Благословение кузины – Глава 116.

Госпожа Мэн повела свою свиту в покои госпожи Синь. Слуги, увидев её пылающие яростью глаза и оскал, напоминающий хищника, в страхе отпрянули — никто не посмел преградить путь. Наконец, старая служанка госпожи Синь по фамилии Дин, набравшись храбрости, попыталась остановить их: «Госпожа больна, она была напугана пожаром, сейчас она отдыхает. Если у вас дело, скажите мне, я доложу…»

Не успела она договорить, как получила звонкую пощечину, оставившую четкий отпечаток пяти пальцев на пол-лица. Старуха опешила — хотя они давно не общались близко, до рукоприкладства дошло впервые. Прикрывая щеку, она со страхом смотрела, как госпожа Мэн и её люди вломились внутрь, с грохотом распахнув двери.

Госпожа Синь, с повязанным на голове платком, сидела на кровати. Она была в крайнем смятении и, стуча ладонью по краю постели, торопила слуг снова идти на поиски Цюань-гэ. Цюань-гэ сейчас было четырнадцать, и неизвестно, кто его подучил, но он рано пристрастился к азартным играм. Сначала он тайком с азартными слугами кидал кости в доме на мелкие деньги. Но с прошлого года, видя, что отец спивается, а в доме царит разлад — наложница Юнь-нян умерла при родах, ребенок родился мертвым, вторая жена Чжоу постоянно скандалит, а здоровье бабушки слабеет, — он осмелел и стал сбегать в подпольные игорные притоны.

Там, зная, что он внук гуна Вэйго, его принимали как «жирный кусок», поначалу давали выигрывать, но потом Цюань-гэ втянулся и начал спускать огромные суммы. Деньги кончились — он начал воровать антиквариат. Сначала брал незаметное, а потом украл ключ от склада, тайком сделал дубликат и начал выносить вещи так, что никто не замечал. Госпожа Синь обнаружила пропажу в конце прошлого года, всё рассказала Пэй Сючжи. Тот избил внука, запер его и велел разогнать притон, но такие места меняются каждые три дня, и поймать их не удалось.

После Нового года Цюань-гэ сидел взаперти, денег у него не было, и казалось, он остепенился. Но два дня назад он снова сбежал. Госпожа Синь, обыскав дом, не нашла следов новых краж, что её насторожило. В отчаянии она разослала всех слуг на поиски. Увидев госпожу Мэн, врывающуюся с толпой людей, она была ошеломлена. Опираясь на помощь слуг, она приподнялась и холодно произнесла: «Вторая невестка, что это значит? Я знаю о пожаре на складе и что Сюло пострадал. Я сама посылала людей тушить огонь. Ты врываешься ко мне, чтобы обвинить?»

Госпожа Мэн, забыв о своей привычной любезности, прорычала: «Ты, злая женщина! Раньше я терпела ради памяти предков! Ты увидела, что мой сын добился успеха, и не стерпела этого, поэтому приказала запереть его на складе и сжечь заживо, так ведь?! Как ты коварна, не боишься ли ты возмездия на своих детях и внуках? Мой бедный Ло-эр, за что ему такие мучения?!»

Материнское сердце не выдержало, и госпожа Мэн залилась слезами.

Тем временем служанка прошептала госпоже Синь на ухо подробности: Пэй Сюло обгорел так, что лица не узнать, тело в ужасном состоянии, лекари дают мало шансов. Госпожа Синь осознала масштаб катастрофы, забыв о внуке, она с яростью приказала позвать Чжоу Цзяоэ и ту служанку, но снаружи раздался отчаянный вопль: «Госпожа, беда! Дверь в покои второй невестки была заперта изнутри, никто не отвечал. Мы взломали её, а вторая невестка… она повесилась на балке!»

Все в ужасе бросились туда. Госпожу Синь привели в комнату сына, где на полу лежала Чжоу Цзяоэ, которую уже сняли с петли. Лицо её посинело, язык вывалился, шею охватывал глубокий синий след. Она была мертва уже давно. Слуги в панике метались по комнате, а её дочь лежала на полу, дрожа и рыдая.

Госпожа Синь при виде этой картины побледнела, но госпожа Мэн, вытаращив глаза, ткнула пальцем прямо в лицо госпоже Синь, и её лицо исказилось от исступления: «Я так и знала! Сначала ты погубила моего сына, а теперь довела до самоубийства невестку! Ты думаешь, так ты сможешь отмыться от грехов? А-Фу! А-Фу!»

Госпожа Мэн обернулась к Цзяфу и, рыдая, закричала: «А-Фу, ты всё видела! Как только Юань-ань вернется, ты должна восстановить справедливость, заступиться за тетю, мой бедный Ло-эр…» Она бессильно опустилась на стул, закрыв лицо руками, и зарыдала в голос, пока сопровождавшие её служанки пытались её утешить.

Цзяфу, поспешившая на место, при виде бездыханного тела Чжоу Цзяоэ, лежавшего на полу, невольно вздрогнула. Она распорядилась увести девочку и успокоить её, а затем вызвала лекаря. Тот быстро пришел, осмотрел веки покойной, приложил пальцы к шее и, покачав головой, отошел в сторону.

То, что Чжоу Цзяоэ так внезапно покончила с собой, показалось Цзяфу чем-то невероятным. Старуха-служанка накрыла тело тканью, но в комнате стоял такой невыносимый смрад, что дышать стало невозможно. Цзяфу уже собиралась выйти, как вдруг увидела, как та самая служанка госпожи Синь, госпожа Дин, за руку тащит какую-то девушку. Она швырнула её к ногам госпожи Мэн.

То была служанка из окружения Чжоу Цзяоэ — та самая, которую вечером видели с Пэй Сюло. Девушка, прячась от страха, всхлипывала: «Вторая невестка и третий господин сошлись еще несколько лет назад. В прошлом году третий господин хотел порвать с ней. Вечером она послала меня передать ему записку: встретиться вечером на складе, чтобы вернуть подарки и покончить с этим. Я только передала весть. А как его заперли и как начался пожар — я не знаю! Старшая госпожа, госпожа, вторая госпожа, пощадите!»

Госпожа Дин заткнула служанке рот кляпом и связала её. Лицо госпожи Синь все еще было смертельно бледным, но в нем промелькнула искра жизни. Она впилась взглядом в остолбеневшую госпожу Мэн: «Мэн, ты слышала? Если кого и винить, то твоего собственного сына, который соблазнил мою невестку! Видимо, один хотел выйти из игры, а другая не отпускала — вот и сцепились, как собаки, дойдя до такой участи!»

Она холодно усмехнулась: «Если хочешь раздуть скандал, мне нечего терять! А если хочешь сохранить хоть какое-то лицо — я признаю это несчастьем, а ты иди домой и следи за своим сыном, его поведение просто отвратительно».

Лицо госпожи Мэн меняло цвета от красного к белому. Пэй Сюло лишь на людях казался благородным мужем, а в тайне был похотлив. Госпожа Мэн прекрасно знала об этой слабости сына — однажды она уже выгнала слугу со двора, когда застала Пэй Сюло с его женой. Но она и представить не могла, что он свяжется с Чжоу Цзяоэ.

Вдруг госпожа Мэн повернулась к Цзяфу: «А-Фу, не верь ей! Мой Сюло никогда не мог сделать такого! Эта безумная лжет, чтобы очернить его!» Она обернулась к госпоже Синь и тоже холодно усмехнулась: «Чжоу Цзяоэ мертва, теперь ты можешь сочинять что угодно. Слова какой-то служанки — это пустой звук! Ты не только погубила моего сына, но еще и хочешь опорочить его имя! Твое сердце ядовито! Я держу это в тайне только из уважения к Юань-аню и А-Фу. Если ты еще хоть слово скажешь против него, я сорву все маски, и мы пойдем до конца!»

Госпожа Синь затряслась от ярости, тыча пальцем в госпожу Мэн, не в силах вымолвить ни слова.

— Госпожа! Госпожа! Цюань-гэ нашли! — раздались снаружи шумные голоса. Госпожа Синь выбежала и увидела, что Цюань-гэ привезли, но в каком виде: двое слуг несли его на носилках. Голова была обмотана окровавленными тряпками, лицо бледное, в крови, вся одежда в засохшей грязи, словно он валялся в сточной канаве. Он был без сознания.

Вслед за ними шел Ян Юнь. Госпожа Синь в ужасе бросилась к внуку, выкрикивая его имя, и в неистовстве приказала немедленно снова позвать лекаря. Тот, еще не успевший уйти от Пэй Сюло, поспешно вернулся, приказал внести мальчика в дом и приступил к спасению.

Лекарь, осматривавший Цюань-гэ, был крайне встревожен.

Пока он хлопотал над мальчиком, Ян Юнь подошел к Цзяфу и поведал, что Пэй Юань, обеспокоенный тем, что в столице процветает подпольное игорное дело — от седых старцев до глупых юнцов, проигрывающих последние гроши, а также вовлечение в это детей знатных семейств, — приказал Пятому управлению дознания полностью перекрыть все каналы. Он велел Ян Юню принять участие в облавах и при обнаружении Цюань-гэ немедленно взять его под стражу. Вчера Ян Юнь и его люди получили известие, что в горах, в сотне ли от западных ворот, обнаружено крупное подпольное казино, действующее уже не первый день. Они устроили налет, арестовали сотни игроков, а при прочесывании местности в сточной канаве обнаружили выброшенного туда Цюань-гэ.

