притчами о государе и подданном, то Я, как государь, даю тебе последний шанс. Я спрашиваю тебя: тебе всё еще нечего сказать о юном Императоре?
Пэй Юань помолчал немного и ответил:
— Ваше Величество, вашему виновному подданному нечего сказать.
Дыхание Сяо Ле снова стало тяжелым и хриплым. Он сжал кулаки, и на тыльной стороне ладони медленно вздулись вены, похожие на пульсирующих под кожей синих червей.
— Неужели ты в самом деле не боишься смерти?
— Ваш подданный боится. Но и сокрушительный гром, и благодатная роса — всё это милость Небес.
Глаза Сяо Ле едва не вылезли из орбит. Резко вскинув руку и указав дрожащим пальцем на коленопреклоненного Пэй Юаня, он процедил срывающимся голосом:
— Для тебя нет ни государя, ни отца! Ни преданности, ни сыновнего долга! Я больше не потерплю такого мятежника в своих владениях! Я привез тебя из города Суе, и теперь ты отправишься обратно туда! С этого момента между нами всё кончено, мы ничего друг другу не должны!
Сказав это, он резко развернулся. Взмахнув полами одеяния, он стремительно вышел вон. Под гулкий стук его шагов силуэт постепенно растворился в конце коридора.
Пэй Юань продолжал стоять на коленях с прямой спиной. Его лицо побледнело, затем спина медленно согнулась, и он прижался лбом к холодному земляному полу, замерев без движения.
Внезапно он почувствовал во рту металлический сладковатый привкус. Медленно выпрямившись, он сглотнул подступившую к горлу темную кровь, скопившуюся от долго сдерживаемой в груди тяжести, затем снова сел на соломенную циновку и закрыл глаза.
Несколько дней спустя весь двор Великой Вэй был потрясен внезапной новостью, безумным пожаром распространившейся в кулуарах. Всем стало не до государственных дел, и даже во время утренних аудиенций чиновники лишь украдкой наблюдали за лицом Императора, пытаясь уловить хоть какие-то намеки.
После тех трех необъяснимых дней отмены приемов Император вернулся к своему обычному состоянию. Он усердно проводил аудиенции, вызывал министров для расспросов и вникал в каждую мелочь. Если кто-то из чиновников отвечал невпопад, он тут же гневно отчитывал его и требовал исправить ошибку — всё в точности как и прежде. Министры ходили как по тонкому льду, напрягая все силы.
Никто не решался поверить в то, что слухи, распространявшиеся втайне, были правдой.
Несколько дней назад, на рассвете, видели, как человека в сопровождении двух старых солдат вывели через северные ворота Императорского города. Многие в столице знали Пэй Юаня в лицо. Говорили, что тот человек был поразительно похож на него, только вот в тот день на нем не было парадного чиновного облачения — лишь простая синяя одежда. Выйдя за ворота, он направился на север.
Вскоре подтвердилось: в Цзинсяне Пэй Юань так и не появился, не проработав там ни дня. Так слух и начал шириться.
Говорили, что во время следования к месту службы на юго-запад Пэй Юань по неясным причинам самовольно оставил пост и отказался подчиниться приказу, чем вызвал гнев Императора. Разъяренный государь лишил его должности и сослал на север в назидание другим.
Что до истинных причин и того, почему Император не предал дело огласке, то на сей счет существовало множество версий. В тот день Лю Цзюшао вместе с Аньюань-хоу явились на аудиенцию к государю. Ссылаясь на то, что Пэй Юань — сановник высокого ранга, и если он действительно виновен, то его дело должно быть рассмотрено коллегиально тремя судебными ведомствами, они попытались прояснить ситуацию. Однако Император пришел в ярость, тут же отчитал обоих и наказал лишением жалования за три месяца. С тех пор при дворе воцарилось молчание: никто больше не смел произнести ни слова, а имя «Пэй Юань» стало запретным.
Осенним утром небо на востоке едва окрасилось в белесый рассветный цвет, у дороги понуро склонили ветви плакучие ивы, а пух замерзшего тростника летал в воздухе. Пэй Юань в компании старых солдат продолжал свой путь.
Если удача будет на их стороне, через несколько дней такой ходьбы они, возможно, встретят военный обоз, направляющийся на север.
Когда они дошли до моста с беседкой, позади послышался грохот приближающейся повозки. Это была небольшая телега, накрытая зеленым войлоком. Повозка остановилась, из неё выбралась женщина в простой одежде, с зажатым в руках узелком, и окликнула их, прося остановиться.
— Господин, к вам девушка бежит! — сказал один из старых солдат.
Пэй Юань замер и медленно обернулся.
Чи Ханьчжэнь догнала его и остановилась, крепко сжимая узелок и пристально глядя на него своими влажными глазами, тяжело дыша. Солдаты переглянулись и отошли в сторону.
— Как вы себя чувствуете? — Пэй Юань слегка кивнул ей, оставаясь таким же мягким и вежливым, как и всегда.
Дыхание Чи Ханьчжэнь постепенно выровнялось. Глядя на его осунувшееся лицо, она не сдержала слез.
— Господин Пэй, я узнала о том, что с вами приключилось. Я пристроила своего брата. За Великой стеной суровые холода, прошу вас, господин Пэй, позвольте мне отправиться с вами. У меня нет иных помыслов, я лишь хочу оставаться рядом и прислуживать вам. Даже если я буду вашей служанкой, я ни о чем не пожалею до конца своих дней.
Пэй Юань расправил брови и едва заметно улыбнулся:
— Благодарю за добрые чувства. Я человек опальный, и это ссылка. Такова воля Вашего Величества, к тому же семьям запрещено следовать за ссыльными. Если мы пойдем вместе тайно, это лишь добавит мне вины. Возвращайтесь.
Он отвернулся.
— Господин Пэй! — Чи Ханьчжэнь сделала еще несколько шагов следом.
— Буддийские сутры гласят: «Вод в Жошуй три тысячи ли, а мне довольно лишь одного ковша». За мою жизнь моя жена была рядом со мной два года, и это счастье — я ни о чем не жалею. Возвращайтесь!
Пэй Юань не оглянулся. Он широким шагом двинулся вперед.
Чи Ханьчжэнь замерла на месте, неотрывно глядя на удаляющуюся синюю фигуру.
Его спина была прямой, как бамбук, как сосна. Утренний ветер играл полами его халата, а он всё шел и шел вперед, пока постепенно не исчез в конце дороги.


Добавить комментарий