Перегородка «бишачу» из восьми створок летом обтягивалась синей дымкой, служа не только ширмой, но и защитой от насекомых. Этой зимой, из-за необычайно лютых холодов в столице, на неё натянули плотный стеганый атлас с узором «богатства и процветания». Изначально перегородка стояла у кровати, защищая от сквозняков, но госпоже Пэй-старшей это казалось душным, и она велела передвинуть её к изголовью, отгородив небольшой альков. Там поставили кровать, на которой Цзяфу спала, оставаясь ночевать у постели бабушки.
Император прибыл инкогнито, взяв с собой лишь Ли Юаньгуя и двух телохранителей. Только когда они оказались перед воротами поместья Пэй, Пэй Цюань узнал о высоком госте. В панике поправляя одеяние, он повел своих людей навстречу, и вскоре всё поместье уже стояло на коленях. Сяо Ле сказал лишь пару слов: мол, госпожа Пэй почитаема и добродетельна, а её старший внук нынче служит трону, поэтому, прослышав о её недуге, он не мог не приехать лично — и приказал отбросить все формальности.
Пэй Цюань, тронутый до слез, поспешил проводить Сяо Ле в Северный зал, где покоилась старушка. Женщин удалили, и император в сопровождении двух придворных лекарей вошел в комнату. Пэй Цюань, видя, что госпожа Пэй пришла в себя, хотел было поддержать её, но Сяо Ле опередил его, не позволив старушке подняться.
Госпожа Пэй подозвала сына и с его помощью медленно села, опираясь на подушки. Несмотря на крайнюю истощенность, взгляд её оставался ясным.
— Моё ничтожное тело… как осмелилось оно потревожить Ваше Величество своим недугом? Одно лишь это приводит меня в ужас, — проговорила она и, с помощью сына изобразив коленопреклонение на постели, откинулась на резную спинку кровати.
Сяо Ле велел своим лекарям осмотреть её. Но когда те шагнули вперед, госпожа Пэй покачала головой:
— Благодарю за милость, Ваше Величество, но прошу, не утруждайте лекарей. Они и так тратят на меня все свои силы, пытаясь совершить невозможное. Я сама знаю, что происходит с моим телом.
Она сделала паузу, тяжело дыша. Сяо Ле смотрел на неё с выражением глубокой скорби, в комнате воцарилась тишина. Наконец император поднял взгляд на стоявшего позади Ли Юаньгуя.
Тот сделал шаг вперед:
— Ваше Величество сегодня выехали из дворца, движимые лишь памятью о прежних милостях госпожи Пэй. Лекари, ступайте прочь. Господин Пэй, и вы тоже пройдите с нами, подождите снаружи.
Пэй Цюань поспешно поклонился и вместе с лекарями вышел, приказав остальным слугам уйти. Вскоре в зале остались лишь император и больная старушка. Тени от свечей дрожали. Сяо Ле подошел к кровати, склонился и прошептал:
— Госпожа, если есть что-то, что гнетет вас — говорите. Я исполню любую вашу волю, если это в моих силах.
Госпожа Пэй, до того полудремавшая, медленно открыла глаза. Она долго смотрела на склонившегося над ней императора, затем приоткрыла губы и, к изумлению Цзяфу, спросила не о помощи, а совсем о другом:
— Ваше Величество, когда и как вы узнали о происхождении Юаня?
Цзяфу, затаив дыхание, стояла за перегородкой. Хотя она не видела выражения лица бабушки, тон её изменился. Больше в нём не было того почтения, с которым она говорила при Пэй Цюане. Теперь это звучало почти как допрос — словно перед ней стоял не всевластный владыка, а младший родственник.
Цзяфу знала, что Пэй Юань — внебрачный сын гуна Вэй, но как об этом узнал император? Какое отношение это имеет к нему? К чему такой вопрос? Цзяфу была потрясена. Но реакция императора поразила её еще больше.
Она осторожно выглянула в щель между створками перегородки. На лице Сяо Ле не было ни тени удивления, ни гнева за столь дерзкий вопрос.