Голова мальчика была пробита камнем: нападавшие действовали с явным намерением убить, сбросив его в воду. К счастью, помощь подоспела вовремя, и жизнь удалось сохранить чудом. Ян Юнь привез его обратно среди ночи.

Лекарь закончил перевязку и вдул в ноздри мальчика немного порошка. Вскоре Цюань-гэ пришел в себя, но его лицо было перекошено, из уголка рта текла слюна, а глаза, скошенные в сторону госпожи Мэн, бессмысленно вращались, пока он пытался что-то сказать.

Лекарь заключил, что при такой тяжелой черепно-мозговой травме само пробуждение — уже удача. А перекошенное лицо — лишь следствие поражения мозга. Сможет ли он выздороветь или хотя бы выжить — теперь зависит лишь от воли Неба. С тяжелым вздохом лекарь отступил.

Госпожа Синь, рыдая, прижала внука к себе. Цюань-гэ, собрав остатки сил, невнятно пробормотал:

— Третий дядюшка и мачеха… они были любовниками… я видел это… я попросил у него денег… а он хотел меня убить… — Сказав это, он закатил глаза и снова погрузился в забытье.

В комнате воцарилась гробовая тишина, прерываемая лишь рыданиями госпожи Синь. Цзяфу была потрясена. События этого вечера сменяли друг друга с пугающей быстротой.

Наконец, картина прояснилась. Вероятно, Пэй Сюло и Чжоу Цзяоэ были любовниками много лет. Цюань-гэ узнал об этом, но не раскрыл их, а начал шантажировать Пэй Сюло. Тот, не выдержав вымогательства и боясь разоблачения, которое уничтожило бы его чиновничью карьеру, решил устранить племянника руками бандитов из игорного притона. В то же время Чжоу Цзяоэ, вероятно, настаивала на разрыве или, напротив, не желала отпускать любовника, и в порыве отчаяния совершила этот роковой поступок.

Госпожа Мэн, которая уже собиралась уйти, услышав упоминание сына, остановилась. Придя в ярость, она закричала:

— Вы, в первой ветви, собрались по очереди сжить моего сына со свету? Говорю вам: мой сын — человек с учеными степенями, честный и чистый! Как бы вы ни клеветали, он невиновен, я ручаюсь за него своей жизнью!

Госпожа Синь, глядя на конвульсии внука, почувствовала, как перед глазами плывет. Она схватила служанку, перевела дух и, яростно впившись взглядом в госпожу Мэн, внезапно обернулась к Цзяфу:

— Невестка! Теперь мне скрывать нечего! В тот год, когда Юань-аню было шестнадцать, все — и старая госпожа, и вы — решили, что это моих рук дело, что я погубила ту наложницу!

— Я невинна! Я была в неведении, а теперь поняла: меня использовали как пешку, очернили мое имя, заставив нести бремя убийцы!

События двадцатилетней давности всплыли в её памяти. Тогда госпожа Синь только овдовела, но горе не могло заглушить её ненависть к законному сыну мужа, который забрал всё у её детей. И вот, когда эта ненависть точила её сердце, однажды глубокой ночью служанка разбудила её и сообщила: она видела, как наложница гуна повесилась прямо перед покоями старшего господина — Пэй Юаня.

Госпожа Синь поначалу была в шоке и хотела тут же доложить старой госпоже, но служанка прошептала: «Верно, старший господин, ослепленный страстью, покусился в дни траура на наложницу, оставленную покойным гуном. Иначе с чего бы ей в добром здравии вешаться прямо у порога его покоев? Если это выйдет наружу, старший господин будет опозорен, и в этом доме ему не найдется места».

Именно эти слова и подкупили госпожу Синь.

В глубине души она не верила, что тот шестнадцатилетний, одинокий и чистый юноша мог совершить подобное. Смерть наложницы и её тело у его дверей должны были иметь иную причину. Но другой голос в её сердце неустанно твердил: «Верь в это». И она приняла этот голос. На следующее утро страшный слух расползся по всему дому. Госпожа Пэй, хозяйка дома, не успела даже приструнить слуг, как весть достигла ушей цензоров.

Госпожа Синь повернулась к госпоже Мэн, чье лицо внезапно изменилось, и, вперив в неё взгляд, налитый кровью, двинулась на неё.

— Ах ты, бесстыдная женщина! Если не я это сделала, то кто еще в этом доме, кроме тебя? Столько лет я не могла понять: зачем вам понадобилось доводить ту наложницу до смерти? Тогда, чтобы удостовериться, я велела проверить тело… Гун не прикасался к ней, но она уже не была девственницей. Теперь-то я поняла! Это наверняка сделал твой проклятый сынок! И, скорее всего, он же её и задушил! Ты испугалась разоблачения, побоялась за будущее своего сына и придумала этот ядовитый план: подставила и меня, и Юань-аня, заставила нас с ним возненавидеть друг друга, и с тех пор мы — словно чужие люди!

