Блеск золота, тень серебра – Глава 71. Двор, полный ароматов

Наступил день торжества. Ваньвань с самого утра занялась своим туалетом: облачилась в кофту с запахом цвета абрикосовых косточек и украсила себя гарнитуром из белого нефрита с красным кораллом. Сидя перед зеркалом, она подняла взгляд на Лянши и с легким сожалением произнесла:

— Наверное, мне больше нельзя носить красное? Чтобы не сливаться с нарядом невестки.

Он взял гребень и аккуратно пригладил выбившиеся пряди у ее висков, рассмеявшись:

— Ну что ты такое говоришь! Носи любой цвет, какой захочешь — всё будет тебе к лицу. Это невестка должна остерегаться затмить тебя, а не наоборот. И не придавай этому такого значения — это всего лишь слова. Ты еще так молода, вовсе не какая-нибудь семидесятилетняя старуха.

Она улыбнулась:

— В доме вана Юйвэнь иерархия не позволяет мне быть просто «молодой». Как только в будущем году у младшей супруги появится ребенок, я стану «госпожой-матерью».

Совсем еще юная, она чувствовала, как проживает всю жизнь в мгновение ока. Другие женщины взбираются по этой лестнице шаг за шагом, а она прошла путь до самого верха всего за три-пять лет — слишком быстро, слишком неожиданно.

Лянши понимал ее чувства. В народе Ци стать бабушкой и дедушкой в двадцать-тридцать лет было обычным делом, но для нее всё это наступало слишком рано. И причина была лишь в том, что она вышла за него — мужчину, у которого уже был готовый наследник от другой. Тот факт, что его первый опыт был связан не с ней, оставался для него пожизненным сожалением.

Он поправил шпильку на ее прическе, наклонился и прижался лицом к ее виску:

— Каким бы высоким ни был твой ранг снаружи, наш мир — здесь, в задних покоях. Для других ты — госпожа, но для меня — единственная, кто живет в моем сердце.

В отражении медного зеркала она видела свое чуть застенчивое лицо и тихо прошептала:

— Говори тише, а то вдруг кто услышит — так стыдно!

Она была принцессой, и, кроме того объятия перед храмом Хуанцзи, где она забыла о приличиях, он больше никогда не видел ее такой несдержанной. Любовь, смешанная с благоговением, была мучительным чувством: они никогда не могли по-настоящему сблизиться, оставаясь в рамках статуса. В других спальнях супруги, быть может, позволяли себе шутки и фривольности, но не они. Здесь каждое слово было выверено… Его улыбка стала печальной. Он стоял у нее за спиной, осторожно касаясь ее пудровых щек, боясь ненароком испортить макияж.

— Ты разрешила троим наложницам вернуться?

Она кивнула:

— Дети хотели, чтобы они остались. Не могу же я позволить, чтобы ради моего личного счастья все остальные были несчастны.

Изначально он не хотел этого, но раз уж она сама приняла решение, спорить было глупо. Подумав, он сказал:

— Дом в переулке У-и пустует. Пусть переезжают туда — это совсем рядом, детям будет легко их навещать.

Ваньвань покачала головой:

— Я уже давно не была в резиденции старшей принцессы. По всем правилам я должна жить там, а ты — подавать прошение, чтобы прийти ко мне на ночь. — Она лукаво взглянула на него: — Посмотри, как мы нарушили порядок, живя жизнью простых супругов.

И правда, по закону их отношения должны были быть: «в постели — муж и жена, вне ее — государь и подданный». Но она упала с небес в резиденцию вана Наньюаня и стала простой «молодой женой»… Всё должно было быть иначе. А теперь, когда она вынуждена делить кров с теми наложницами, это лишь оскверняло ее высокое происхождение.

Он кивнул:

— Как только закончится пир, мы вернемся в резиденцию старшей принцессы. Оставим это место им. Там никто не будет называть тебя «госпожой-матерью», и в будущем году никто не назовет тебя «матушкой».

Он сказал «мы», твердо решив следовать за ней. Ваньвань, с одной стороны, находила его поведение ребяческим, с другой — это наполняло ее радостью. Ей не было дела до резиденции вана — в конечном счете, ей был дорог только он.

Она развернулась к нему — она сидела, а он стоял перед ней на коленях. Она нежно коснулась его бровей:

— Я заберу тебя с собой… куда бы я ни пошла, ты будешь со мной.

Он взял ее за руку и поцеловал тонкие пальцы:

— Я — слуга у твоих ног. Куда ты, туда и я.

Ваньвань почувствовала полное умиротворение. Она подалась вперед и поцеловала его в губы, и из-за густой помады его губы тоже стали красными. Она рассмеялась при виде этого и, схватив тюбик с румянами, принялась красить его губы. Он не сопротивлялся, лишь запрокинул голову, позволяя ей делать всё, что она пожелает.

За окном вовсю полыхала осень, а внутри застыла странная, но такая гармоничная картина: «накрашенные губы» влюбленных. Красивые, как драгоценные камни, они казались созданными друг для друга.

Тунхуань на пороге смущенно улыбнулась, стараясь сохранить терпеливое выражение лица:

— Вижу, вы заняты, доложить не посмела. Может, госпожа Тала подождет? Или Вы сначала пройдете в залу, а мы позже поможем Вашему Высочеству пройти туда.

Госпожа Тала, смущенно краснея, пробормотала:

— Да-да, мой визит оказался некстати… Я поступлю так, как велит девушка. Я пойду вперед, пусть Ваше Высочество не торопится, времени еще много.

Она сбежала, но на душе было смутно, словно от множества смешанных ядов. С тех пор как она знала вана, он всегда был холодным и твердым, как сталь, и даже когда родился Ланьчжоу, она не видела на его лице улыбки. Она всю жизнь полагала, что он взял в жены старшую принцессу лишь ради укрепления власти, а ее высокое положение при дворе — лишь следствие ее происхождения. Но сегодня она поняла: в этом браке не было ни капли притворства. Она не могла поверить, что этот грозный властитель, привыкший решать судьбы мира одним движением руки, мог вот так, по-мальчишески, подставить лицо, позволяя женщине красить ему губы. Ее охватил стыд и гнев: с одной стороны, она презирала его за слабость, за то, что он уподобился женоподобному фавориту, с другой — терзалась ревностью: перед другими он — ласковый кот, готовый играть, а с ними — настоящий ночной демон, готовый в любой момент применить силу.

Лицо ее побледнело. Служанка, заметив перемену, осторожно спросила, что случилось. Тала, стиснув зубы, холодно усмехнулась:

— Сын вот-вот женится, а отец позволяет разрисовывать себя, как девицу… Позорище!

Служанка вздрогнула:

— Госпожа, умоляю, сдержите себя.

Она посмотрела вдаль, поправила рукав и с тяжелым вздохом произнесла:

— Что тут сдерживать? Четырнадцать лет так и живу, давно привыкла.

Она отправилась в покои Ланьчжоу — только сын мог стать для нее хоть каким-то утешением.

По обрядам народа Ци, свадебный наряд состоял из темно-зеленого хао-гуа и шапочки с красными кисточками. Полностью облаченный, Ланьчжоу стоял у резного окна. Меховой воротник из шкуры морского змея напоминал изящный изгиб карниза, подчеркивая юную красоту юноши, сияющего, словно утренняя заря. Она с гордостью разглядывала его и, подойдя, поправила воротник:

— Славный мой сын! Я столько лет ждала, когда ты вырастешь, и вот этот день настал. Сегодня ты женишься и станешь взрослым. Веди себя мудро, чтобы люди твоего отца взглянули на тебя с уважением. Ты ведь знаешь, как мне было тяжело: отец не видел во мне женщины, а как только принцесса вошла в дом, нас тут же сослали так далеко, что только до Нерчинска не дослали… Но теперь я вернулась, и не позволю им торжествовать. У меня есть прекрасный сын и добрая невестка, будут и внуки. А она? Сама родить не может, вот и решила отнять чужого! С виду — небожительница, а на деле — змея расчетливая, смотреть на нее противно!

Ланьчжоу терпеть не мог ее жалоб. Ему казалось, что из нее вечно льется неиссякаемый поток горечи и обид. Две другие наложницы оказались в таком же положении, но ни одна из них не была столь мелочна.

Нахмурившись, он тихо сказал:

— Госпожа, потише. Здесь полно слуг, если кто услышит — будет беда. В доме сейчас мир, так зачем ворошить прошлое? Лучше живите спокойно. Жена скоро войдет в дом, покажите ей пример достоинства. К чему сравнивать себя со старшей принцессой? Сравнение явно не в вашу пользу. Лучше займитесь собой. Вы всё время пытаетесь задеть ее, а я бы советовал взять пример с госпожи Чжоу. У нее есть сын, у вас есть сын; она не пользуется расположением вана, и вы — нет. Она живет в своем дворе и радуется малому. Если бы вы вели себя так же, на душе было бы легче. Все беды — от нас самих, не стоит винить других. И еще одно предупреждение: пока вы под присмотром отца, не вздумайте ничего предпринимать. Если случится беда, я не смогу вас спасти.

Слова сына ошеломили её:

— Это то, что ты говоришь матери перед своей свадьбой? Порой мне кажется, что ты и в подметки не годишься Ланьтину. Тот, хоть и непутевый, а мать свою жалеет. А ты? Ни разу не сказал, что дорожишь мной, не говоря уже о том, чтобы заступиться!

Он отвел взгляд:

— Я не умею говорить приятные вещи. Это всё, что у меня на сердце. Хотите — слушайте.

Она надеялась, что после долгих лет разлуки сын станет для нее опорой, но, повзрослев, он стал лишь черствее и прямее, чем разочаровал ее окончательно.

— Мир в доме? — насмешливо переспросила она. — Мир, когда твой отец забил тебя до полусмерти? Думаю, ты просто забыл вкус боли. А ведь всё из-за подстрекательств той, что сидит в башне Лунъэнь!

Ланьчжоу не хотел продолжать этот разговор — ее слова ударили прямо в цель. Он резко повернулся и громко воскликнул:

— Госпожа! Я провинился — разве отец не прав, что учит меня? Это дело не имеет к старшей принцессе никакого отношения, зачем вы вечно впутываете ее?!

Госпожа Тала замигала глазами, испугавшись внезапной вспышки гнева сына. Она долго пыталась прийти в себя, наконец, произнеся:

— Ладно, сегодня твой день, не будем о грустном. Будь хорошим женихом. Я всего лишь хотела высказать то, что на душе, не знала, что ты накидаешь мне полную телегу камней в ответ. Не стоило, право…

Она долго и мрачно смотрела на него. Сын вырос — матери не удержать. Она не хотела видеть в нем неблагодарного мерзавца, который, едва оперившись, тут же забыл родную мать ради выгоды, но факты были упрямы: на сына иной раз положиться нельзя. Или это старшая принцесса Хэдэ так искусна в плетении сетей, что сумела прибрать к рукам и мужа, и сына?

Выйдя из его покоев, она чувствовала лишь холодное опустошение. Пересекая внутренний двор, она издалека увидела две фигуры, неспешно идущие навстречу, и это зрелище пронзило ее, словно иглой. Хотя ван никогда не дарил ей своего сердца, у нее был сын, и только такие бездушные люди, как госпожа Чжоу, могли бы жить в подобном положении, не чувствуя боли.

Солнце поднялось выше, и передние дворы начали наполняться гостями. Лянши был занят встречей приглашенных, а Ваньвань вошла в зал Иньань, чтобы первой поздравить тайфэй.

Сегодня тайфэй была в накидке цвета золотистого каштана, и на ее щеках, впервые за долгое время, алел румянец. Увидев, что Ваньвань собирается совершить земной поклон, она поднялась и в ответ сложила руки в знак приветствия:

— Общая радость, общая! Бывало, когда покойный ван был жив, он любил сажать Ланьчжоу себе на плечи. Мальчишка в детстве не мог удержаться и вечно мочился деду прямо на шею. А ван души в нем не чаял — бывало, весь халат промокнет, а он доволен, смеется: говорит, мол, пятно похоже на карту Великой Е, значит, вырастет этот ребенок великим полководцем…

Как бы ни состарился человек, вспоминая самых дорогих сердцу людей, он не может сдержать печали. Однако, понимая, что сегодня день великого праздника, тайфэй испугалась испортить всем настроение и тут же сменила грусть на улыбку. Похлопав в ладоши, она добавила:

— Глазом моргнуть не успели, как внук вырос, пришло время жену брать. Если бы покойный ван знал, небось, тоже радовался бы вместе с нами.

Присутствующие дамы поспешили подхватить ее слова, осыпая виновников торжества горами пожеланий, от которых в ушах звенело. Но Ваньвань сквозь этот поток фальшивых слов разглядела затаенную горечь в глазах тайфэй. Как же тяжело быть женщиной: сначала растишь сына, потом внука, а когда внук обзаводится своей семьей, твоя собственная юность давно прошла, любимый человек, быть может, уже переродился в ином мире, а ты все еще стоишь здесь, одинокая и дряхлая. Поистине, горше доли не найти.

Видя чужое одиночество, она невольно задумалась о себе. Ей повезло — Лянши был рядом, и она не чувствовала себя покинутой.

Южные обычаи отличались от северных. На севере невеста входит в дом обычно после заката, совершает поклоны Небу и Земле, предкам — и сразу в брачную опочивальню. На юге же, если предсказания по «восьмиграммам» благоприятствовали, устраивали «раннюю свадьбу». Это означало, что паланкин невесты входил в ворота еще до полудня, проходил через все положенные обряды, после чего невеста сидела в опочильне — этот обычай назывался «ожиданием в шатре» — и ждала жениха до самой ночи. Правила сидения в шатре у сяньбийцев и народа Ци тоже различались. Сяньбийские невесты на второй день уже вовсю резвились во дворе, а вот у народа Ци обычаи были суровы: невеста обязана была просидеть в комнате три дня, не выходя наружу. Это называлось «укрощением нрава» — подобно дрессировке орла, цель была лишь одна: добиться полного смирения.

Астрологи сочли, что Ланьчжоу и девица Цзинь — идеальная пара, и «ранняя свадьба» сулила им процветание. Ланьчжоу с раннего утра был при полном параде, готовый отправиться в дом невесты.

С шелковой красной лентой через плечо он опустился на колени перед тайфэй:

— Внук отправляется встречать жену.

Затем повернулся к Лянши и Ваньвань:

— Сын отправляется встречать жену.

А когда дошла очередь до госпожи Талы — поскольку формального статуса у нее больше не было, — он лишь отвесил ей такой же короткий поклон, как и двум другим наложницам, не проронив ни слова, и поспешил за ворота.

Дом семьи Цзинь был совсем рядом, в пределах города, так что путь занял не больше мгновения. Жениху предстояло пройти через ряд обрядов, но это не должно было занять много времени. Все в резиденции замерли в ожидании, когда он вернется, приведя с собой новую хозяйку дома.

Прибавление в семействе — дело радостное, и Ваньвань старалась выглядеть веселой. Но тут одна из дальних родственниц отвела ее в сторонку и прошептала:

— Столько радостных событий сразу — это к столкновению судеб. У Вас пока вестей о ребенке нет, а старший агэ женится — боюсь, как бы его свадьба не «перебила» Вашу беременность, это дурной знак.

Ваньвань впервые слышала о таком. Существовало поверье: «занимают похороны, но не занимают радость». Если бы это была чужая свадьба, она могла бы «отвести» от себя невзгоды, но свадьба в родном доме означала, что удача этого рода уже «занята» другим, и ей будет вдвойне тяжело добиться своего.

Ваньвань встревожилась. Она до смерти боялась, что новая невестка понесет сразу после свадьбы, и это лишь укрепило ее решимость вернуться в резиденцию старшей принцессы. Раньше она не верила в подобные суеверия, но тоска по ребенку довела ее до исступления — теперь она готова была верить во что угодно.

Свадьбы императорских родственников не сопровождались грохотом барабанов, лишь караульные у ворот ждали знака. И вот, издалека показалась петляющая процессия. Слуга, стоявший на галерее, во весь голос возвестил:

— Едут! Старший господин везет молодую госпожу в резиденцию!

Охранники у ворот подожгли мощную петарду. С оглушительным взрывом она взмыла в небо — грохот был таким, что, казалось, содрогнулась половина Нанкина.

Ваньвань и Лянши сидели бок о бок на троне в верхней части зала Иньань. Ланьчжоу ввел невесту в зал, на мгновение метнул быстрый взгляд на Ваньвань и тут же снова опустил голову. Шаманка начала выпевать свадебную песню — слова были неразборчивы, сплошное «ули-мали». Церемониймейстер Цуй Гуйсян, состоявший при тайфэй, набрал полную грудь воздуха и громко провозгласил:

— Настал счастливый час!..

В этот момент с дерева платана в юго-восточном углу двора с шумом поднялась стая неведомых птиц и с громким криком устремилась на юг. Вожак стаи был покрыт яркими переливчатыми перьями, а хвост его тянулся длинным шлейфом. Все присутствующие замерли, глядя вверх. Ваньвань тоже увидела их: одни шептали, что это феникс, другие — что павлин. Кто знает, что это было на самом деле?

В резиденции вана Наньюаня случилось знамение — эта весть разлетелась в мгновение ока. Если бы это был просто павлин, еще куда ни шло, но если феникс — быть беде, вновь начнутся пересуды и подозрения. Ваньвань поспешно написала письмо в столицу. В груду незначительных повседневных новостей она искусно вплела рассказ об этом событии, добавив, что якобы потеряла попугая из Южных морей, который нашелся на том самом платане в день свадьбы старшего агэ… Лучше уж она объяснит всё сама, чем полагаться на кривотолки.

Поддерживать видимость мира было непросто, и она приложила к этому немало усилий. Как только невеста вернулась в родительский дом после трехдневного обряда, а праздник Середины осени подошел к концу, Ваньвань распорядилась собирать вещи и со всей свитой вернулась в резиденцию старшей принцессы.

Спустя четыре года отсутствия эти расписные балки и резные стропила казались чужими. К счастью, едва переступив порог, она увидела знакомые лица: Цзинь Ши и его стражники из Цзиньивэй были на своих местах. Они были приставлены сюда по службе и не покидали поста. Пока ее не было, они хранили этот дом, поэтому, сколько бы времени ни прошло, в этих стенах по-прежнему чувствовалась жизнь.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше