Благословение кузины – Глава 64.

Вторую супругу госпожу Мэн также пригласили по просьбе няньки Лю. Войдя, она увидела Цзяфу, стоявшую посреди комнаты, но госпожи Синь ещё не было. Подумав, что это сама госпожа Синь вызвала их обеих, она с усмешкой произнесла:

— И что же задумала твоя свекровь, созвав нас? Уж не «суд трёх инстанций» ли решила устроить?

Цзяфу почтительно поклонилась:

— Прошу прощения, тетушка, это я решилась пригласить вас.

Госпожа Мэн опешила и бросила на неё быстрый взгляд. В этот момент вошла госпожа Синь. Увидев госпожу Мэн, она нахмурилась, а затем холодно обратилась к Цзяфу:

— Ты просила меня позвать? Что случилось?

Цзяфу попросила обеих женщин сначала удалить из комнаты всех прислуживающих девушек и слуг. Госпожа Мэн без лишних слов кивнула и распорядилась всем выйти. Госпожа Синь была недовольна, но всё же последовала её примеру. Цзяфу поблагодарила их, подошла к госпоже Синь и, не говоря ни слова, опустилась на колени, совершив глубокий, торжественный поклон.

Госпожа Синь замерла. Столь почтительный жест Цзяфу совершала лишь однажды — на следующее утро после свадьбы. В обычные дни она обходилась лишь формальными приветствиями.

— Что это значит? — госпожа Синь почувствовала неладное и нахмурилась.

Цзяфу подняла голову:

— Здесь никого нет, а вы — самые близкие люди, поэтому я скажу прямо. Я пришла не ради праздных разговоров, а чтобы спросить: как вы смотрите на то, что много лет назад, когда супругу было шестнадцать, его обвинили в непочтительности к покойному гуну во время траура?

Лицо госпожи Синь окаменело. Госпожа Мэн, до этого улыбавшаяся, перестала улыбаться и замерла, не сводя с Цзяфу глаз.

Цзяфу продолжила:

— Я знаю, что в тот год шум был велик, об этом знал каждый, так что теперь это не является тайной, которую нельзя обсуждать. И дело не в том, что я хочу защитить его. Просто я никогда не верила, что человек с таким благородным характером, как у моего мужа, мог совершить столь постыдный поступок. Как говорят, никто не знает сына лучше, чем мать, поэтому я не выдержала и, рискуя навлечь на себя ваш гнев, прошу вас подтвердить истину.

Цзяфу пристально посмотрела на госпожу Синь. Та, взглянув на невестку сверху вниз, на мгновение замялась, её взгляд заметался по сторонам, и она недовольно бросила:

— Столько лет прошло, к чему ты снова поднимаешь это?

— Для других это прошлое, но для меня — это наша общая судьба. Честь мужа — моя честь, ошибка мужа — моя ошибка. Это касается не только меня, но и вас, тетушка, и всего дома гуна Вэй. Поэтому я умоляю вас ответить честно.

Госпожа Синь замялась:

— Разумеется, я никогда не верила, что Юань мог совершить подобное… — она осеклась и кашлянула.

— Одних ваших слов достаточно, чтобы я обрела покой! — Цзяфу снова поклонилась до пола. — В причинах, по которым покойная госпожа-наложница тогда покончила с собой в покоях мужа, что в итоге и опорочило его имя, я не стану копаться. Я лишь прошу вас найти тех, кто до сих пор осмеливается шептаться об этом, и наказать их по правилам нашего дома.

— Что ты имеешь в виду? — с трудом выдавила госпожа Синь.

Глаза Цзяфу покраснели:

— Муж уехал всего несколько дней назад, а по дому вновь ползут мерзкие слухи. Говорят, будто в комнате, где жила та наложница, по ночам слышен плач, а кто-то видел призрака повешенной женщины, бродящей вокруг двора, где рос мой муж. Вы, как человек, переживший те события, должны ненавидеть эти сплетни больше меня. Мой муж сейчас выполняет важнейшее поручение императора, и если в нашем доме допустить подобную распущенность — если слуги снова разнесут эту ложь по всей столице, — пострадает не только его имя, но и доверие самого государя!

Госпожа Синь замолчала.

— Это возмутительно! Неужели такое происходит? Я немедленно во всём разберусь! — в её голосе зазвучал гнев. Она подошла к Цзяфу, утешая её: — Я была так занята уходом за вашей больной бабушкой, что даже не заметила, как слуги распустили нюни. Не волнуйся, теперь, когда я знаю, я найду виновного!