Госпожа Синь посмотрела на Цзяфу, и слёзы раскаяния градом покатились из её глаз.

— Старшая невестка, я знаю, что виновата перед Юань-анем. У меня нет лица просить у вас прощения. Я лишь ненавижу себя за то, что была такой глупой и позволила использовать свои мысли как орудие в чужом ядовитом заговоре. Той служанки давно нет в живых, теперь я понимаю, что всё было её рук дело. Чтобы спасти своего сына, она погубила не только меня, но и ни в чем не повинного Юань-аня! Теперь ты сама видишь, какова твоя тетушка, и сколь ядовито её сердце. Каждое слово, что я сказала сейчас — истинная правда. Если я солгала хоть в чем-то, пусть меня покарает небо!

Цзяфу была потрясена до глубины души.

Она всегда думала, что именно госпожа Синь была той, кто довел наложницу до смерти и подставил Пэй Юаня, но даже представить не могла, что в этом деле скрыто столько запутанных нитей. Она перевела взгляд на госпожу Мэн.

В детстве мать часто вспоминала сестру, вышедшую замуж в столичный особняк гуна: она рассказывала, какой нежной и внимательной та была в девичестве, как они были близки. Что же случилось, чтобы та, чьим воспоминаниям мать была верна долгие годы, превратилась в женщину, ослепленную жаждой наживы, эгоистичную и равнодушную к чужой жизни?

Госпожа Мэн вдруг издала странный крик и с бешеной яростью бросилась на госпожу Синь. Она принялась бить её и выкрикивать проклятия, совершенно потеряв облик знатной дамы — с красным лицом и растрепанными волосами.

— Прекратите это немедленно! — не выдержав, резко прикрикнула Цзяфу.

Госпожа Мэн вздрогнула и остановилась. Медленно повернувшись, она встретилась взглядом с Цзяфу. Лицо её постепенно бледнело, руки дрожали.

— А-Фу, ни за что не верь ей! Она бредит, она сошла с ума! Она ненавидит и меня, и вас с Юань-анем, и до самого конца пытается нас рассорить!

Цзяфу не удостоила её ответом. Сделав шаг назад, она обвела взглядом доверенных слуг обеих дам. Видя, что те стоят с лицами, словно у них случился великий траур, она холодно произнесла:

— То, что произошло сегодня ночью, останется в этих стенах. Когда вернется старший господин, я сама всё ему передам, и он решит, как поступить. Если хотя бы слово просочится наружу, все, кто здесь присутствует — независимо от того, кто прав, а кто виноват — будут забиты насмерть!

Слуги в испуге попадали на колени, клянясь, что не смеют проронить ни звука.

Госпожа Мэн опустилась на пол; взгляд её стал стеклянным, она застыла, не двигаясь.

— Вторая госпожа, третий господин умирает! — вдруг донесся снаружи панический крик.

Госпожа Мэн, словно пронзенная иголкой, с трудом поднялась на ноги, бормоча: «Ло-эр, мама идет, мама идет…» — и, расталкивая всех на своем пути, спотыкаясь, помчалась прочь.

Цзяфу повернулась и вышла из дома. Проходя по дорожке, она увидела Пэй Сючжи, все еще валявшегося на земле в пьяном угаре. Маленький слуга безуспешно пытался дозваться его, но тот, плотно зажмурившись, лишь храпел. Цзяфу остановилась, велела принести таз холодной воды и выплеснула её прямо ему в лицо.

Пэй Сючжи с воплем распахнул глаза и подскочил на месте. Увидев перед собой Цзяфу, которая смотрела на него сверху вниз с ледяным отвращением и долей презрения, он настолько устыдился собственной низости, что не посмел встретиться с ней взглядом и понуро опустил голову.

— Пэй Сючжи, ты недостоин называться сыном гуна! Если бы в тебе было хоть капля мужества твоего отца, ты не жил бы подобным ничтожеством, губя других и себя самого! Мой супруг с самого детства познал боли и испытаний в десятки раз больше, чем ты. Мой совет: вместо того чтобы целыми днями сетовать на несправедливость судьбы и ненавидеть мир, лучше вспомни о доблести ваших предков. Подумай, как ты, их потомок, можешь подражать им? В противном случае, твоя никчемная смерть — это меньшее из зол, но как ты посмотришь в глаза предкам рода Пэй в ином мире?

Сказав это, Цзяфу развернулась и ушла.

Пэй Сючжи, промокший до нитки, так и остался сидеть на месте, не в силах пошевелиться, глядя вслед её удаляющейся фигуре.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше