Прошло три удара барабана, но столица так и не успела оправиться от праздничного шума фейерверков и петард ночи Юаньсяо, как из северо-восточного угла императорского дворца раздался колокольный звон. Девять тяжелых ударов пронеслись над городом, и вскоре все монастыри и храмы в округе отозвались им. Звон, заполнивший ночное небо столицы, долго не утихал.
Жители столицы были хорошо знакомы с этим звуком.
Все четверо городских ворот были немедленно закрыты на осадное положение. В каждом доме один за другим гасли огни.
Не дожидаясь рассвета, весь город облачился в белые траурные одежды, и повсюду раздался плач.
Цы-эр, услышав колокольный звон, проснулся. Он выбрался из постели и прижался к Цзяфу, потирая глаза. Еще не до конца придя в себя, он пробормотал, что настало утро и ему пора идти к императорскому дедушке.
Цзяфу знала: в этот самый момент сановники уже стоят у дверей, ожидая, когда императорский внук выйдет, чтобы принять трон и взойти на престол.
Вошел Цуй Иньшуй и, опустив руки, стал ждать в стороне.
Звон утих, но ветер принес откуда-то издалека приглушенные, прерывистые рыдания дворцовых слуг. В ночной тишине эти звуки казались особенно пронзительными.
Цы-эр тоже услышал их. Казалось, он понял, что произошло. Мальчик мгновенно проснулся, широко открыл глаза и замер, глядя на Цзяфу.
Императорский дедушка болел долго. Он знал, что когда-нибудь дедушка уйдет, но дедушка не хотел, чтобы он грустил. Дедушка хотел, чтобы он стал хорошим императором Великого Вэй — он говорил ему об этом не раз.
Глаза Цы-эра постепенно наполнились слезами.
Цзяфу, охваченная шквалом чувств, обняла хрупкое тельце сына. Она отерла его слезы, собственноручно одела его, сняла с постели, еще раз крепко прижала к себе и, наконец, разжала руки, передавая его ждавшему Цуй Иньшую.
Цуй Иньшуй подошел, опустился перед Цзяфу на колени, поклонился и, поднявшись, повел Цы-эра к выходу, сам следуя за ним.
Цзяфу стояла и провожала сына взглядом. Он обернулся несколько раз, прежде чем уйти, и она ответила ему едва заметным кивком.
С тех пор как семь лет назад родился Цы-эр, они с Пэй Юанем больше не заводили детей.
В первые годы Пэй Юань боялся за неё, вспоминая тяжелые роды, и больше не хотел рисковать. Будучи сведущим в медицине, он знал, в какие дни она могла забеременеть, а в какие — нет. Позже и Цзяфу научилась понимать эту премудрость. Но как бы она ни хотела еще одного ребенка, в те дни, когда он избегал близости, она пускала в ход любые средства: ласки, уловки, угрозы, мольбы — всё было тщетно. Он был непреклонен. А если они и бывали близки, он следил за тем, чтобы она не забеременела. Желание родить снова так и осталось неисполненным.
А теперь, спустя годы, ни Пэй Юань, ни Цзяфу больше не помышляли о других детях.
Хоть они никогда не говорили об этом прямо, оба понимали: с того самого дня, как Цы-эр был провозглашен наследником, их решение стало негласным.
Пока Цы-эр не вырастет, второго ребенка у них не будет.
Они не хотели, чтобы Цы-эр почувствовал себя одиноким или «брошенным», и у них не было лишней любви, которую они могли бы разделить с кем-то еще.
После этой ночи её сын станет новым императором Великого Вэй.
Когда Цы-эр только появился на свет, она и представить не могла, что небеса уготовили ему такой путь.
Цзяфу знала: с того момента, как он переступил порог этого зала, на его пути неизбежно будут трудности, испытания и опасности, которые она сейчас даже не могла предугадать.
Но Цзяфу верила: однажды её сын шаг за шагом преодолеет всё и станет таким мудрым правителем, каким хотел видеть его покойный император.
Цзяфу смотрела вперед, пока маленькая фигурка сына не скрылась из виду окончательно.
Согласно завещанию покойного императора, семилетний императорский внук взошел на трон. Со следующего года правление стало именоваться «Юнъи». До достижения юным императором совершеннолетия Пэй Юань был назначен регентом, получил право входить к императору без земных поклонов и сопровождать его повсюду.
Такой же чести удостоились Чжан Шиюн и Лю Цзюшао: один — мастер слова, другой — мастер меча, они помогали Пэй Юаню в опеке над юным императором.
Три дня спустя после кончины покойного императора из Северного сада пришло известие о смерти опальной императрицы Чжоу, пребывавшей в заточении долгие годы. Согласно последней воле государя, её похоронили с почестями, подобающими императрице, в мавзолее, где впоследствии должны были найти покой и другие покойные наложницы. Сам же покойный император не пожелал быть похороненным рядом с ними и упокоился отдельно, к востоку от мавзолеев. Когда в пасмурные дни смотришь на возведенный там холм, он кажется одинокой статуей, обращенной в сторону храма Цыэнь — величественный, окутанный дымкой и безмолвный.
Хотя в завещании императора было сказано о скромности, статус правителя требовал соблюдения ритуалов, и похороны затянулись более чем на полмесяца. По прошествии двадцати семи дней траура, как того требовал указ, по всей стране были сняты ограничения. Жизнь простых людей вошла в привычное русло: возобновились свадьбы и празднества. Что касается двора, то, поскольку император последние два года почти не занимался делами, правление Пэй Юаня и Секретариата прошло гладко. После короткой паузы, вызванной государственным трауром, все дела потекли своим чередом.
Прошлое должно оставаться в прошлом. В этой жизни нужно смотреть только вперед.
Цзяфу понимала это, и она знала, что Пэй Юань осознает это еще яснее, чем она.
В тот последний миг, вернувшись к императорскому ложу, Пэй Юань совершил земной поклон. В глазах окружавших их министров этот жест был лишь проявлением сыновней благодарности за императорскую милость.
Но Цзяфу была уверена: в тот момент Пэй Юань действительно отпустил всё, что связывало его с прошлым.
Цзяфу не было рядом, и Пэй Юань не рассказывал ей о подробностях, но она верила, что император почувствовал то же самое. Он понял значение этого поклона — немой диалог отца и сына, понятный лишь им двоим. Иногда величайшее выражение чувств обходится без слов. И в свой последний час государь обрел то утешение, которого жаждал всю жизнь, уйдя в мир иной с легким сердцем.
После окончания траура и восшествия на трон юного императора Пэй Юань был занят с утра до ночи. Он уходил рано, возвращался поздно, а порой, при получении срочных депеш из провинций, был вынужден мчаться во дворец даже посреди ночи.
Цзяфу тоже не сидела сложа руки. С помощью Таньсян она занималась сборами, курсируя между резиденцией гуна Вэйго и новым домом в квартале Наньсюнь, что у юго-восточных ворот императорского города. Они решили переехать, чтобы Пэй Юаню было удобнее добираться до дворца, да и зимние поездки по городу стали бы менее утомительными.
Таньсян еще несколько лет назад вышла замуж за Ян Юня, родила сына, и все эти годы супруги оставались верными помощниками Пэй Юаня и Цзяфу.
Жизнь первой и второй ветвей рода Вэйго за эти годы разительно изменилась.
Три года назад Пэй Сючжи таинственным образом исчез и лишь спустя полгода был тайно возвращен домой самим Пэй Юанем. Позже госпожа Синь узнала, что сын был связан с мятежниками опального наследника. Если бы не заступничество отца-гуна и Пэй Юаня перед императором, его бы казнили за измену. Госпожа Синь, пережив жуткий страх, видела, что сын сломлен: он спивался, окончательно потерял перспективы и лишь формально носил титул гуна, а в его доме царили распри.
Вторая же ветвь, напротив, процветала. Хотя карьера Пэй Цюаня шла без особых взлетов, Пэй Сюло два года назад сдал экзамен на звание цзиньши. Его тесть, отец супруги, стал заместителем министра чинов. Госпожу Синь особенно жгло то, что Пэй Юань, став регентом, набрал невероятную силу — люди шепотом называли его «Пэй-сян», воздавая почести почти наравне с императором. Отношения между ней, «родной матерью», и его четой оставались холодными и неловкими, в то время как вторая ветвь заискивала перед ними. Пэй Сюло повсюду называл себя братом «Пэй-сяна», вел светскую жизнь и был желанным гостем везде.
Дамы из круга их знакомых будто сговорились: все видели, что Пэй Юань отдалился от матери, зато к госпоже Мэн из второй ветви которая приходилась тетушкой жене Пэй Юаня потянулись все, кто искал протекции. Госпожа Мэн сияла, а госпожа Синь, снедаемая завистью и злобой, теряла покой, спала всё хуже и всё чаще впадала в ярость, отчего её здоровье стало стремительно таять.
Титул гуна рода Пэй давно перешел от Пэй Юаня к Пэй Сючжи. Теперь, когда Пэй Юань, исполняя обязанности регента, переехал из особняка гуна в отдельный дом, это выглядело вполне естественным и закономерным.
В назначенный день Цзяфу завершила приготовления и покинула особняк гуна Вэйго, где прожила долгие годы. Переезд она старалась совершить тихо, не желая привлекать лишнего внимания, но статус мужа превратил каждый её шаг в объект пристального интереса столичных дам. Едва они обосновались на новом месте, как дом завалили визитки и подарки, которые Цзяфу неизменно возвращала отправителям, не принимая ни гроша. Только после полумесяца суеты жизнь начала понемногу входить в привычное русло.
Наступила середина четвертого месяца. Приближался великий день — три месяца со дня кончины покойного императора. Пэй Юань, замещая юного государя, в сопровождении свиты чиновников отправился к императорским мавзолеям в нескольких сотнях ли от столицы. Возвращение ожидалось через три-четыре дня.
Цзяфу осталась дома одна. Ближе к вечеру, без приглашения, явилась госпожа Мэн. Она принесла сушеные побеги бамбука и прочие сельские деликатесы, якобы присланные её родственниками из родных мест. «Я знаю, племянница, что ты не принимаешь дорогих подарков, — щебетала она, — но это мелочь, просто знак внимания. Ты и Юань-ань привыкли к деликатесам, а это — разнообразие. Если понравится, у меня есть еще, принесу в другой раз».
Цзяфу поблагодарила её и приняла угощение. Время было обеденное, и она оставила гостью к ужину. Когда стемнело, вторая госпожа всё еще не желала уходить, обсуждая всё подряд. В конце концов речь зашла о том, что Пэй Юань в отъезде, и она со вздохом пожалела Цзяфу: «Юань-ань теперь занимает столь высокий пост, дел невпроворот, а ты одна… У меня сердце болит на тебя смотреть».
Она взяла Цзяфу за руку и доверительно прошептала: «А-Фу, я тебе и тетушка, и словно родная мать, потому и говорю. Вы столько лет вместе, а после потери того ребенка в горах детей больше нет? Я места себе не нахожу, всё переживаю за вас. Недавно слышала об одном храме: женщины, что молят там о сыне, через год-полтора обязательно беременеют. Давай я тебя отвезу? Если поможет — разве это не радость?»
Цзяфу вежливо улыбнулась: «Благодарю, тетушка. Если представится случай, я обязательно к вам обращусь».
Вторая госпожа, одержимая идеей обеспечить своему сыну продвижение через Пэй Юаня, была разочарована холодным приемом. Она как раз собиралась надавить сильнее, как вдруг в комнату, нарушая все правила приличия, ворвался её слуга. Он выглядел перепуганным, упал на колени и заголосил: «Госпожа, беда! Дома пожар! Третий господин пропал, второго господина дома нет, третья госпожа велела мне срочно вас звать!»
Пэй Цюань также входил в состав делегации, отправившейся к мавзолеям, и его тоже не было в городе.
Вторая госпожа в ужасе вскочила. Хотя Цзяфу не питала теплых чувств к обитателям особняка гуна, добро, которое старая госпожа и сам гун когда-то оказали Пэй Юаню, перевешивало все их недостатки. Оставить семью в беде она не могла. Посадив вторую госпожу в карету, они в сопровождении слуг помчались к особняку Пэй. Еще за несколько кварталов они увидели зарево. Улица была забита толпой, но отряд городской стражи, узнав, что горит дом Пэй, очистил дорогу, и пожарные расчеты уже работали вовсю.
К моменту приезда Цзяфу огонь удалось локализовать, и пламя в охваченных пожаром постройках начало затихать. Однако открывшаяся картина привела её в шок.
Огонь вспыхнул в заднем флигеле, где находился склад шелка. Пэй Сюло оказался заперт внутри. Когда слуги, услышав его крики, выломали дверь и спасли его, лицо его было страшно обожжено, а сам он, наглотавшись дыма, находился без сознания. Его жена рыдала над ним в истерике. Увидев сына в таком состоянии, вторая госпожа Мэн закатила глаза и без чувств рухнула на землю.
Цзяфу поспешно отправила людей от своего имени за придворным лекарем, искусным в лечении ожогов. Когда тот прибыл и, проведя необходимые манипуляции, густо смазал обожженные участки тела целебной мазью, Пэй Сюло наконец пришел в себя. Он лежал на кровати, едва дыша, на грани жизни и смерти.
Вторая госпожа, стиснув зубы от ярости, настойчиво допрашивала сына, кто именно запер его в хранилище. Пэй Сюло смотрел перед собой остекленевшим взглядом; горло его было сильно повреждено дымом — губы беззвучно шевелились, но выговорить хоть слово он не мог.
Третья госпожа жена Пэй Сюло зарыдала:
— Слуги говорят, что видели, как вечером какая-то девица из окружения второй невестки искала третьего господина. Тут точно не обошлось без них! Старшая невестка, умоляю вас, восстановите справедливость ради моего мужа!
Она продолжала в отчаянии причитать, взывая к Цзяфу.
Вторая госпожа, глядя на то, как её когда-то статный и цветущий сын превратился в такое жалкое зрелище — даже если он выживет, то останется калекой, о карьере чиновника можно забыть навсегда, — чувствовала, будто у неё вырывают сердце. Она рыдала и скрежетала зубами:
— Ах так! Черносердечные люди! Их собственный сын проедает наследство предков, превратился в никчемный мусор, а теперь они не могут стерпеть успехов моего сына! А-Фу, будь свидетельницей: даже если мне придется положить свою жизнь, я добьюсь правды для своего ребенка!
Вторая госпожа вытерла слезы, велела невестке присматривать за мужем и, собрав толпу служанок и кухарок, в ярости направилась в сторону первой ветви рода. На полпути ей навстречу попался Пэй Сючжи. Его лицо было багровым, он шел, пошатываясь, от него разило перегаром.
— Вторая тетушка… как там младший брат?.. — заплетающимся языком пробормотал он. Не успел он договорить, как госпожа Мэн с размаху плюнула ему прямо в лицо и с силой оттолкнула.
Пэй Сючжи, теряя равновесие, отступил на несколько шагов, рухнул на землю и мгновенно отключился, погрузившись в мертвецки пьяный сон.


Добавить комментарий