Мужчины и слуги отошли в сторону, освобождая путь. Повозки одна за другой выстраивались перед воротами дома Пэй, ожидая, когда знатные дамы займут свои места.
По изначальному плану, госпожа Пэй-старшая должна была ехать в одной повозке с двумя внучками-невестками. Цзяфу и Юйчжу помогли старушке подняться, госпожа Синь и госпожа Мэн придерживали её сзади. Когда все расселись, обнаружилось, что Чжоу Цзяоэ всё ещё нет.
Госпожа Мэн со смешком заметила:
— Невестка, неужели твои молодые так засиделись в опочивальне, что никак не могут расстаться? И второй господин тоже, его я тоже не видела. Видно, так сладка жизнь молодоженов.
Госпожа Синь, чувствуя неловкость, велела служанке пойти проверить, но не успела та договорить, как увидели Чжоу Цзяоэ и Пэй Сючжи, идущих от внутренних ворот. Чжоу Цзяоэ была одета вызывающе изысканно, всем своим видом льнула к мужу, а вот Пэй Сючжи выглядел так, словно его ведут на плаху. Увидев устремленные на них взгляды, он попытался отстраниться, но жена словно притянула его обратно. В конце концов, они добрались до повозки и пробормотали извинения за опоздание.
Госпожа Мэн с еще более елейной улыбкой рассыпалась в похвалах их «неземной любви». Пэй Сючжи стоял с таким окаменевшим лицом, что смотреть на него было больно, в то время как Чжоу Цзяоэ едва заметно торжествовала. Услышав из глубины повозки сухое «залезайте», она с помощью слуг взобралась внутрь и уселась напротив Цзяфу, по другую руку от бабушки. Уже в пути она, извиняясь перед старушкой, намекнула, что опоздала лишь потому, что Пэй Сючжи не отпускал её из постели.
Госпожа Пэй лишь улыбнулась, не проронив ни слова.
Забрезжил рассвет. Под завистливыми взглядами прохожих процессия дома Пэй, растянувшаяся на добрую сотню шагов, двинулась по городским улицам. В облаке дорожной пыли и аромате благовоний экипажи покинули северную часть города и направились к храму Цыэнь.
Цзяфу была здесь уже в третий раз, и храм казался ей почти родным. Сегодня территория была полностью выкуплена родом Пэй, посторонних паломников не было. У ворот их встретили монахи и с почестями проводили внутрь. После того как дамы переоделись, началась поминальная служба. Пэй Юань, как старший внук, возглавил обряд, ведя род Пэй к алтарю для подношений. Пока в главном зале сорок девять монахов нараспев читали сутры, в боковом павильоне накрывали столы с постным угощением для прибывающих гостей.
Цзяфу до полудня слушала молитвы в главном зале. Когда служба прервалась и все приступили к постной трапезе, госпожа Синь и госпожа Мэн, занятые встречей новых гостей, были слишком заняты, чтобы присматривать за ней. Цзяфу проводила бабушку в покои, приготовленные для отдыха, и та велела внучке не сидеть рядом, а тоже отдохнуть. Цзяфу послушалась, но, едва выйдя, услышала от слуг, что прибыла супруга гуна Цинь и ищет «старшую невестку». Вспомнив их приятную беседу в доме Чжан, она не могла не пойти на встречу и вместе с Таньсян направилась в передние покои.
Стоял полдень, солнце палило нещадно. Чтобы укрыться от зноя, Цзяфу свернула в коридор вспомогательного павильона. Храм словно вымер — монахи разошлись на обед и отдых. Завернув за угол, она вдруг увидела Пэй Сючжи и Чжоу Цзяоэ. Судя по всему, они только что закончили ссориться: Пэй Сючжи шел с мрачным лицом, быстрыми шагами, а Чжоу Цзяоэ, сжимая в руках платок, догоняла его, явно желая продолжить спор.
Опасаясь неловкой встречи, Цзяфу поспешила отступить в тень, решив переждать, пока они пройдут. Но они остановились всего через пару шагов, и голоса их зазвучали громче. Пэй Сючжи бросил, что если бы не его прозорливость, она бы его обвела вокруг пальца, а Чжоу Цзяоэ в ответ разрыдалась, обвиняя его в клевете и бессердечии.
Слушая эту перепалку, Цзяфу уже собралась было уйти, как вдруг услышала голос госпожи Синь. Любопытство взяло верх: она жестом велела Таньсян молчать, осторожно выглянула из-за угла и увидела, что госпожа Синь поспешно приближается, разогнав прислугу, а затем, понизив голос, принялась отчитывать сына и одновременно успокаивать Чжоу Цзяоэ.