Она тут же громко позвала управляющего и приказала немедленно собрать во внутреннем дворе всех служанок, слуг и надзирателей.

Цзяфу повернулась к госпоже Мэн:

— Тетушка, я просила пригласить вас, потому что хочу просить и вас тоже: проследите, чтобы в вашей части дома не распускали подобных слухов. Если же что-то подобное возникнет, прошу вас, примите меры — лучше пресечь всё в зародыше.

Госпожа Мэн с достоинством ответила:

— Афу, почему ты не сказала раньше? Виновата, недосмотрела. Не волнуйся, я сейчас же созову всех своих людей и допрошу каждого! Все они как саранча на одной травинке — ни один не ускользнет! — с этими словами она принялась отдавать распоряжения.

Цзяфу вытерла слезы и снова поблагодарила обеих женщин:

— Удастся найти виновных или нет, когда супруг вернется, я в точности обо всём ему доложу. Тогда мы вместе с ним придем поблагодарить вас, матушка, и вас, тетушка.

Госпожа Синь была слегка смущена:

— Юань — мой сын, как я могу позволить слугам так распускаться? Вставай.

Цзяфу поднялась с колен. Около сотни человек — горничные, няньки и управляющие всех дворов дома Пэй — были созваны во двор госпожи Синь. Толпа теснилась, стоя плечом к плечу. Сначала слуги перешептывались, не зная, в чем дело, но когда госпожа Синь с ледяным лицом изложила суть и приказала указать на того, кто первым начал распускать слухи, во дворе воцарилась гробовая тишина.

Один указывал на другого, пытаясь выгородить себя; те, кто хотел выслужиться, называли имена; другие, сводя старые счеты, тыкали пальцами в недругов. Начался галдеж, крики, рыдания. Госпожа Синь приказала бить сплетников по губам, и допрос продолжался до глубокой ночи. К тому времени госпожа Синь и госпожа Мэн совершенно выбились из сил и велели управляющим продолжать допрос всю ночь, чтобы к утру добиться результата.

Цзяфу ушла раньше них. На следующее утро пришла весть: виновницей оказалась Сянмэй — служанка из покоев Чжоу Цзяо’э.

Сянмэй забрали ночью тайно, так что Чжоу Цзяо’э ничего не знала. Столкнувшись с обвинениями, служанка поначалу отпиралась, но после нескольких кругов допроса, проведенных жесткими управляющими, во всем призналась и поставила отпечаток пальца на протоколе, указав, что действовала по приказу Чжоу Цзяо’э. Госпожа Синь, услышав это, среди ночи вызвала Чжоу Цзяо’э на очную ставку. Та, разумеется, всё отрицала. Госпожа Синь тогда промолчала, лишь успокоила её, но наутро, собрав всех слуг, приказала при всех выволочь Сянмэй и бить её палками. Ей вменили два преступления: распространение лживых слухов и клевету на свою госпожу.

Слуги, многие из которых еще не отошли от вчерашних экзекуций, при виде участи Сянмэй онемели от ужаса. Сама Чжоу Цзяо’э заперлась у себя, опозоренная, лишь злобно бросая: «Лучше бы забили её до смерти».

Когда весть дошла до няньки Лю, она была в ярости и сама хотела расправиться с Сянмэй, но Цзяфу лишь улыбнулась. Придя вчера к госпоже Синь и принудив их к расследованию, она вовсе не рассчитывала найти реальную зачинщицу. В конце концов, в доме Пэй всё было шито белыми нитками: все всё знали, и это была лишь очередная попытка очернить Пэй Юаня, подобная той, что была много лет назад.

Ей нужно было лишь показать свою силу, пресечь сплетни в корне и дать понять остальным: она в курсе прошлого, и хотя Пэй Юань когда-то предпочел не преследовать врагов, она больше не позволит никому сеять смуту, пока он в отъезде.

Её цель была достигнута. Если вчера слуги во всех красках описывали «призраков», то наутро никто не смел даже заикнуться об этом. В доме гуна воцарилась полная тишина.

На следующий день, прислуживая госпоже Пэй-старшей, госпожа Синь рассказала ей о принятых мерах. Старушка помолчала, а затем кивнула:

— Ты поступила правильно. Хозяйка дома так и должна пресекать смуту. Как говорят, «три человека могут превратить человека в тигра», а «многочисленные рты способны расплавить золото». Пэй Юань сейчас служит императору, за ним наблюдает столько глаз, и дома нельзя позволять подобному хаосу твориться.

Госпожа Синь покорно согласилась.

С тех пор госпожа Пэй-старшая больше не возвращалась к этой теме. Цзяфу, как и прежде, преданно ухаживала за ней, дни напролет проводя у постели больной. Погода становилась всё холоднее: глубокая осень сменилась суровой зимой. В доме гуна, после того случая, всё было спокойно, но атмосфера в семьях становилась всё более гнетущей.

Состояние госпожи Пэй слабело с каждым днем: иногда она проводила целые сутки в беспамятстве. Позавчера приходил лекарь, и по его тону стало ясно — масло в лампе догорает, спасения нет, и этой зимы старушка не переживет. Пэй Цюань взял отпуск, чтобы неотлучно дежурить у постели.

Цзяфу перенесла свои вещи в покои госпожи Пэй, прислуживая ей и днем, и ночью, не зная отдыха. В этот вечер она отослала Юйчжу, которая провела на ногах всю прошлую ночь, решив сама остаться дежурить. Проводив её, Цзяфу отослала прочь и остальных слуг, оставшись в тишине возле постели старушки.

Комната была наполнена тишиной. Через некоторое время госпожа Пэй медленно открыла глаза. Цзяфу поспешила встать, принесла чашу с теплой водой и осторожно напоила её.

Последние дни старушка была в полузабытьи, но сейчас её рассудок, казалось, прояснился. Она жестом велела Цзяфу помочь ей сесть, опираясь на подушки, легонько похлопала её по руке и вздохнула:

— Юань уехал не так давно, а ты, ухаживая за мной, совсем осунулась. Вернется, увидит — сердце у него кровью обливаться будет.

Цзяфу посмотрела на сухую, почти прозрачную руку, сжимавшую её пальцы, и, сдерживая слезы, ответила:

— Лишь бы бабушка была здорова, а мне вовсе не тяжело.

Старушка слабо улыбнулась:

— А что Юань? Есть ли от него вести?

Прошло уже четыре или пять месяцев с тех пор, как Пэй Юань покинул столицу. Прибыв на место, он первым делом усмирил главарей мятежников, а затем, изучив положение дел на местах, подал императору прошение. Он советовал прекратить насильственное переселение беженцев, которые уже успели обосноваться на новых землях, предлагал создавать на местах уезды, вносить людей в податные списки и даровать им статус полноправных граждан, чтобы они могли возделывать землю и платить налоги, обретя долгожданный покой. Сяо Ле одобрил его предложение, и теперь Пэй Юань был занят урегулированием последствий.

Цзяфу пересказала ей всё. Старушка кивнула:

— Я знала, что Юань справится… — Она замолчала, глядя на Цзяфу, словно обдумывая что-то важное.

Цзяфу стало не по себе от этого долгого взгляда. Она тихо спросила:

— Бабушка, вы хотите что-то сказать?

Старушка, будто очнувшись от наваждения, проговорила медленно:

— То, что ты заставила свою свекровь сделать в тот день, я знаю. Ты поступила верно. Помнишь, когда я отмечала юбилей, ты услышала, как две служанки шептались за спиной Юаня, и тут же вступилась за него? Тогда я не поняла: вы ведь почти не общались, почему же ты так верила в его невиновность?

Цзяфу ответила:

— Я видела старшего кузена еще в детстве. Позже мы не виделись, но я сердцем чувствовала, что он человек благородный и не мог совершить ничего подобного. Теперь, когда мне выпала честь быть его женой, я тем более не позволю никому порочить его имя, даже если буду бессильна что-то изменить.

Старушка пристально смотрела на неё, не произнося ни слова, а её пальцы, сжимавшие руку Цзяфу, постепенно становились всё крепче.

— Госпожа, император в сопровождении лекарей прибыл навестить вас, его карета уже у ворот! — раздался снаружи взволнованный голос Юйчжу и послышался быстрый топот ног.

Цзяфу вздрогнула и собралась подняться, как вдруг почувствовала, что госпожа Пэй вцепилась в её руку мертвой хваткой. Старушка вопросительно посмотрела на неё, в глазах её мелькнула решимость.

— Не показывайся ему, — приказала старушка. — Ступай за занавесь, в уголок за перегородкой, и не смей выходить.

Цзяфу растерялась.

— Иди, — тон старушки стал твердым и спокойным. — И помни: что бы ты ни услышала, храни это в сердце. Это наказ твоей бабушки.

Госпожа Пэй смотрела на неё, проговаривая каждое слово с предельной четкостью.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше