Ваньвань побледнела от гнева. За что его наказали, чем он провинился, что его заставили стоять на коленях! Не добившись от слуг внятного ответа, она велела подать зонт и, едва укрывшись под ним, направилась к павильону Нинхэ.
Юй Цися, молча следуя за ней, подхватил её под руку. Она шла так быстро, что у неё начались рези в животе, и ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух. Вдали всё тонуло в туманной дымке, павильоны и терема казались призрачными. Она упёрлась руками в колени, тяжело дыша, и со слезами в голосе прошептала:
— Как он мог заставить его стоять на коленях… в такой проливной дождь…
За собственного мужа сердце болело куда сильнее, чем за себя. С тех пор как она стала матерью, их души слились воедино, и каждая его обида отзывалась в её сердце острой болью. Он — ван, наместник, человек, стоящий выше всех, кроме одного, и вот так унижен — как ей было не страдать!
Юй Цися, одной рукой удерживая зонт, другой крепко поддерживал её:
— Ваше Высочество, если вам тяжело, обопритесь на меня. Не волнуйтесь, ван — человек закалённый, такие мелкие невзгоды его не сломят.
Она с трудом перевела дыхание и, выпрямившись, двинулась дальше, проклиная бесконечно длинную дамбу. Наконец, пройдя через ворота Нинхэ и обогнув стену, она увидела его. В конце пути, посреди залитого дождём двора, он действительно стоял на коленях. Его красный халат пропитался водой, став неестественно ярким. Он всегда стоял с высоко поднятой головой, с прямой, как струна, спиной — даже под ветром и ливнем он оставался несгибаемым.
Увидев эту картину, Ваньвань ощутила, как сердце разрывается на части. Родной брат так обошёлся с её мужем — как ей теперь быть, находясь меж двух огней?
Вдруг её охватил страх: а что, если он затаит обиду, и всё лишь усугубится? Она подошла к нему, прикрывая зонтом. Он поднял взгляд — в его тёмных глазах клубились тучи, и по одному лишь этому выражению она поняла всё без слов.
Она заплакала. Супруги смотрели друг на друга, словно пара несчастных, обречённых птиц. Он был настолько опустошён, что не мог вымолвить ни слова: как объяснить ей, что он не может забрать её, что она вынуждена остаться в столице до самого падения города… Он лишь хрипло прошептал: «Прости». — «Только сегодня я понял, насколько я бессилен».
Ваньвань до побелевших костяшек сжала рукоять зонта. Закатав рукава, она стёрла с его лица капли дождя и горько усмехнулась:
— Я не виню тебя. Это у меня нет счастья. Когда-то отец просил Главного астронома составить мой гороскоп, и тот сказал, что я человек благородный, но лишённый опоры в семье. Отец тогда разгневался: как может принцесса остаться без опоры? Но теперь я вижу, что это сбылось. Я не буду сетовать на небо — такова моя судьба.
Её отчаяние лишь усилило его чувство вины. На самом деле, у его стояния на коленях была причина: он хотел довести ситуацию до предела. И для Мужун Гаогуна, и для него самого пути назад больше не было, нужно было идти до конца. Другой целью было показать Ваньвань истинное лицо её «любящего брата», вынудив её сделать выбор. Несчастья всё равно были неизбежны, и он хотел, чтобы она была готова к ним и не отвернулась от него в решающий час. Он хотел, чтобы она осталась его верной супругой, а возможно — и его Императрицей. Чтобы она порвала все связи с родом Мужун, этот прогнивший род больше не был достоин её защиты.
Она хотела встать на колени рядом с ним, но он рявкнул:
— Подумай о себе, подумай о ребёнке! Уходи. Иди домой и жди меня. Я не дам тебе остаться без опоры — того астронома нужно было не судить, а казнить!
Но как она могла уйти? Всё, что ей оставалось — разделить с ним страдания. Лето прошло, холод осеннего дождя пробирал до костей. Его лицо посинело. Испугавшись, что он замёрзнет, она сняла свою накидку и набросилась ему на плечи.
— Я пойду поговорю с Императором, он не может так издеваться над людьми. — Она отдала зонт Юй Цися, велев ждать здесь, и под проливным дождём бросилась к павильону Нинхэ. Охрана подсказала, что Государь ушёл в Инцуй — там его молитвенный зал, и если он вошёл в состояние созерцания, то не выйдет оттуда раньше, чем через два часа.
Лянши кричал ей вслед, запрещая идти, но она не слышала. Сколько ещё стоять на коленях? Ветер растрепал её причёску, платье и туфли промокли насквозь. Когда она вошла в павильон Инцуй, за ней тянулся извилистый мокрый след — от самых дверей до глубины залов.
Из внутреннего покоя доносился женский смех. Император, искавший истину в даосизме, не был лишён земных пристрастий — он умел себя утешить и ни в чём себе не отказывал.
Чун Мао, увидев её, бросился навстречу, чтобы преградить путь, но едва он успел открыть рот, как она взмахнула широким рукавом и властно крикнула: «Прочь!». Чун Мао отпрянул, ошеломлённый её видом, и смотрел, как она с силой распахнула резные двери покоев.
Император, прижимая к себе женщину, в замешательстве кувыркался на коврике для молитв. В самый разгар его «духовных практик» двери внезапно распахнулись. Он вздрогнул так сильно, что едва не потерял остатки самообладания. Он уже готов был обрушить град проклятий, но, присмотревшись, остолбенел: перед ним стояла сестра. В панике он заметался, пытаясь прикрыть наготу одеждой, позабыв о своей наложнице.
— Негод… негодяйка! — вскричал он от стыда и ярости. — Что ты себе позволяешь?!
Ваньвань смотрела на него с нескрываемым презрением:
— У брата отличный досуг. Пока ты здесь развлекаешься, мой муж стоит на коленях под дождём. Какое у тебя сердце, брат?
Император был в таком шоке, что едва не потерял сознание. Он прижал охапку одежд к груди, а женщина, что была с ним, завизжала. Он ударил её ногой: «Заткнись, мразь! Вон отсюда!» Наложница поспешно ретировалась, а он взмолился:
— Ваньвань, отвернись! Дай мне хотя бы одеться…
Она лишь холодно смотрела на него:
— Я иду в Храм предков плакать о наших родителях!
Император задохнулся от возмущения:
— Когда это ты успела стать такой наглой? Брат стоит перед тобой неодетый, а ты всё пялишься!
Тот, кто остался без одежд, обычно уязвим, но Ваньвань, хоть и была ошеломлена, держалась увереннее него.
— Прикажи немедленно поднять моего мужа. Если он простудится, я ни за что не прощу тебе этого!
Император решил, что попал в ад, но спорить о том, кто именно приказал Лянши стоять, было некогда. Он заорал в сторону двери:
— Чун Мао! Пусть ван Наньюаня встанет, хватит ему стоять на коленях! — После чего, пытаясь вернуть остатки достоинства, принялся отчитывать сестру: — Ты только и твердишь «мой муж»! Ты принцесса, а не деревенская баба, где ты набралась этих грубых слов?
Ваньвань хмыкнула:
— Мне нравится называть его так, и что? Когда ты выдавал меня замуж, как простую наложницу, почему ты не сказал, что собираешься его унижать? Теперь, когда я ношу его ребёнка, ты так измываешься над ним — ты хочешь меня в гроб загнать?
У Императора от злости сводило икры, он дрожащим голосом взмолился:
— Перестань читать нотации! Позволь мне хотя бы одеться…
Она впилась в него взглядом, не скрывая ненависти:
— Твои поступки лишены всякого лица, зачем тебе теперь одежда!
Император сорвал голос до хрипоты:
— Негодяйка… никакого почтения к закону, ты совсем обезумела! Ты собралась плакать о родителях? Да я сам сейчас заплачу! Отвернись, слышишь?!
Но он слишком хорошо знал упрямый нрав сестры — если она что-то вбила себе в голову, её не сдвинуть с места. Нехотя он забежал за ширму и в лихорадочной спешке натянул халат.
Как только он облачился в подобающие одежды, к нему вернулась его «императорская» маска. Посмотрев на её мокрое платье, он произнёс мягче:
— Ты простудишься в мокрых туфлях. Сначала переобуйся.
Ваньвань от его спокойствия разревелась:
— Брат, ты ведь любил меня в детстве. Когда умерла матушка и я металась в бреду от болезни, ты не отходил от моей постели. Но ты вырос, и твоё сердце очерствело. Разве ты помнишь, как мы спасали друг друга в те годы? А теперь ты строишь против меня козни… Как ты можешь так поступать? Если ты никогда не собирался позволить мне быть с ним, зачем ты допустил наш брак? Сейчас ты мучаешь не его — ты мучаешь меня!
Император выслушал её гневную тираду. Она была права, и в глубине души он чувствовал укол вины. Но быть правителем — значит идти по трупам. В истории было немало супругов принцесс, что узурпировали власть, и если не взять его в оборот сейчас, когда он ещё слаб, то потом будет поздно.
Он пронзил её холодным взглядом:
— Ты обвиняешь меня? А что насчёт тебя? Перед свадьбой я предупреждал тебя. Но ты вышла замуж и потеряла остатки гордости. Каким ты видишь этого вана Наньюаня? Ты увидела в Цзяннани процветание, решила, что он талантливый правитель, и теперь действуешь в его интересах? Запомни: как бы богат ни был Юг, это земли Великой империи Е. Сегодня я даровал ему титул, завтра — лишу его! Я держу вожжи власти, я обязан блюсти равновесие. Наньюань — не единственный, за кем я слежу. Есть восемь ванов, и со времён императора Цинь-цзун все пытаются урезать их власть, но добился ли кто успеха? Их силы огромны, разбить их поодиночке невозможно, я должен стравить их друг с другом. Ты писала мне о нехватке зерна в Хуайнине — я знаю, что Ван Дин в Гуйчжоу только и ждёт момента, чтобы поднять мятеж, он лишь боится других ванов. Если ван не держит армию — он лжец. Я не скрою от тебя: я боюсь союза Наньюаня и Гуйчжоу. Если они объединятся, империя Е рухнет. Юйвэнь Лянши может быть ненавистен многим, но для союза — он самый лакомый кусок. Если я дам ему волю, что я буду делать, когда он решит предать меня?
Он разглагольствовал долго и складно. На слух — сплошная ложь, но если вдуматься — в каждом слове была своя правда. Ваньвань опустила рукава и тихо спросила:
— Брат, неужели ты никогда не думал привлечь его на свою сторону? Неужели ты решил только давить на него?
Император усмехнулся:
— Как это не думал? Разве я не привлёк его? Я выдал за него свою родную сестру — чего тебе ещё нужно?
Распоряжаться чужими судьбами, использовать её как разменную монету, а потом пытаться вернуть обратно то, что было «отдано» — вот что он называл «привлечением на свою сторону».
Ваньвань с отчаянием посмотрела на него:
— При таком подходе лучше было бы ничего не делать. Если человек пригрел кого-то у себя на груди, а потом внезапно изменил правила игры, не этим ли он отталкивает людей всё дальше и дальше?
Император взглянул на неё с мягкой улыбкой:
— Нет. Пока ты рядом, ван Наньюаня никуда не денется. И запомни ещё кое-что: если зять замышляет мятеж, принцесса несёт ту же кару. Ваньвань, империя, доставшаяся нам от отца, не должна пасть в наших руках, иначе как я посмотрю в глаза предкам после смерти?
«Если зять замышляет мятеж, принцесса несёт ту же кару» — эти слова ударили прямо в цель. Ваньвань не ожидала, что он скажет такое. Она почувствовала, как её будто бросило в ледяной погреб. Чтобы не упасть, она ухватилась за край стола и прошептала:
— Когда Государь позволит мне вернуться в Наньюань? Скажи мне, есть ли хоть какая-то надежда в этой жизни?
Он на мгновение задумался:
— Посмотрим. Если ван Наньюаня будет вести себя смирно и я окончательно смогу ему доверять, конечно, вы воссоединитесь.
Как она вышла из дворца, она сама не помнила. Издали она увидела, как в её сторону сквозь дождь бросился Лянши. Вода ручьями стекала с его головного убора по вискам. Он схватил её за плечи, тревожно осматривая:
— Он не обидел тебя? Зная, что происходит, ты рискнула ворваться туда — ты с ума сошла?
Слёзы смешались с дождём. Она прищурилась и сдавленно произнесла:
— Поехали домой.
«Домом» был лишь особняк в Пекине. Ещё утром, уезжая, она услышала карканье вороны — дурной знак, и вот теперь всё рухнуло. У Императора появился новый указ: если у вана Наньюаня нет экстренных государственных дел, ему запрещено покидать свой удел. Это означало домашний арест для них обоих, окончательное разрушение всех надежд.
Ваньвань не проронила ни слова. Она велела слугам приготовить горячую воду и сама начала растирать ему спину. У него были широкие плечи и узкая талия — ни грамма лишнего жира. Вода стекала по его спине, капли блестели на крепких, рельефных лопатках. Она выдавила из себя слабую улыбку и поцеловала его:
— Мой супруг — совершенство.
Он обернулся и крепко обнял её:
— Ваньвань, ты же видишь… он загоняет нас в угол.
Она опустила глаза и, помолчав, сказала:
— У меня больше нет сил давать тебе что-то. Когда ребёнок родится, я буду заботиться о нём. Послушай меня: меня не будет рядом, но ты не должен оставаться один. Привези обратно трех наложниц — детям нужна опора, да и при Вдовствующей госпоже кто-то должен быть.
Он нахмурился:
— Что ты такое говоришь? Если не сейчас, то что, всю оставшуюся жизнь мы проведём в разлуке? Подожди ещё немного, у меня есть способ вынудить его отправить тебя в Наньюань.
Если дело дойдёт до этого, маски будут сброшены, и начнётся хаос, в котором погибнет народ. Она пристально посмотрела ему в глаза:
— Лянши, у тебя когда-нибудь возникали мысли о мятеже?
Этот внезапный вопрос застал его врасплох. Что ответить? Сказать правду, что план уже созревает? Тогда слова Императора окажутся пророческими, и она решит, что он сам навлёк на них беду? У него не хватило духа признаться, и даже под таким гнётом он решил хранить видимость мира:
— Я предан Государю всем сердцем, и небо мне свидетель.
Она облегчённо вздохнула:
— Если так — хорошо. Пока он уверен в твоей верности, у нас есть шанс встретиться вновь.
Она не была похожа на капризных и безумных принцесс эпохи Тан, способных свергнуть родного брата, и он знал, что она никогда на это не пойдёт. Но что делать теперь? Неужели только бесконечно терпеть? У Императора каждый день новые причуды, и никто не знает, что он придумает завтра.
Она же была мягкой, словно весенняя вода, и прильнула к нему; нежно-зелёная ночная рубашка подчёркивала её стройную, как ива, фигуру. В клубах пара, сквозь пелену воды, она была так же прекрасна, как в день их первой встречи. Он поднял руку, кончиками пальцев, влажными от воды, очертил линию её бровей:
— Я рисую твои брови, как горные гряды над гладью вод… Если спросишь, где моё сердце — оно там, в сиянии твоих глаз.
Она тихо рассмеялась:
— Исказить так стихи Ван Гуаня? Если бы он был жив, глядишь, задал бы тебе трёпку.
Он ответил:
— Я владею боевыми искусствами, так что он бы не справился. — Сказав это, он ловко выпрыгнул из бадьи и, подхватив её на руки, уложил в мягкие постели.
— Три месяца уже прошли? — Яркое пламя свечи на столе окрасило её лицо в нежные тона. Он внимательно изучал её черты — лицо, которое он видел сотни раз, но от которого никогда не уставал. Порой его охватывал страх: почему-то он никак не мог запомнить её облик до конца. Когда они были вместе, она казалась до боли знакомой, но стоило им разлучиться, как в памяти оставался лишь размытый силуэт. Его тоска была бездонной.
Ваньвань застенчиво, но решительно сплела пальцы у него на плечах:
— Вчера ты так быстро уснул… я знала, что ты устал…
В её голосе слышалось разочарование. Она тоже мечтала о близости; говорят, разлука лишь делает чувства острее, и прошлая ночь должна была стать совсем иной.
Он рассмеялся, и в его глазах блеснули золотые искры. На мгновение он забыл о всех кознях Императора — по крайней мере, эту ночь он не собирался тратить на пустые сожаления.
Он склонился и поцеловал её в нос:
— Вчера, чувствуя тебя рядом, я наконец уснул. За весь этот месяц я не спал так спокойно ни разу. Теперь, когда силы восстановились, сегодня мы можем заняться чем-то другим.
Она покраснела и прошептала:
— Я боюсь… боюсь повредить ребёнку.
Его поцелуи начали медленно опускаться ниже, и он пробормотал, едва касаясь её кожи:
— Я знаю меру. Я буду очень осторожен.
Ваньвань смотрела на полог кровати — тонкая ткань казалась невесомой, словно дым. Глаза её наполнились слезами. Она думала, что стоит закрыть веки, как слёзы отступят, но они лишь сильнее хлынули из глаз. Он почувствовал это, поцеловал её в уголки глаз, а затем издал долгий, тяжелый вздох, от которого, казалось, её сердце рассыпалось в прах.


Добавить комментарий