— Я виновна, это всё мое упущение, Ваше Высочество, молю, не гневайтесь! Если от вашего гнева вам станет хуже, то даже если меня сотрут в порошок, я не смогу искупить своей вины.
Ваньвань смотрела на нее сверху вниз. Госпожа Тала, заливаясь слезами, съежилась на кирпичном полу, дрожа всем телом. Ваньвань поначалу действительно хотела указать ей на дверь и высказать всё, что думает, но хорошее воспитание взяло верх: она знала, что бить человека по лицу — последнее дело. Видя, до какого ужаса она довела наложницу, Ваньвань поняла, что этого внушения будет достаточно. В ее глазах госпожа Тала, будучи лишь наложницей, ничем не отличалась от простой служанки, и даже рождение сына не давало ей иммунитета — стоило ей снова вызвать неудовольствие Ваньвань, и участь ее была бы предрешена.
Ваньвань, по своей натуре добрая, считала, что достаточно просто поставить человека на место. Она сделала знак Тунхуань:
— Помоги госпоже Тале подняться. По правде говоря, если бы стало известно, что я распекаю свекровь ради невестки, это вызвало бы лишь насмешки. Я просто хотела напомнить, что слуги не должны творить дел, не докладывая хозяйке. Если в моих словах было что-то резкое, не держи на меня зла.
Госпожа Тала поспешно замахала руками:
— Нет-нет… Я опозорилась перед Вашим Высочеством. Это я не знала своего места и нарушила правила. Теперь, когда старший агэ записан на Ваше имя, Вы — его истинная матушка. Мое положение свекрови — лишь формальность. Ваше Высочество проявили великую милость, не став унижать меня, и я бесконечно Вам благодарна. С сегодняшнего дня я буду соблюдать пост и молиться — наблюдайте за мной. Если я еще хоть раз переступлю черту, гоните меня — я не промолвлю ни слова жалобы.
Ваньвань кивнула:
— Я лишь хочу, чтобы детям в доме жилось привольно. Все мы люди, у всех есть родители. Правила нужно прививать постепенно, нельзя съесть всю лепешку разом. Сегодня я говорю это в отношении невестки Ланьчжоу, завтра так же будет и в отношении жены Ланьтина. К чему превращать отношения свекрови и невестки в вечную вражду? Разве не лучше жить в мире?
Госпожа Тала продолжала утирать слезы:
— Если бы у меня была хоть часть Вашего благородства, я бы давно обрела покой. Я слишком сильно дорожу старшим агэ, боясь, что ему хоть что-то доставит неудобство. Эх, теперь понимаю, что была слишком опрометчива. Вы абсолютно правы, Ваше Высочество.
Ваньвань, долго сдерживавшая гнев, почувствовала себя изможденной. Сказав еще пару мягких слов, она отпустила госпожу Талу.
Тала, испытав такое унижение, вышла из главных покоев с пылающими щеками. Хотя ярость клокотала внутри нее, она не смела выдать себя ни единым жестом. Плача и причитая, она вышла за ворота в форме лунной арки и, проходя через внутренний двор, нос к носу столкнулась с ваном, возвращавшимся домой. Тот держал в руках клетку с птицей, лицо его сияло улыбкой, но, не ожидая встретить здесь ее, он изменился в одно мгновение — улыбка схлынула с его лица, словно отлив. Тот ледяной, равнодушный взгляд пробирал до костей: казалось, он даже не узнает эту женщину, а если и узнает — то лишь как досадную помеху. Для него она была просто клочком земли, на котором случайно вырос сорняк.
Когда женщина выслушивает упреки, ей хочется найти опору в мужчине, прильнуть к нему и искать утешения. Но она не смела: она знала, на что способен этот человек. Стоит его разозлить — и он запросто снесет ей голову. Она в страхе присела в поклоне:
— Господин вернулся…
Он бросил на нее взгляд, лишенный всякого тепла:
— Зачем ты здесь?
Она поняла: он боится, что ее присутствие расстроит его «сердечную зазнобу». Даже если она уходит в слезах — его заботит лишь та, что ждет в главных покоях. Такова доля мужчины!
Она проглотила рыдания. Раз не на кого опереться — придется справляться самой.
Смиренно опустив глаза, она прошептала:
— Я совершила ошибку и приходила просить у Вашего Высочества прощения. Она была милостива и не стала меня корить, но на душе от этого еще тяжелее…
Она ждала, что он спросит, что произошло, но он лишь нахмурился, оглядывая ее:
— Раз знаешь о своей ошибке — впредь будь осмотрительнее. Она — человек тонкой души, не любит мирской суеты. Живите в своей резиденции спокойно, не доставляйте ей хлопот, а не сможете — возвращайтесь в Сунцзян. Тайфэй не молодеет, да и сама она говорит, что стала ленива, так что веди себя благоразумно. — Он собрался уходить, но вдруг остановился и добавил ледяным тоном: — Ничего важного не случилось — поменьше околачивайся здесь. Ей сейчас нездоровится, не смей своими мелкими дрязгами тревожить ее покой.
Он и впрямь был готов пылинки с нее сдувать. Бросив эти слова, он прошел мимо, даже не оглянувшись. Она стояла неподвижно, и ей казалось, что цветочные стены по обе стороны начинают бешено вращаться, а к горлу подкатил жар, и она едва не захлебнулась кровью от обиды.
Любовь и отсутствие любви — пропасть между ними непреодолима. Даже если у нее есть сын, в его глазах этот сын вряд ли стоит хотя бы одного волоска принцессы Хэдэ. Она надеялась, что сын станет ее опорой, что, когда он повзрослеет, ее страдания закончатся, но его раздражение по отношению к ней оставалось неизменным. В его сердце и глазах была только эта законная супруга. Иначе с чего бы ему так жестоко наказывать сына лишь за то, что тот случайно забрел в ее покои? И мало того, что избил, так еще и в войска отправить решил. Что для него значат они — мать и сын? Не стоят они и одного волоска той женщины!
Она вышла за ворота в состоянии полного душевного опустошения. Ее служанка ждала снаружи и, едва увидев ее, бросилась навстречу, приглушенно спрашивая:
— Ну как? Что она сказала?
В воображении всех принцесса была человеком необычайно мягким, но сегодня госпожа Тала получила такой отпор, что с нее было достаточно. Она покачала головой, даже говорить не хотелось. Тот же, кто не понимал момента, снова вставил:
— Я видела, как ван вошел в сад, госпожа, вы его встретили?
У нее защемило в груди:
— А если и встретила — что толку? Все это пустые хлопоты… — Понурив плечи, она побрела прочь от резиденции принцессы.
Тем временем Лянши, довольный новой птицей, пытался заслужить расположение Ваньвань:
— Этот плутишка умеет подражать кузнечику. — Он вытянул губы и свистнул, направляя ее.
Ваньвань улыбнулась в ожидании, и вскоре птица действительно защебетала. Лянши воодушевился:
— Она еще умеет петь «Восемнадцать касаний». «Первое касание, коснусь…»
Птица оказалась негодной: хлопая крыльями, она с выражением запела: «Первое касание, коснусь… спины сестрицы, по обе стороны — парные цилини…»
Ваньвань мгновенно залилась краской:
— Это же развратная птица! Где ты ее раздобыл, только и знает эти непристойные мотивы!
Она всегда держалась с такой строгостью, что внушала почтительный страх, и этот случайный проблеск детской непосредственности делал ее невероятно притягательной и милой.
Не обращая внимания на ее притворное возмущение, он пододвинулся ближе, сел рядом и заключил ее в объятия. Попугай продолжал шуметь, на свой птичий манер распевая: «Седьмое касание, коснусь… изгиба локтя сестрицы». Прислуживающие в комнате слуги, понимая намек, поспешно удалились, прикрыв за собой двери и опустив занавеси.
Ваньвань поначалу была не в духе, но стоило ему вернуться, как вся тоска рассеялась, словно дым. Ей нравилось, когда они оставались вдвоем, без нужды притворяться — их близость была так глубока, что она знала все его мысли. Он прижался к ее груди, она лишь тихонько рассмеялась, нежно перебирая его волосы, чувствуя, как внутри дрожит сердце от безграничного желания уступить ему во всем.
На кушетке «лохань» было просторно, застеленная пуховиками, пропитанными ароматом благовоний, она манила окунуться в жар.
— Я отсутствовал так долго, скучала по мне? Скучала? М-м? — Его голос в такие моменты обретал странную, дурманящую силу. Одна нога придавила ее, он вошел, словно клин, не останавливаясь ни на миг, заставляя ее сердце трепетать.
Она прикусила губу, боясь издать звук, чтобы «эта тварь» в клетке не услышала. Развратная птица продолжала петь, переходя от лотосовых ножек к самому пупку. Лянши тихо смеялся, наслаждаясь моментом; он не был эгоистом и останавливался, чтобы заглянуть ей в глаза, ловя каждое движение ее души.
Взгляд ее был подернут дымкой, в нем словно таились крючки, намертво цепляющиеся за его спину. Он инстинктивно подался навстречу, прикусывая губы до скрипа зубов.
— Тебе нравится? — он заглядывал ей в глаза, полный желания угодить. — Мне кажется, это так хорошо… Тебе нравится?
Ваньвань, привыкшая во всем соблюдать порядок и правила, теперь была полностью обезоружена его напором. Кто бы мог подумать, что простая птица обладает такой странной силой?
Она сбивчиво выдохнула:
— Ты замышляешь недоброе…
Он усмехнулся с дерзкой развязностью, двигаясь то медленнее, то быстрее:
— Так — как раз то, что нужно. Я знаю, тебе тоже нравится.
Вдруг он перешел на диалект Цзиньлиня — мягкая, плавная речь, проникающая в самое сердце. Если столичный диалект звучал с оттенком иронии, то южный говор был подобен песне красавицы, капле, точащей камень. Она обожала эти тягучие интонации, особенно из его уст — в них было нечто от нежной страсти благородного мужа.
Он поднял глаза, и золотые искры в их глубине, скрытые дымкой, стали казаться еще бездоннее. Взяв ее руку, он положил ее себе на пояс:
— Хочешь еще?
Томительное беспокойство от того, что желаемое было недосягаемо, кружило в ее груди. Она не могла ответить, боясь, что голос сорвется на плач, и лишь молча сжала руки на его поясе, приглашая продолжать. Он возрадовался, собравшись с силами, и склонился для поцелуя. Она обернулась к окну, не зная, когда эта птица наконец замолкла — она сидела на золоченой жердочке, вращая маленькими черными глазками. Ваньвань, вспыхнув до корней волос и испугавшись, что птица все видит, дернула одеяло, укрывая их обоих с головой.
Древние считали непристойным предаваться страсти при свете дня, но порой, если это случается внезапно, в этом есть свое особое очарование.
Когда облака рассеялись и буря утихла, они откинули одеяло. Жар, копившийся под ним, мгновенно испарился, столкнувшись с прохладой комнаты, и оба с наслаждением перевели дыхание.
Лянши приглушенно рассмеялся:
— Твоя простуда после этого должна как рукой снять.
Ваньвань легонько ударила его и кивнула на попугая:
— Такое смышленое создание! Что, если он начнет перед всеми повторять то, что услышал?
Он хмыкнул:
— Ничего особенного он не сказал, не бери в голову.
Не тут-то было. Птица захлопала крыльями и отчетливо, чисто произнесла: «Так — как раз то, что нужно. Я знаю, тебе тоже нравится». Интонация была в точности такой же, как у него.
Ваньвань закрыла лицо руками:
— Посмотри, он всё услышал!
Лянши не мог сдержать смеха, считая, что эта птица — редчайшая находка, настоящее сокровище. Избавиться от нее он не мог, поэтому решил, что завтра же прикажет слугам унести клетку куда-нибудь подальше.
Полежав молча, они вернулись к недавним событиям.
— Зачем приходила госпожа Тала? Если просила за Ланьчжоу — не слушай ее.
Ваньвань отрицательно покачала головой, прижимаясь к его груди, и пересказала всё, что случилось:
— Я не из вредности, просто она слишком уж сурова.
— Надо было применить домашнее правосудие и как следует выпороть ее! — Его лицо помрачнело, но, взяв себя в руки, он добавил: — Так дальше продолжаться не может. Я тут размышляю: не лучше ли купить дом вне резиденции и расселить их? Оба парня уже не дети. Ланьтин может пожить с нами еще год, а Ланьчжоу уже женат — пусть строит свой дом и сам ведет хозяйство. Хотя он и признает тебя матерью, между вами всё же есть преграда, а госпожа Тала — его родная мать. Пусть забирает свою бабушку и уезжает. Там, в своем доме, она вольна играть в хозяйку сколько угодно, никто ей слова не скажет.
Ваньвань была согласна с таким решением, но тут же усомнилась: не будет ли сложно объяснить всё тайфэй? Сначала она вернулась в резиденцию старшей принцессы, а теперь Ланьчжоу отселяется — как бы старушка не подумала, что это всё происки Ваньвань. Не хотелось бы терять расположение свекрови.
Она попросила подождать с этим решением и, чувствуя тепло его груди, ласково потерлась щекой о его плечо:
— Наверное, в ведомстве дел невпроворот? Столько времени ты был со мной.
Он кивнул:
— Два сына — и оба разочарование. Один — никчемный и нерадивый, другой — сплошное недоразумение. Ланьтин — словно бамбуковая палка, на которой рисуют театр теней: всё в нем — одна сплошная актерская игра. А стоит заговорить о докладах или указах — стоит, глядит на меня глазами как у жабы в дождливый день, аж оторопь берет. Помощи от него никакой, хорошо еще, если бед не натворит. — Он провел рукой выше, накрыв ее грудь, и, встретив ее укоризненный взгляд, нагло усмехнулся: — Ланьчжоу отправился к шестому дяде. Теперь, когда у меня будет много дел, мне не удастся часто бывать дома. Развлекайся чем-нибудь, хоть в карты играй, если захочется.
— Занимайся делами, — ответила она. — Прошел уже год с тех пор, как мы покинули Пекин. Весь этот год ты старался быть рядом, но я видела, что мысли твои были далеко, и мне тоже было больно на это смотреть. Сейчас я в полном порядке, окрепла, не беспокойся обо мне. Служи Императору усердно. Он ведь до сих пор всё пытается постичь «путь», но за столько лет так ничего и не понял, а снаружи — полный хаос. Я слышала, в Нуэргань-дусы неспокойно, кажется, будет война.
Он помрачнел:
— На севере стоят гарнизоны, говорят, уже послали «три караула Доянь» на подавление мятежа, но об успехах пока ничего не известно. В этот раз всё серьезно. Столько земель… Двор посылал туда неисчислимое количество чиновников и гарнизонов, но, похоже, всё разворовано до основания. Если начнется война… это не просто какие-то стычки в Гуйчжоу. Нуэргань на севере — расстояние от него до столицы такое же, как от Нанкина до столицы. Даже если перебросить южные войска, боюсь, они не успеют.
Ваньвань похолодела. Она накинула халат, вскочила и вытащила с книжной полки карту. Она измерила расстояние: от Нанкина до столицы и от гарнизона Сачахэ до столицы — почти одна прямая линия, с юга на север. Для армии, идущей через Центральную равнину, путь преграждают города и заставы, а у Нуэрганя нет ничего, кроме разбросанных гарнизонов — стоит прорвать одну линию, и путь к столице свободен.
Она застыла, глядя на карту:
— Есть ли указ от Императора?
Он утянул ее обратно на кушетку, укутал одеялом и тихо прошептал, чтобы она не волновалась:
— Вдоль реки Сунгари и реки Энь есть гарнизоны, даже если случится беда, какое-то время они продержатся. Я жду указа от Двора. Если потребуется мобилизовать силы Аньдунвэй для защиты трона — мы будем готовы.