Он лишь смотрел на старушку, лежащую на кровати. После долгого молчания он глухо проговорил:
— Когда я вернулся в Юньнань, там начались беспорядки из-за тибетцев, и мне пришлось возглавить войска, чтобы усмирить их. Лишь спустя больше года, когда я вернулся в Удин, я узнал новость: Вэньцзин несколькими месяцами ранее скончалась от болезни в храме Цыэнь…
Его голос и без того был низким, а здесь он оборвался, словно он больше не мог сдерживать нахлынувшие чувства. Госпожа Пэй молчала.
Спустя мгновение Сяо Ле заговорил снова, и его голос заметно дрожал, а вместо императорского «Я» (朕) он перешел на простое «Я» (我):
— Я ведь прекрасно знал: когда я уходил из храма Цыэнь, Вэньцзин шла на поправку. Сам лекарь Мэй говорил мне, что ей нужно лишь немного отдохнуть, и она полностью исцелится. Будучи в Тибете, я всё это время верил, что она вернулась во дворец, и мне даже в голову не могло прийти, что…
Он глубоко вдохнул, словно пытаясь унять бурю в душе.
— Позже я тайком отправил людей разузнать всё. Выяснилось, что вскоре после моего отъезда её болезнь обострилась, и спустя полгода она скончалась в храме. Я не мог в это поверить. Это бремя не давало мне покоя. Спустя годы я снова тайно покинул Юньнань и нашел лекаря Мэя, который к тому времени уже ушел в отставку и вернулся в родные края. Вы знаете, госпожа, что я был благодетелем лекаря Мэя. Он был при смерти, и перед кончиной наконец открыл мне правду: вскоре после моего ухода Вэньцзин обнаружила, что носит ребенка…
— Это целиком моя вина. Это я погубил Вэньцзин…
Он закрыл глаза, и когда открыл их снова, в них читались лишь безмерное горе и раскаяние.
В комнате снова воцарилась тишина. Цзяфу, стоя за перегородкой, затаила дыхание, а сердце её бешено колотилось — она не могла поверить в то, что слышит.
На второй год правления Тяньси столицу затопило, а после наводнения по городу поползла эпидемия. Хотя нововзошедший император Тяньси приказал Управлению лекарей бросить все силы на борьбу с заразой, каждый день в столице и за её пределами умирали сотни людей. Дворец, несмотря на высокие стены, не стал исключением. Когда болезнь проникла во внутренние покои и заразилась молодая императрица, император по совету чиновников решил покинуть дворец и переехать в Сиюань, находящийся в сотнях ли от города, чтобы переждать мор. Чтобы эпидемия не распространилась дальше, придворные предложили отправить императрицу Пэй Вэньцзин лечиться в отдаленный храм Цыэнь.
Пэй Вэньцзин была не только ослепительно красива, но и обладала выдающимся умом и талантом — она могла запомнить всё с первого прочтения. Император Тяньси был глубоко привязан к ней и не хотел расставаться с тяжелобольной женой, но, будучи государем, несущим ответственность за судьбы страны, он, сокрушаясь, вынужден был послушаться чиновников.
Когда до императора дошли вести, что болезнь Вэньцзин прогрессирует, а лекарь Мэй, отправленный в храм, бессилен, он едва не лишился рассудка. Он пытался прорваться к ней, но сановники грудью встали на его пути.
Именно тогда Сяо Ле, тайно и рискуя жизнью, покинул Юньнань. Днями и ночами он спешил в столицу, переоделся стражником и проник в храм Цыэнь, передав лекарю Мэю целебные травы юньнаньских горцев. Возможно, Вэньцзин было не суждено умереть, а возможно, помогло лекарство — в следующие месяцы ей стало лучше. Всё это время Сяо Ле тайно оставался в храме, и лишь когда убедился, что она пошла на поправку, вернулся в Юньнань.
— Тогдашний император имел высокий статус, и ему никак нельзя было приближаться к больной, — прошептала госпожа Пэй, и в её глазах заблестели слезы. — Когда я приезжала её навещать, даже дворцовые слуги дрожали от страха, стараясь не приближаться к ней, чтобы не заразиться. Лишь вы, узнав о беде, рискнули всем и привезли лекарства из самой Юньнани. Я благодарна вам за эту преданность.
Она сделала паузу, глядя на императора.
— Но я знала свою дочь. Вэньцзин с детства была женщиной чести и достоинства. Став императрицей, она прекрасно понимала последствия. Даже если у неё сохранились теплые чувства к вам, я не верю, что моя дочь, зная цену своим поступкам, могла пойти на подобное! Ваше Величество, вы спасли ей жизнь тогда, но позже… её жизнь действительно была отнята вами!
— Вэньцзин уже нет в живых, и как бы ни был я низок, я не посмел бы осквернить память о ней. Вы правы, госпожа, ругая меня: тогда я действительно не смог совладать с собой и принудил её, но я был крайне осторожен… Я и подумать не мог, что после моего ухода она окажется беременна. Это я погубил её.
Глаза Сяо Ле покраснели. Он смотрел на старуху, лежащую на кровати, и, медленно опустившись, тяжело опустился на оба колена перед ней.
— Когда от лекаря Мэя я узнал об этом, прошли уже годы. Юань к тому времени давно был записан как сын гуна, и я уже ничего не мог сделать…
Цзяфу, во все глаза глядя на императора, стоящего на коленях перед бабушкой, всё поняла. Невероятная, ошеломляющая правда повергла её в глубокий шок.
Госпожа Пэй-старшая, казалось, была поглощена собственными переживаниями и не замечала позы императора. Помолчав, она продолжила:
— Ваше Величество, когда Вэньцзин узнала о беременности, она пыталась избавиться от ребенка, принимая сильные отвары, но дитя выжило. Она не смогла лишить его жизни. В конце концов, под предлогом болезни она осталась в храме и родила его. Через два дня после родов Вэньцзин скончалась от кровотечения, а ребенок родился недоношенным, на седьмом-восьмом месяце. Тогда я думала: если он даже выживет, то вряд ли проживет долго. Не желая, чтобы он скитался и страдал, я забрала его в поместье и воспитала как сына старшей ветви…
— Ваше Величество, знайте: с того самого дня, как я решила забрать его, я и не помышляла, что вы когда-нибудь узнаете о своей связи. Я надеялась, что мальчик проживет хотя бы несколько лет, и если уйдет, то я исполню последнюю волю Вэньцзин. Но я не ожидала, что воля Небес окажется непостижимой. Когда Юань подрос, в шестнадцать лет он решил, что он — внебрачный сын моего сына, и, возненавидев своё положение, предпочел опозорить себя и покинуть столицу. А когда он был тяжело ранен, вы спасли его. Тогда я поняла, что вы узнали, кто он такой. С тех пор меня не покидала тревога…
Вероятно, от сильного волнения старушка внезапно закашлялась, и лицо её стало смертельно бледным. Сяо Ле в испуге вскочил и принялся осторожно растирать ей спину.
Переведя дыхание, госпожа Пэй отмахнулась:
— Ваше Величество, теперь вы — властитель Поднебесной. Но для Юаня это вряд ли обернется счастьем. Запомните: если любишь, держись на расстоянии. Лучший способ защитить его — притвориться, что такого сына у вас нет. Но вы не делаете этого! Все эти годы я видела, как вы приближаете его к себе. Вероятно, вы и не думали открывать Юаню правду. Но задумывались ли вы, что будет, если однажды его тайна выйдет наружу? Что вы тогда с ним сделаете? Как быть Юаню? И как поступят люди из вашего окружения?
В комнате снова воцарилась тишина. Спустя время Сяо Ле поднял голову и, сжав зубы, отчеканил:
— Он — сын, рожденный для меня той, кого я любил всем сердцем. Я никогда и никому не позволю причинить ему хоть малейший вред. Можете быть спокойны, госпожа.


Добавить комментарий