Говорили, что зимы на севере необычайно долгие: снег начинает идти в девятой луне и лишь к третьей или четвертой луне следующего года лед постепенно тает. По сравнению с такими суровыми краями, климат Центральной равнины был истинным раем на земле.
Вербы выпустили нежные побеги — юные ветви, мягкие и гибкие, из которых можно было плести множество замысловатых вещиц. Сяо Ю, обладая ловкими пальцами, сплела корзинку для цветов, а Ваньвань, умевшая плести лишь венки, надевала их на голову и, наслаждаясь сияющим весенним светом, танцевала для Дунли.
Дунли исполнилось шесть месяцев; в отличие от своего отца, он был очень оживленным и часто смеялся. Увидев, как «матушка-госпожа» строит рожицы, он начинал дрожать от смеха. Правда, с ребенком нельзя было заигрываться слишком сильно: стоило ему войти в раж, как он начинал хохотать без остановки, едва переводя дыхание. Ваньвань, поиграв с ним, прижала его к себе и начала напевать детскую песенку: «О, ткачиха, песня твоя бесконечна…» Дунли слушал-слушал, утомился и стал тыкаться носиком ей в грудь, требуя молока.
Ваньвань лишь рассмеялась:
— Ну что за ребенок! У него что, прямая кишка? Только пописал — и снова голодный.
Кормилица, распахнув полы одежды, прижала его к себе и начала мерно раскачиваться:
— А как же не поесть? Поел — поспал, только так и растут. Вот только у народа Ци есть дурная привычка: говорят, когда мальчики подрастают, им не дают досыта поесть, держат впроголодь, чтобы знали, как тяжела жизнь. В семье господина Жуна на улице Мафу случилась беда: маленький агэ так оголодал, что начал ловить и есть кузнечиков. А потом, уж не знаю как, подхватил малярию и умер. — Она поправила шапочку с тигриной мордочкой на головке Дунли. — Хорошо, что в нашем доме не так — здесь только и делают, что стараются накормить маленького господина. Вырастим моего ненаглядного крепышом, чтобы к десяти годам уже невесту взял.
Ваньвань улыбнулась:
— Ты торопишься больше меня, десять лет…
— Да у него еще и пушок не прорезался, — выпалила Сяо Ю, вызвав дружный неодобрительный взгляд присутствующих.
Солнце поднялось высоко, стало припекать, и они, покинув сад, перебрались в дом. В последнее время госпожа Тала заходила редко — кажется, сама занемогла. Ваньвань посылала служанку проведать её, но та передала, что ничего серьезного: госпожа уже встает и ведет привычный образ жизни.
Весна была в самом разгаре. Ваньвань прилегла на кушетку у окна с проемом в форме луны. Прямо над головой, под галереей, висела птичья клетка. Ей нравилось слушать пение птиц — даже во сне это придавало жизни некую живость. Дни тянулись так медленно, что она не знала, чем себя занять — была подобна Дунли: кроме еды и сна, ничего на уме.
Задремав, она погрузилась в хаотичный, обрывочный сон: то ей чудилось, как Император в ярости бьет кулаком по столу, то слышались жаркие, до хрипоты, споры во Внутреннем кабинете. А затем раздался пронзительный голос: «Армия гарнизона Аньдунвэй полностью в моих руках. К чему сражаться с северными варварами? Ударю прямо по столице».
Она вздрогнула и резко проснулась, сердце бешено колотилось — трудно было понять, был ли это сон или явь. Сев, она растерянно огляделась и увидела застывшее лицо Тунхуань: та с изумлением смотрела в сторону клетки с попугаем.
У Ваньвань возникло дурное предчувствие, будто черные тучи застлали небо, и даже своды потолка стали давить на плечи. Она, шаркая туфлями, подошла ближе и нерешительно произнесла:
— Странно… мне показалось, кто-то говорил… Тунхуань, ты слышала?
Тунхуань молчала, сглотнула комок в горле и ответила:
— Скоро станет совсем жарко, птицы нагадят повсюду, запах пойдет — может, перевесить клетку в другое место?
Ваньвань хотела выйти, но Тунхуань преградила ей путь. Ваньвань, нервно опираясь о подоконник — руки её были влажными от пота, — прошептала:
— Это была она? Я не разобрала… пусть повторит.
Птица оправдала ожидания: взмахнув крыльями, она рассмеялась: «Ха-ха-ха… Я и все военачальники вместе овладеем Поднебесной».
В голове у Ваньвань загудело. Затем налетел шквал ледяного ветра, сметая всё на своем пути. Ноги стали ватными, она едва удерживалась на ногах. Что это? Что происходит? Тунхуань подхватила её, а Ваньвань, вцепившись в её запястье, спросила:
— Это тот самый попугай, которого только что принесли? Где его держали раньше? Откуда вы его переставили?
Тунхуань, потеряв самообладание, обернулась и крикнула служанку, что стояла снаружи. Та, заикаясь, пролепетала:
— Его… из кабинета вана… принесли.
Тунхуань в ужасе замерла, боясь, что хозяйка не вынесет правды, и принялась спешно утешать её:
— Это всего лишь птица, разве можно верить словам какой-то твари?
Ваньвань стояла, глядя в одну точку, смертельно бледная. Она не могла выразить словами то, что творилось у неё внутри. Тело её дрожало, натянутое, как тетива, готовая лопнуть в любую секунду.
Птица из кабинета Лянши, твердящая слова о мятеже… Кто научил её?
Она была потрясена до глубины души, отказываясь верить в происходящее. Всё это время она убеждала себя доверять ему, была безмерно благодарна за его «преданность» перед лицом государственной беды… Неужели всё это было ложью? Он разыгрывал спектакль перед ней, но даже не удосужился быть осторожным перед птицей. Что понимает это крошечное существо? Оно лишь зеркало — что услышало, то и повторило. Это был его главный навык и способ потешать хозяина.
Она оттолкнула Тунхуань и шаг за шагом подошла к птичьей клетке. Она молилась лишь об одном: чтобы это была ошибка. Но ставки были слишком высоки, чтобы не проверить всё до конца. Пытаясь скрыть дрожь в голосе, она повторила слова птицы, провоцируя её:
— Удар по столице…
Попугай встрепенулся, и грубым, резким голосом отчеканил:
— Армия гарнизона Аньдунвэй полностью в моих руках! К чему сражаться с северными варварами? Удар по столице!
Ваньвань рухнула на пол. Сердце обливалось кровью, в голове была звенящая пустота. Она не понимала, зачем вообще продолжает жить; в эту минуту ей хотелось превратиться в горстку пепла, рассеяться дымом, исчезнуть.
Значит, всё это время её держали за дурочку? Неужели это правда? Правда?..
Пока он вел свою тайную, лихорадочную игру за трон, она, ничего не подозревая, грезила о «гармонии цитры и лютни». Человек, с которым она делила подушку, оказался амбициозным честолюбцем, жаждущим власти над миром. Он притворялся образцом верности и сыновней почтительности, преследуя лишь одну цель: взять всё и сразу. Как она, имея такой опыт, могла не разглядеть в нём коварного предателя, приняв его за опору всей своей жизни?
Какая жестокая ирония! Она смеялась, обливаясь слезами, и смотрела на Тунхуань пустыми глазами:
— Счастливые дни… подошли к концу.
Тунхуань уже давно вела тайные разговоры с Юй Цися и знала о планах Наньюань-вана, но молчала, надеясь до последнего защитить принцессу. Она не могла представить, что правда раскроется так нелепо. Винить было некого — разве что самого вана за неосторожность: он забыл старую мудрость о том, что попугаи повторяют всё, что слышат.
Небо рухнуло, и она не знала, что делать. Тунхуань попыталась утешить её:
— Погодите, госпожа. Давайте сначала удостоверимся, не делайте поспешных выводов, чтобы не оболгать невиновного.
Ваньвань лишь качала головой:
— Птица, живущая в его кабинете, повторяет только его слова. Каких еще доказательств мне нужно? Я была слепа, приняв предателя за верного слугу. Теперь я вспоминаю, как меня проклинал народ, и понимаю — я заслужила это, это кара за моё невежество.
Больше всего на свете Тунхуань боялась, что Ваньвань начнет винить во всём себя. Какое отношение она имела к этим интригам? Она была такой же жертвой. Но в отличие от слуг, которым было всё равно, чей флаг реет над дворцом, для неё всё происходящее было личной раной, глубину которой им никогда не постичь.
Ветер высушил слёзы на её лице. Любовь, ненависть — всё превратилось в бесконечную боль. Если бы она никогда не строила иллюзий, её сердце не разрывалось бы сейчас на части. Она вспомнила время, проведенное в столице: всё было лишь подтверждением её глупости. Её собственные слова о справедливости теперь казались ей беспощадной пощечиной, приведшей в оцепенение. Она даже потеряла ребёнка, ненавидела Императора, ненавидела чиновников, а оказалось, что зачинщик всего — он… Как принять этот мир?
Она чувствовала себя совершенно раздавленной. Собрав последние силы, она поднялась, опираясь на край стола, и указала пальцем на клетку:
— Убери её. Она не должна остаться в живых.
Тунхуань помедлила:
— Ваше Высочество, что именно вы хотите сделать?
Ваньвань молча побрела в свои покои:
— Никому не слова о том, что здесь произошло. Если об этом прознает Ван — положишь голову.
Что именно она задумала, Тунхуань не знала. Похоже, она собиралась притвориться, что ничего не случилось. Что ж, может, так и лучше. «Вышла замуж за курицу — иди за курицей, вышла за пса — иди за псом». Ситуация вышла из-под контроля, она была бессильна, так почему бы не позаботиться хотя бы о собственной безопасности? Тем более, чувства Лянши к ней были настоящими.
Тунхуань поклонилась и ушла. Ваньвань долго сидела на кушетке, её мозг работал, как заведенный, лихорадочно перебирая варианты.
Нужно сохранять невозмутимость, не спугнуть его раньше времени. Он так искусно скрывался, полагая, что сможет обманывать её вечно — что ж, пусть продолжает. Но она — принцесса Империи, и у неё есть своё достоинство. Она когда-то поклялась: тот, кто замышляет мятеж, станет её заклятым врагом, даже если это муж, с которым она делит постель.
Она позвала Юй Цися и стала расспрашивать о положении дел. Мобилизация армии была правдой. Стало быть, он действительно собирается воспользоваться этим предлогом, чтобы ввести войска в Пекин. Если это так — зрелище ужасающее. Ван Дину пришлось прорываться с боем, а для него путь открыт. Теперь стало ясно, что значило «прямой удар на столицу».
Как же глубоко он рассчитал! Вероятно, её глупый брат до сих пор видит сны о мирном царстве, не замечая, что нож уже приставлен к его горлу.
Ваньвань закрыла глаза и тяжело вздохнула. Юй Цися, полный тревоги, спросил:
— Ваше Высочество, как вы поступите?
Она сжала кулаки, и в её глазах блеснули слёзы ярости:
— Мой брат, как бы он ни был бестолков, — мой родной человек, мы вышли из одного чрева. Я не позволю никому лишить его жизни. А что из слов Лянши было правдой? Перед Новым годом он клялся, что армия только выступила, но Юньвань проговорилась, что Ланьчжоу ушел уже давно. Если я не ошибаюсь, армия Аньдунвэй разделена на две части: первая уже в пути, а вторая — та, в которой Ланьчжоу, — и есть главная сила для штурма Пекина.
Юй Цися был поражен: в этой хрупкой женщине скрывался столь острый и проницательный ум. Она оказалась по-настоящему незаурядной личностью, и долгие годы жизни в неге и обожании не притупили её способности судить о вещах здраво.
Он ответил:
— Это так. Насколько известно мне, армия гарнизона Аньдунвэй насчитывает гораздо больше двадцати тысяч человек. По официальным документам, направленным ко Двору, число строго соответствует указу, но Внутренний кабинет не прислал инспекторов для пересчета. Даже если они мобилизуют все сорок тысяч, никто за пределами их лагеря об этом не узнает.
Она кивнула, и её брови медленно сошлись на переносице:
— В любом случае, Императора нужно предупредить. Сейчас он подобен больному, который хватается за любую соломинку: услышав, что Аньдунвэй выступил, он наверняка решит, что опасность миновала.
Она села за стол и написала письмо, исполненное искренней заботы, увещевая Императора поставить государственные интересы превыше всего, чтобы предотвратить сборы мятежных отрядов и разгорание пожара войны. Передавая письмо Юй Цися, она прошептала:
— Выбери самого надежного человека, пусть скачет во весь опор, не жалея лошадей, и доставит лично в руки Императору. Это письмо — лишь для отвода глаз на случай обыска. А главное передай на словах: моли Императора немедленно перебросить гарнизоны Сининвэй и Тайюаньфу для защиты столицы, дабы предотвратить измену армии Аньдунвэй.
Теперь они были связаны одной веревкой. Старшая принцесса была их госпожой: выбери она смирение, они бы последовали за ней, куда ведет течение; выбери она борьбу — они были готовы сложить головы по её приказу.
Юй Цися сложил руки в приветствии:
— Будьте покойны, Ваше Высочество, я исполню всё немедленно.
Когда он выходил из покоев, по иронии судьбы, прямо в дверях он столкнулся с Наньюань-ваном. Юй Цися, человек, видевший в жизни всякое, сохранил самообладание. С максимально естественным видом он почтительно отступил в сторону и склонил голову. Больше всего он боялся, что принцесса выдаст себя хоть малейшим жестом.
К счастью, она тоже владела собой. Как всегда, она шагнула навстречу, взяла его под руку и улыбнулась:
— Редкость — видеть тебя так рано.
Он не заметил ничего необычного, погладил её руку:
— Слишком долго я был занят делами и обделял тебя вниманием. Все поручения выполнены, вот и пришел пораньше, чтобы поужинать вместе.
Она улыбнулась так, что у неё свело зубы, и притворно-сладким голосом упрекнула:
— Почему не прислал кого-нибудь предупредить заранее? Ничего не приготовлено, я ведь собиралась перекусить чем попало… Смотри, теперь бедняги-повара с ног сбиваются…
Юй Цися, проходивший мимо, выдохнул с облегчением, но на душе было тяжело. Как же трудно ей играть эту роль — и никто не знает, как долго это продлится.
Выйдя за вторые ворота, он нашел Цзинь Ши в дежурной комнате и вручил письмо:
— Приказ принцессы: письмо — лишь формальность, главное — устные слова. Император должен вызвать подкрепления из Сининвэя и Тайюаньфу, иначе будет поздно.
Цзинь Ши был поражен:
— Значит, Ваше Высочество уже всё знает?
Юй Цися мрачно кивнул:
— Как ни странно, всё началось с попугая… Истину говорят: человек предполагает, а Небо располагает.
Цзинь Ши взялся за рукоять сабли:
— Я отправляюсь немедленно.
Юй Цися остановил его:
— Не привлекай внимания. Ты — тысячник, неужели для доставки письма требуется твой личный выезд? Пошли кого-нибудь из своих, самого смышленого, пусть едет как обычно.
Подчиненные Цзинь Ши были братьями, с которыми он делил и смерть, и жизнь, — каждый из них был достоин доверия. Но дело было слишком важным, права на ошибку не было. Поскольку принцесса и Наньюань-ван пока не сбросили маски, путь должен быть безопасным. Тщательно взвесив всё, Цзинь Ши выбрал самого надежного — младшего знаменосца У Цюя. Объяснив ему всё, он хлопнул его по плечу:
— Справишься?
У Цюй усмехнулся:
— Делов-то, доставить семейное письмецо! Да я не то что в столицу, я сам в чертоги Яньло-вана прорвусь…
Не успел он закончить, как получил пинок от Цзинь Ши:
— Болтай меньше, а делай больше! Ступай!
Проводив его взглядом, они с Юй Цися обменялись тяжелыми взглядами: «То, чему суждено случиться — случится. Лучше покончить с этим одним ударом, чем позволить врагу резать по живому тупым ножом».
Юй Цися вздохнул:
— Жаль только принцессу. Ей предстоит трудный выбор. Три года назад она, возможно, и простила бы вана, но теперь…
Простить было и вправду невозможно. Ваньвань, глядя на Лянши, чувствовала лишь растерянность. Человек, с которым они поклялись делить и горе, и радость, предал её на полпути. У него были более великие амбиции, и теперь стало ясно, что брак с принцессой был лишь ступенью к императорской власти.
Он наполнил ей чарку, она приняла сосуд из его рук:
— Я почти не пью, просто хочу составить тебе компанию. Ты был так занят в последнее время, теперь хоть отдохнешь?
Он промычал что-то в ответ:
— До Нуэрганя путь неблизкий, обозы с провизией должны идти непрерывным потоком. По логике, Двор должен был задействовать склады поблизости, но кто знал, что хранилища в Юйлине затопит… Вот этот тяжелый груз и лег на наши плечи.
Раньше Ваньвань была бы вне себя от горя из-за его переутомления, но теперь, слушая это бесстыдное вранье, она не только не чувствовала жалости, но видела в этом нечто абсурдное. Неужели это он называет любовью? Долгие годы обмана, ради которых он готов был ранить её в самое сердце. Он клялся Небом, говорил с такой уверенностью — неужели у него внутри ничего не дрогнуло?
Она опустила глаза и, раскладывая ему закуски, тихо произнесла:
— Ты так много делаешь, и когда придет время великой победы, Двор непременно наградит Наньюань. А Ланьчжоу… — она улыбнулась с горечью, — такой юный, а уже бросается в самую гущу битвы. Истинный сын своего отца. Я бездетна, так что всё моё будущее — в нём одном. Надеюсь, он себя бережет.
«Бездетна»… теперь это казалось ей не таким уж проклятием. Рожать детей от такого бессердечного человека — значило лишь произвести на свет еще одного Ланьчжоу. Зачем?


Добавить комментарий