Ваньвань молчала, глядя на него. В его тяжелом, задумчивом взгляде было что-то, отчего у нее похолодело внутри. Он улыбнулся:
— Что такое?
Она медленно тронула уголки губ:
— Если действительно начнется война, я ни за что не отпущу тебя на поле боя.
Он погладил ее алые губы и нежно прильнул к ним:
— Это разговор на будущее. При дворе столько военачальников, совсем не обязательно посылать в поход меня.
Только тогда она успокоилась, увлекла его за собой, и они уснули в объятиях друг друга. Поскольку оба были изнурены, проснулись они только под вечер. Он встал, чтобы заняться делами, а вернувшись, принес ей пирожные из утиного жира, после чего сам прислонился к жаровне, потягивая вино. Супруги проводили время вдвоем, и эта простая, тихая теплота повседневности уже глубоко пропитала саму ткань их жизни.
Что касается госпожи Талы, то после того случая она и впрямь перестала выкидывать фортели. До того как Ваньвань вошла в дом Юйвэнь, именно госпожа Тала в основном вела дела резиденции, и ее нельзя было назвать неумехой. То, что она не смогла сразу смириться с приходом новой госпожи, было вполне объяснимо. Ваньвань некоторое время наблюдала за ней со стороны: та стала до крайности осмотрительной. Порой, когда ее вызывали для разговора, она стояла с таким видом, будто была даже более зажатой, чем молодая невестка. Ваньвань даже начала думать, что в прошлый раз была с ней слишком сурова и «срезала» всё ее высокомерие, из-за чего теперь чувствовала себя немного неловко.
Погода становилась все холоднее. Южная зима — это сырой, пробирающий до костей холод, от которого нигде не спрятаться. В такую пору Ваньвань почти не выходила из дома, но изредка все же наведывалась в резиденцию вана, чтобы засвидетельствовать почтение тайфэй.
В тот день, попив чаю в главных покоях, они собрались перейти в цветочную залу на трапезу. Накануне прошел дождь, и земля была покрыта коркой льда, которая еще не успела растаять. Спускаясь по ступеням, Ваньвань поскользнулась и сильно подвернула ногу, так что идти стало невозможно. Сяо Ю, идущая рядом, ростом была не выше нее, поэтому госпожа Тала, не раздумывая, подоткнула полы своей юбки за пояс, присела и сказала:
— Ваше Высочество, нельзя опираться на ногу, иначе только хуже станет. Позвольте мне донести вас на спине. Сначала пройдем в дом, а потом позовем лекаря. На улице такой мороз, не хватало еще вам простудиться.
Ваньвань поначалу отказывалась, но в конце концов позволила донести себя до комнаты. Госпожа Тала была родом из низшего сословия слуг-бои, с детства привыкла к тяжелому труду и не была изнеженной, как знатные барышни. В ее движениях чувствовалась природная сноровка. Она сразу взялась за дело: когда принесли целебное вино, она опустилась на колени, бережно взяла ногу Ваньвань в свои руки и, разогрев вино в ладонях, принялась тщательно растирать ушибленное место с удивительно верной силой нажатия.
Ваньвань похвалила ее, на что госпожа Тала с улыбкой ответила:
— Мой отец, когда был жив, занимался перевозками по Великому каналу, работа тяжелая, вечно случались ушибы да растяжения. Этот навык я приобрела еще в отчем доме. Лечебное вино должно впитаться глубоко в мышцы, если растирать четыре раза в день, через три дня всё как рукой снимет. Пластыри, что выписывают лекари — одни мучения: черные, липкие, облепят всю щиколотку, потом не отмоешь. Если Ваше Высочество окажете мне честь, позвольте попробовать мой способ, он всяко лучше пластырей.
В ее глазах читалась такая искренность и надежда, что отказать ей было бы не по-доброму. Ваньвань мягко улыбнулась:
— В таком случае, буду вам очень признательна, госпожа Тала.


Добавить комментарий