Чжоу Цзяоэ, заливаясь слезами, всхлипывала:
— Матушка, вы сами видите: я, придя в этот дом, хотела лишь спокойной жизни, но он ко мне придирается по любому поводу, изо дня в день ищет к чему придраться. Если я ему настолько противна, то мне не нужно ваше покровительство! Я пойду прямо к Императрице и попрошу её рассудить нас. Лучше уж разойтись, чем терпеть такое унижение каждый день!
Госпожа Синь поспешно обняла её, нежными словами утешая свою «сердечную радость», и приказала сыну извиниться. Пэй Сючжи выглядел крайне нехотя, но под настойчивым взглядом матери всё же выдавил из себя извинения. Чжоу Цзяоэ постепенно умолкла. Госпожа Синь велела сыну проводить жену на полуденный отдых. Сючжи заартачился, говоря, что ему нужно идти встречать гостей, но госпожа Синь, едва сдерживая гнев, отрезала: на улице пекло, пусть жена возвращается, а с сыном она еще серьезно поговорит, чтобы вечером он пришел к ней с должным покаянием.
Лицо Пэй Сючжи сделалось мертвенно-бледным, зато Чжоу Цзяоэ, бросив на мужа торжествующий взгляд, гордо удалилась.
— Матушка! Она же явно не хранит верность! Той ночью она пыталась обмануть меня, я раскусил её, почему вы её защищаете? Я хочу развестись! — как только Чжоу Цзяоэ ушла, Пэй Сючжи набросился на мать.
Госпожа Синь зажала ему рот рукой и огляделась по сторонам.
Цзяфу поспешно втянула голову в плечи.
Госпожа Синь оттащила сына в дальний угол и, сильно ущипнув его, прошипела:
— У тебя совсем нет мозгов? Уже женился, чего теперь шуметь? Если все узнают, опозоришься прежде всего ты сам!
— Разве настоящий мужчина может сносить подобное унижение? Я хочу развестись!
Госпожа Синь помолчала, а затем сказала:
— Сючжи, ты ненавидишь её, а думаешь, я нет? Но сейчас мы с тобой остались совсем одни, а она вхожа к Императрице — нам ещё может понадобиться её помощь. Потерпи.
Пэй Сючжи изумленно переспросил:
— Матушка, что вы такое говорите? Разве у нас нет старшего брата?
Лицо госпожи Синь помрачнело, в глазах мелькнуло раздражение. Сжав зубы, она наконец приняла решение, наклонилась к самому уху сына и прошептала одну фразу.
Цзяфу услышала, как голос Пэй Сючжи сорвался на крик, полный ужаса:
— Что?! Старший брат… не родной ваш сын?
Госпожа Синь тут же зажала сыну рот, шикнув на него.
Честно говоря, Цзяфу изначально двигало лишь простое женское любопытство — ей хотелось узнать сплетни, ведь она никому бы не рассказала. Но, услышав это, она навострила уши.
Госпожа Синь снова огляделась, втянула сына в боковой павильон и захлопнула дверь. Звуки голосов стихли, и Цзяфу, сердце которой колотилось в бешеном ритме, не выдержала. Она велела Таньсян ждать за углом, а сама на цыпочках подошла к резному окну, затаила дыхание и припала к нему, ловя каждое слово.
Внутри госпожа Синь в укромном углу павильона начала свой рассказ:
— Сючжи, я никогда не смела говорить об этом, если бы бабушка узнала, разразился бы страшный скандал. Но раз она настолько бесчувственна, что без всякой жалости к нам первой заговорила об этом, то и я больше не буду хранить верность тайне. Слушай, запомни и остерегайся. Пэй Юань сейчас при власти, нам с тобой с ним не тягаться.
— Матушка, о чем вы? — озадаченно спросил Пэй Сючжи.
Госпожа Синь погрузилась в воспоминания. Двадцать четыре года назад она вышла замуж за гуна Вэй, прекрасного и благородного мужа. Через несколько месяцев она забеременела, но полгода спустя муж пришел к ней и признался, что у него есть сын, рожденный другой женщиной, которая умерла родами. Он хотел обеспечить ребенку достойную жизнь, планируя забрать его к себе и выдать за сына, рожденного ею.
Гун Вэй обещал, что пока подержит ребенка на стороне, а когда придет её срок рожать, заберет его. Неважно, родит она мальчика или девочку, они объявят, что у них родилась двойня. Он просил прощения за такой поступок, но пообещал в обмен на её согласие, что никогда больше не возьмет наложниц. Госпоже Синь было больно, но после мучительных раздумий она дала свое согласие.
Раз муж просил об этом, отказ означал бы лишь одно: показать свою мелочность. Если бы тот ребенок действительно оказался хилым и вскоре умер, её собственным детям это ничем бы не повредило. Да и обещание гуна Вэй — верность до конца дней — было весьма заманчивым.
Она согласилась. В день родов она произвела на свет дочь. И действительно, той же ночью ребенка принесли в дом. Взглянув на него впервые, она поняла: муж не солгал. Младенец был необычайно красив, хотя и казался на несколько месяцев старше, чем полагалось; он был слаб, словно котенок, и казался совсем нежизнеспособным.
В тот миг она испытала к нему сложнейшую гамму чувств. Помимо отвращения, в душе затеплилась жалость. Она даже думала, что, как и обещал муж, вырастит его, пока болезнь не унесет его в могилу.
Однако её собственная дочь вскоре умерла, а этот «заморыш», принесенный со стороны, — тот самый, что должен был умереть, — словно трава, пробивающаяся сквозь камни, цеплялся за жизнь с невероятным упорством. Он рос, пусть и болезненно, но крепчал.
На следующий год госпожа Синь родила родного сына. И по мере того как её мальчик взрослел, чувства госпожи Синь к приемному сыну начали меняться. Гун Вэй сдержал слово: до самой смерти на поле боя, спустя шестнадцать лет, он не притронулся к другим женщинам. Появившаяся за два года до его гибели наложница — подарок императора — так и осталась девственницей.
Но это уже не могло принести госпоже Синь утешения. Муж всё же обманул её. «Подкидыш» не только не умер — к четырем-пяти годам в нем проявились недюжинные способности. Он не только занял всё то место, что по праву принадлежало её родному сыну, но и на его фоне её здоровый и крепкий ребенок выглядел посредственностью. Небо словно одарило всеми талантами и славой ребенка, рожденного от самой презренной связи.
Госпожа Синь пожалела о своем тогдашнем согласии. Её душевное равновесие было навсегда разрушено. Она не могла с собой совладать: начала ненавидеть этого ребенка, проклиная его за то, что он не умер в детстве, ненавидя его за то, что он «обобрал» её родного сына. Эта ненависть, липкая и тягучая, преследовала её долгие годы, вплоть до сегодняшнего дня.
А теперь к ненависти прибавился еще и страх. Тот разговор с сыном той ночью открыл ей глаза: Пэй Юань знает, что она не его родная мать! Он знает всё! Вспомнив взгляд Пэй Юаня в ту ночь, она вздрогнула и процедила сквозь зубы:
— Твой старший брат — всего лишь презренный бастард, которого твой отец притащил в дом и повесил на мое имя! Раньше он не знал своего происхождения, но теперь, должно быть, узнал всё от твоей бабушки. Раз он знает правду, как бы ласково он ни говорил и как бы безупречно себя ни вел — в душе он ненавидит меня до мозга костей! Когда бабушки не станет, как он может обойтись с тобой и со мной? Если не приберешь к рукам свою жену и не заручишься поддержкой Императрицы, ты даже не заметишь, как мы сгинем!
…Голоса за перегородкой доносились до слуха Цзяфу приглушенно. Её сердце колотилось где-то в горле. Услышав шаги, она — боясь быть обнаруженной — затаила дыхание, развернулась и поспешно вернулась на прежнее место. Она бросила взгляд на ничего не подозревающую Таньсян и потянула её за собой.
Весь остаток дня она провела в главном зале, слушая наставления буддийских монахов рядом с бабушкой, но мысли её были далеко. Она была потрясена услышанным. Теперь ей стало ясно, почему старший сын, будучи столь выдающимся человеком, никогда не находил любви в сердце матери.
Она думала о том, что ждало Пэй Юаня в прошлой жизни, как он падал с небес в самую грязь, когда в шестнадцать лет, приняв на себя чужую вину, покинул столицу в полном одиночестве. Сердце её сжималось от горечи и сострадания.
Судя по словам госпожи Синь, Пэй Юань сам знает свою тайну. Но этот человек… его душа была глубока, как горное озеро, а нрав — непоколебим, как облака. В повседневной жизни он никогда не выказывал и тени этого знания.
Цзяфу стало невыразимо больно. Она была готова на всё, лишь бы Пэй Юань был счастлив. Она посмотрела на возвышающуюся статую Будды, взирающего на мир с лотосового трона, и безмолвно прошептала это обещание.


Добавить комментарий