Прошел почти год с тех пор, как она вернулась из Пекина в Цзиньлин. Все это время Ваньвань жила уединенно, почти не поддерживая связи с теми, кто прибыл вместе с ней из столицы. Увидев сейчас Цзинь Ши, вышедшего ей навстречу, она невольно улыбнулась.
— Господин Цзинь, надеюсь, вы в добром здравии?
В глубине глаз Цзинь Ши мелькнула рябь, он слегка склонил голову:
— Ваше Высочество, надеюсь, вы хорошо перенесли дорогу?
Она вышла из паланкина и мягко ответила:
— Все хорошо. Аппетит и сон в порядке, я даже немного поправилась.
Цзинь Ши внимательно посмотрел на нее — она действительно стала выглядеть круглее. В Пекине ее терзало столько тревог, что она почти таяла на глазах. Теперь, когда все раздоры улеглись, душевное спокойствие естественным образом отразилось на ее теле.
На самом деле, за этот год он видел ее не впервые. Поначалу, не зная покоя, он иногда под покровом ночи проникал в резиденцию вана Наньюаня, чтобы взглянуть на нее издали. Однако резиденция вана скрывала в себе множество тайн. Ее охрана была столь строгой — пусть на первый взгляд незаметной, но на деле пронизанной тайными дозорами, — что ничем не уступала охранному периметру Запретного города. Несколько раз во время своих ночных вылазок он едва не наткнулся на стражу. Тот самый ван, что на людях казался безмятежным и равнодушным, очевидно, был далеко не прост. Если он не был просто до смерти запуган Императором и не искал способа самосохранения, то его действия были хитрой игрой — «защита как нападение» — ради каких-то иных, неведомых целей.
Увы, как бы тщательно он ни вел наблюдение, ему ничего не удалось выяснить. Объект был чрезвычайно осторожен, проявляя особую бдительность именно к таким, как они — офицерам Цзиньивэй, прибывшим из столицы. Вокруг резиденции принцессы постоянно кружили подозрительные люди, и Цзинь Ши пришлось свернуть активность, из-за чего вести о ней доходили к нему все реже.
К счастью, все складывалось благополучно — по крайней мере, ван Наньюаня был искренен в своих чувствах к ней. Как бы ни менялась ситуация в Поднебесной, пока она оставалась незыблемой, словно скала, остальное было вторично. В Пекине он мог сопровождать ее повсюду, здесь же, в Цзиньлине, его доблесть оказалась не у дел. Теперь же стало легче: она вернулась в свою резиденцию, где стражу несли верные Цзиньивэй, и даже ван Наньюаня не мог просто так распоряжаться здесь своими людьми.
Он посмотрел на небо: оно было низким, затянутым тяжелыми тучами, предвещая сильный ливень. Он сложил руки в приветственном жесте:
— Погода портится, Ваше Высочество. Вам стоит накинуть плащ, выходя из дома. Подождите немного, я велю принести его из задних покоев.
Ее наряды и ларцы с украшениями были отправлены заранее, с собой у нее ничего не было. Напоминание Цзинь Ши заставило ее вспомнить о Сяо До. Когда он был рядом, он всегда заботился о мелочах, окружая ее безупречной опекой.
Сяо Ю поспешила за плащом. Ваньвань, согревая руки в рукавах, стояла в дверях и смотрела на Цзинь Ши. Он, как и прежде, нерешительно прохаживался по галерее.
Она прикусила губу, улыбнувшись:
— Столько времени прошло с тех пор, как вы покинули столицу, Цяньху, успели ли вы побывать дома?
Цзинь Ши опустил взгляд, разглядывая мыски своих сапог:
— Ваше Высочество, мы получили приказ охранять вас. Даже если бы вас не было, мы не смеем самовольно покидать пост.
Ваньвань была изумлена:
— Разве вы даже на празднование Нового года не выбрались домой? Слишком долгое отсутствие — и семья будет тревожиться.
Он едва заметно улыбнулся:
— В нашем деле нет праздников и выходных. Пока не поступит приказ сверху, мы прикованы к месту.
Ваньвань понимающе кивнула:
— Это моя вина, не доглядела. Если бы я знала раньше, следовало бы распорядиться, чтобы вам дали отпуск… В этом году, в конце года, разрешаю вам отдохнуть. Во-первых, навестите родителей, во-вторых, в праздники самое время присмотреть себе невесту — не откладывайте свою судьбу в долгий ящик.
Она была весьма заботливой хозяйкой. Помимо щедрого жалованья, она считала важным давать им время на обустройство семейной жизни. Если бы не упрямство Императора, она давно бы всех их распустила. Здесь не было серьезных дел, требующих смертельной опасности, а вместе с оставленными Сяо До сыщиками из Восточного двора людей в ее резиденции было столько, что это почти сравнилось с тремя сотнями гвардейцев.
При упоминании о «судьбе» Цзинь Ши непривычно смутился:
— Офицерам дворцовой стражи не пристало заводить семью рано. Мы не ищем легкой жизни, постоянно находимся в разъездах, негоже обременять собой других. Нынешнее положение лучше: нет семейных уз — нет и тревог за близких, можно браться за любое дело.
Жизнь на лезвии ножа заставляла их опасаться дать кому-либо повод для шантажа. Поэтому они предпочитали оставаться одинокими — будь то жизнь или смерть, это не принесет страданий ни жене, ни детям.
Ваньвань с легкой грустью кивнула:
— Нелегко вам приходится.
Раньше Цзиньивэй были элитной императорской гвардией — все как на подбор, в роскошных одеждах, на породистых конях. Позже, по неведомым причинам, они превратились в чудовищ, само упоминание которых заставляло дрожать всех чиновников Поднебесной. Раньше, не зная их близко, она считала эту банду убийцами, чья совесть давно стерта в пыль. Теперь же, узнав их ближе, она видела, что за каждым скрывается своя драма, и неприязнь постепенно таяла.
Сяо Ю вышла из-за галереи. С неба заморосил мелкий дождь, и служанки, боясь, что она простудится, поспешили накинуть ей на плечи плащ и накинуть капюшон. Тунхуань раскрыла зонт и тихо прошептала:
— Ваше Высочество, вам пора отдохнуть.
Ваньвань запахнула полы плаща и сказала Цзинь Ши:
— У меня здесь не такие строгие порядки. Если кому-то из ваших людей понадобится отпуск, можешь подписывать разрешения от моего имени.
Цзинь Ши кивнул и посмотрел на главные ворота:
— Ван не вернулся вместе с Вашим Высочеством?
— У него еще есть дела в ведомстве, — ответила Ваньвань и, слегка кивнув, направилась к внутренним покоям.
Неизвестно почему, но ее здоровье в последнее время заметно пошатнулось. Раньше она могла лепить снеговиков в любую стужу, а теперь чуть прихватит холод — и сразу насморк. К тому же, при смене погоды стали мучить боли в животе: словно острая палка тыкала в нижнюю часть живота. Она знала: это последствия того самого выкидыша, застарелый недуг, который, возможно, и мешал ей снова забеременеть.
Она полулежала на кушетке, то и дело потягивая носом и кашляя. Лянши был хорош в одном: он лично заваривал ей отвары и поил лекарством с такой заботой, какую редко увидишь даже у тайфэй.
Прислонившись к подушке, она спросила его:
— Как отнеслась к нашему переезду госпожа-мать? Боюсь, она недовольна, и пусть молчит, но в душе ей тяжело.
Он попытался ее успокоить:
— До нас рукой подать, это не на другой край света переехать, к чему расстраиваться? К тому же, вступление в брак с принцессой подразумевает такие порядки, почти как вступление зятя в дом жены, — она ведь знала, на что шла. Теперь у нее есть внучка-невестка, которая каждый день будет развлекать ее, так что ей и некогда будет о нас думать.
— Ну и хорошо, — выдохнула Ваньвань. — Невестка, Ланьчжоу, мне приглянулась: знает, когда промолчать, а когда подойти.
Ван, услышав упоминание об «официальной внучке», лишь равнодушно пожал плечами:
— Сейчас еще рано судить о том, чего она стоит. Десять или двадцать лет пройдут — вот тогда и увидим. Ей повезло: попади она к другой свекрови, жизнь была бы совсем не такой сахарной.
Она рассмеялась:
— У вас, народа Ци, слишком строгие обычаи. Тайфэй рассказывала, что в ее бытность невесткой она выстояла вмятины в кирпичном полу под южным окном в комнате свекрови. Стоило той лишь кашлянуть, как она сжималась, словно мышь перед котом — смотреть тошно. А мне мой титул жизнь облегчает: всё это с меня снято. И детям, что подрастают, позволю жить свободнее — пусть всем будет комфортно.
У нее был мирный нрав, она любила, чтобы всё было легко и приятно. После полудня она воскурила благовония, и пока за окном озябший осенний дождь барабанил по листьям банановых пальм, они лежали рядом, переговариваясь о пустяках. В сердце разливался покой, какого она прежде не знала.
Сама она никогда не помышляла притеснять невестку, однако жизнь Юньвань в этом доме, судя по всему, легкой не была. На следующий день пришла нянька и доложила: вторая супруга вана пришла навестить Ваше Высочество. В резиденции принцессы гостей бывало нечасто, и Ваньвань, хоть и чувствовала себя неважно, не могла отказать в приеме. Она велела провести гостью в цветочную гостиную и, накинув стеганый халат, пошла к ней.
Увидев ее, вторая супруга вскрикнула и поспешила на помощь:
— Ваше Высочество, Вы нездоровы? Простите, мой визит некстати, я потревожила Ваш отдых.
Ваньвань ответила по протоколу:
— Мы же свои, не к чему эти формальности. Обычная простуда, пустяки. Садись. Ты пришла просто поболтать или у тебя есть какое-то дело?
Вторая супруга сделала глоток чая, поданного Сяо Ю, и сказала:
— Во-первых, хотела проведать Вас. Раньше мы, жены братьев, собирались вместе, а теперь это стало трудно. Я беседовала с другими, они считают, что Вам не следовало освобождать место, но я думаю иначе. Вы — благородная кровь, и Ваша отстраненность — признак высокого воспитания. Сидеть всем в одной куче — удовольствия мало.
Ваньвань улыбнулась:
— Я вернулась сюда, следуя обычаям предков, это к делу не относится. Если им неприятно жить под одной крышей, они вольны не оставаться там.
Вторая супруга согласно закивала:
— У Вас сердце, как море, в котором может уместиться целый флот, но есть люди, которые из пустяка раздувают трагедию. У них ума — с булавочную головку, а гонору — хоть отбавляй.
По тому, с какой обидой это было сказано, стало ясно: кого-то она недолюбливает. Ваньвань догадалась, что та пришла не просто «проведать» ее, а пожаловаться. Вторая супруга, не скрывая возмущения, начала рассказывать…
— Ваше Высочество, вы ведь знаете, что наши семьи породнились, когда мы уже были связаны родством. Жена Ланьчжоу зовет меня «тетушкой» — она дочь моей двоюродной сестры. Я сама была свахой в этом деле, ручалась за нее, вот семья Цзинь и дала согласие. Я думала так: вы, Ваше Высочество, человек широкой души, ко всем добры и ласковы, и если уж девочка придет в дом, вы, как мать, приласкаете ее, и она не будет обижена. А вчера я пришла в резиденцию и увидела нашу девочку в молельне — она чистила медную утварь! Нежная барышня, которая до свадьбы и пальцем о палец не ударяла, стояла вся в саже, с распущенными волосами… Три часа подряд, даже глотка воды не дали. Вы же знаете, какая в доме молельня: семь или восемь больших курильниц, два-три десятка подсвечников и подносов для даров. Как ей одной это осилить? Увидев меня, она так горько расплакалась, говорит, что старший агэ уехал в войска, а матушка отдала приказ: мол, нужно вкусить горчайшего, чтобы научиться быть женой. Ну разве это не злодейство? Разве для того ее брали в дом, чтобы она была не молодой госпожой, а прислугой?!
Вторая супруга негодовала, ее брови сошлись на переносице, а лицо пылало от гнева. Ваньвань тоже была ошеломлена:
— Зачем же так? Ведь в молельне есть специальные евнухи для уборки, зачем заставлять ее?
— Она «устанавливает правила», — с горечью ответила вторая супруга. — Сама из служанок вышла, вот и думает, что остальные такие же. Я понимаю, наставлять невестку нужно, мы все через это прошли. Свекровь учит жизни — это одно, будь то чистка меди или даже брань, это стерпеть можно. Но свекровь должна быть настоящей! А если всякие боковые наложницы возомнили себя хозяйками, то благородным домам в эту дверь и входить не стоит. Юньвань — молодая жена, лицо нежное, возразить боится, вот эта «ножная рабыня» и вошла во вкус. Она командовала, помыкала, и с самого шестнадцатого числа только и делает, что изводит девочку. Я вижу, это она так на ребенка вымещает злобу за то, что сама не в фаворе. Я не посмела беспокоить тайфэй, боюсь ее расстроить, поэтому пришла к Вам. Я должна подать на нее жалобу, прошу Вас, Ваше Высочество, вступиться за девочку, привести эту «служанку для мытья ног» в чувство, чтобы она не забывала своего места.
Вот она — суть иерархии: статус определяет жизнь и смерть. Имя не право, положение не законно — даже родная мать не имеет права творить произвол. Ланьчжоу давно записан на имя старшей принцессы, и, по сути, с госпожой Тала его больше ничего не связывает. Тала, взяв на себя власть главной супруги, совершала непозволительное — она замахнулась на то, что ей не принадлежало.
Ваньвань нахмурилась. Она терпеть не могла вмешиваться в домашние дрязги, но раз уж жалоба дошла до нее, нужно было что-то предпринять. Вторая супруга была посторонним человеком, и Ваньвань не хотела показывать, что в их доме раздор. Сдерживая раздражение, она ответила:
— Наложница, должно быть, просто слишком усердствует, вряд ли у нее злой умысел. Не волнуйся, я пошлю человека разузнать, что к чему. Все-таки она родная мать старшего агэ, нельзя же слишком сильно бить ее по рукам.
Вторая супруга вздохнула:
— Ваше Высочество, Вы слишком добры. Не дайте ей сесть себе на голову. Пока Вы были в резиденции, она боялась и рта открыть, а теперь, когда кошка из дома — мыши в пляс.
Решить всё одним махом было нельзя, поэтому Ваньвань, отделавшись ничего не значащими фразами, проводила гостью.
Когда Тунхуань помогала ей вернуться в спальню, она прошептала:
— Я давно видела, что эта наложница не знает покоя. О делах молодой госпожи — тайфэй не давала приказов, Вы тоже — с какой стати она берет на себя роль хозяйки? Говоря прямо, ее статус даже ниже статуса молодой госпожи, и чьей бы матерью она ни была, та не обязана ее слушаться.
У Ваньвань на душе было муторно.
— Если бы знала, лучше бы отправила ее обратно в Сунцзян. Невестка только пришла, чужой человек в чужом городе, а она вместо сострадания — одни придирки. — Помолчав, она велела Сяо Ю: — Вернись в резиденцию вана и узнай, как она обходится с теми двумя наложницами, что были приставлены к нему раньше. Не может быть, чтобы законная жена чистила медь, а наложницы прохлаждались. Если она притесняет невестку, а тех двоих жалеет — это она не «учит жизни», это она показывает зубы мне?
Пока Ваньвань не трогали, она была сговорчива, но если уж она входила в раж — с ней было нелегко. Если говорить о правилах, то их во дворце она знала не меньше, чем в резиденции вана. То, что она не хотела применять их, не означало, что она не видела происходящего. В этот раз она была по-настоящему разгневана и не намерена была это терпеть.
Беда была лишь в том, что температура не спадала, и сил выйти из дома, чтобы навести порядок и проучить ее, у нее не было.
Однако, едва Сяо Ю ушла, как явилась сама Тала. Она вошла в комнату, рассыпаясь в лести и вопросах о здоровье, а затем бухнулась на колени, моля о наказании.
Судя по всему, она уже знала, что вторая супруга подала жалобу. Ваньвань сидела в своем кресле, лицо ее было мрачнее тучи.
— В таком великом доме — и такие свары? Ты наставляешь невестку, я не вправе лезть, но спрошу: знает ли об этом тайфэй? И каково ее мнение?
Лицо госпожи Тала сменялось с бледного на мертвенно-синее, она припала к полу:
— Я не смела беспокоить тайфэй. Я установила правила для молодой госпожи не из прихоти, а потому что вижу — она совсем не приучена к делу и не может как следует позаботиться о своем муже. Вчера старший агэ собирался в войска, я взглянула на его узлы, а там сменная одежда лежит в полном беспорядке. Хорошее исподнее — одно есть, другого нет, а ведь холода на пороге, она даже пары ватных носков ему не приготовила! Спрашиваю, как так вышло, а она говорит — забыла… Сами посудите, разве можно оставить это без внимания? В родном доме она была избалованной барышней, ну так и пусть, но раз вышла замуж, она обязана держать мысли о муже в голове! Я знаю, что Ваше Высочество добры и не хотите притеснять молодую невестку, но она действительно не справляется, вот я и наказала ее чисткой утвари. Если Вы хотите винить меня — я приму любое наказание, но я боюсь, что, если потакать ей, в будущем нашему агэ придется очень несладко.
У каждой стороны были свои доводы, своя правда. Ваньвань, измученная сильным приступом кашля, лишь спустя долгое время смогла ответить:
— Девочке тринадцать лет, она может что-то упустить по неопытности. Учить ее нужно терпеливо, когда повзрослеет — все наладится. Что касается статуса, то ты можешь лишь «вразумлять», но не «наказывать». Если будешь придерживаться этого, никто не найдет повода для критики. — Она сделала значительную паузу и добавила: — А пока молодая госпожа несла наказание, где были те две наложницы-тунфан? Они просто смотрели со стороны?
Госпожа Тала промолчала, еще ниже склонив голову.
Ваньвань холодно усмехнулась:
— Если ты поступила так, то это уже твоя вина. По-моему, эти наложницы еще менее разумны, чем молодая госпожа. Мужчина отправляется в дальнюю дорогу, и именно они должны были помогать господину со сборами. Если хозяйка что-то упустила, они были обязаны заметить — это их прямой долг. А теперь вышла промашка, хозяйка наказана, а они стоят поодаль и глазеют? Если это не злой умысел, то что же? — Она внезапно ударила ладонью по столу и прикрикнула: — Возвращайся и хорошенько проучи их, чтобы знали свое место! Если будут прилежны — пусть остаются, а если продолжат так же глупить — выгоняй вон. Докладывать агэ об этом не нужно, я беру это решение на себя.
Это был способ «убить курицу, чтобы испугать обезьян». Она использовала этих двух наложниц как предлог, чтобы напомнить госпоже Тала о границах и не давать ей забывать о субординации.
Госпожа Тала была женщиной неглупой. Под таким напором она окончательно побелела, прильнула к полу и затряслась в поклонах, не смея даже глубоко вздохнуть.


Добавить комментарий