Никто не знал, что предпримет Император, когда узнает об этом. Они лишь знали, что супруги воссоединились, и этот миг приносил им ни с чем не сравнимое удовлетворение. О грядущих испытаниях они решили пока не думать: мысли о них лишь отравляли душу, а толку от них было мало.
Ваньвань повела его во внутренний двор и собственноручно принесла полотенце, чтобы он умылся. Пока он приводил себя в порядок, она неотрывно следила за каждым его движением, словно боясь, что стоит ей моргнуть — и он исчезнет, подобно призраку. В её взгляде сквозила глубокая, почти болезненная привязанность.
Он расстегнул воротник, чтобы омыть шею, и смущенно улыбнулся:
— Четыре дня не было возможности как следует умыться, совсем запачкался. Я ведь мог добраться раньше, но в Баодине угодил под такой ливень, что пришлось простоять больше половины дня, — он поднялся и обнял её: — Заждалась?
Она покачала головой, а затем кивнула:
— Я думала, ты приедешь вчера, но полночь прошла, а тебя всё не было. Я так боялась, что ты забыл про условленное время и не приедешь вовсе.
Он рассмеялся:
— Глупости. Я давно всё подготовил. Хотел выехать пораньше, но боялся, что если буду гнать коней без отдыха, как ненормальный, то слишком быстро окажусь в Пекине. А если я пробуду здесь слишком мало, Императору это не понравится, и тогда жди беды. Нынешний срок — в самый раз. Завтра на рассвете я пойду просить аудиенции у Государя, чтобы забрать тебя обратно в Нанкин.
От его слов у неё щемило сердце. Чтобы он не видел её слёз и не расстраивался, она отвернулась и позвала Сяо Ю:
— Где одежда, приготовленная для вана? Принеси. — Она помогла ему сесть и заботливо спросила: — Ты сильно устал с дороги?
Он отмахнулся:
— Пустяки. Мужчины — не вы, барышни. Мы с детства приучены к тяготам, нас так закаляли. Да и раньше, приезжая в столицу, я не раз так скакал. Пока я в пути, мысли всё равно заняты делами в Наньюане, так что лучше поторопиться, чем терять время в дороге.
Ваньвань вспомнила день зимнего солнцестояния прошлого года, когда он, преодолев тысячи ли в режиме срочной почты, прибыл в столицу, стоял рядом с Императором во время жертвоприношения, а потом по её приказу два часа простоял на ледяном ветру. Вспоминая это теперь, она винила себя за прежнюю глупость и чувствовала перед ним острую вину.
Не зная, как об этом сказать, она присела рядом:
— Давай я помну тебе ноги.
Едва она хотела согнуть колени, как он подхватил её:
— Не смей, не повреди ребенку, — сказав это, он осторожно положил ладонь на её живот. — Больше не бегай так, как сегодня, это опасно, слышишь? — Под тканью платья уже едва угадывался округлившийся животик. Он погладил его с такой нежностью, почти шепотом добавив: — Растёшь на радость, бедный мой малыш, тебе приходится столько трястись в дороге. Если бы не всё это, ты и мать были бы рядом с отцом, и мы жили бы счастливо, тебе не пришлось бы переживать такие тревоги.
Ваньвань смотрела на него, когда он говорил с ребёнком, и на её губах играла улыбка:
— Я ведь уже съездила, навестила родных, теперь Император не сможет найти повод для придирок. Давай соберемся и послезавтра двинемся в путь.
Она надеялась, что всё пройдёт гладко. На деле же решения Императора зачастую были далеки от мудрости: силой разлучая их, он лишь толкал Лянши к мятежу. Уже не раз по ночам, терзаемый горечью, он вскакивал с постели, намереваясь немедленно отдать приказ к выступлению. Но к чему привело бы это безрассудство? Это лишь дало бы шанс ванам Чжэньань и Усы объединиться и одним ударом стереть его с лица земли. Чтобы захватить Поднебесную, нужно учитывать и время, и место — кто первым высунется, того и расстреляют. Зачем ему жертвовать собой, создавая возможности для других? Оставалось только терпеть. Из трёх ванов победит тот, кто окажется самым терпеливым.
Но терпение было сродни лезвию ножа, приставленному к горлу, и в этот раз он как никогда остро чувствовал эту боль. Ваньвань была полна надежд, и он не мог разбить их, не мог признаться ей в своих опасениях. Получится ли забрать её — он не знал. Кто угадает, что творится в голове у этого человека — то ли проницательного политика, то ли безумца, сидящего на троне?
Он мог лишь обнимать её, посадив на колени. Она была так добра, заботилась о его трапезе и одежде, как самая простая жена. Он не смыкал глаз несколько дней, но сейчас не чувствовал усталости. Время, отведённое им, казалось слишком коротким, и даже сон был роскошью, которую он не мог себе позволить.
Они договаривались вместе отпраздновать середину осени, но праздничный стол, накрытый во дворе, так и остался нетронутым. Велели принести столик на кан, перекусили кое-как и прилегли на кушетку у окна. Луна, огромная и круглая, зависла в зените, наполняя сердца тревогой. Ваньвань положила его голову себе на колени и принялась перебирать его волосы, точно так же, как она гладила своих бельчат.
— Когда мы только поженились, я совсем не хотела выходить за тебя, — она опустила голову, глядя на него. — Но теперь я чувствую, что не жалею об этом.
Он хмыкнул:
— Почему же?
Она усмехнулась, обнажив ряд ровных, белых, как клейкий рис, зубов:
— Потому что в этом мире, кроме тебя, никто меня не достоин. Я часто думала: если бы моим супругом стал кто-то другой, как бы сложилась моя жизнь сейчас…
— Возможно, ты бы спокойно пила вино с ним, любуясь луной, — с печалью в голосе произнёс он. — Тебе не пришлось бы бояться разлуки, не нужно было бы переживать бури. Ваньвань, иногда я и сам жалею, что так стремился к этому браку. В итоге я лишь погубил тебя, заставив жить в такой тоске.
Ваньвань нахмурилась, ей не понравились его слова:
— Ты жалеешь, что женился на мне?
Он хотел было поспорить, но она закрыла ему глаза ладонью:
— Ладно, спи. У нас будет еще много времени, чтобы наговориться. Не стоит спешить.
Он был до того измотан, что собирался лишь немного отдохнуть, но провалился в сон до самого рассвета.
Эта ночь прошла спокойно. Стражники из Цзиньивэй передали донесение в Сихайцзы, но Император, видимо, был слишком занят своими духовными практиками и не обратил на это внимания. На утро Ваньвань вместе с мужем отправилась во дворец, но в зале Тайсу они прождали всё утро. Лишь к полудню появился Чун Мао, с улыбкой поприветствовал их и пригласил зятя проследовать в павильон Нинхэ на восточном берегу.
Позвали только его одного. Сердце Ваньвань тревожно забилось, она хотела допросить Чун Мао, но тот лишь успокаивающе взглянул на неё, давая понять: оставайся здесь, я скоро вернусь.
Чун Мао провёл его через мост Девяти изгибов. Его поведение казалось подчёркнуто почтительным, но Лянши знал: это самый доверенный слуга Императора. Он уже пытался прежде прощупать его, но подкупить Чун Мао было невозможно, и попытки пришлось оставить. Весь путь они проделали в молчании. Уже после того, как они сошли с моста, Чун Мао негромко произнёс:
— Ван, будьте осторожны. У Его Величества сегодня дурной нрав, следите за каждым словом, ни в коем случае не разгневайте Государя.
У Лянши возникло дурное предчувствие, он поклонился, благодаря за совет.
Войдя в павильон Нинхэ, он ожидал увидеть место, где Император практикует даосизм — что-то менее строгое, чем тронный зал. Но вместо этого он увидел Государя в полном церемониальном облачении — с драконами на одеждах и в короне Ишань. Император сидел, выпрямившись, с лицом, полным ледяной решимости.
Лянши похолодел. Расправив полы одеяния, он опустился на колени:
— Ваш подданный Юйвэнь Лянши приветствует Государя.
Император не разрешил встать. Напротив, он сам сошёл с трона и шаг за шагом приблизился к нему. Чёрные сапоги с золотыми драконами попали в поле зрения Лянши, он ещё ниже опустил голову. Лишь спустя долгое время он услышал:
— Встань. У зятя, я погляжу, нетерпеливый нрав? Слышал, вчера ты добрался до особняка принцессы всего за три-четыре дня?
Он поклонился:
— Её Высочество беременна, и я, находясь в Наньюане, потерял покой. Не дождавшись вашего приказа, я самовольно отправился в столицу. Прошу прощения.
Император усмехнулся:
— Что в мире всего горше? Разлука. Я не настолько суров, чтобы не понимать людских чувств. Ты приехал проведать Ваньвань — это ваш супружеский долг, к тому же при свадьбе я даровал тебе право посещать столицу по своему усмотрению, так что и казнить тебя не за что. Но как удельный правитель, совершивший столь стремительный бросок через тысячи ли… Секретариат завалил меня доносами: все обвиняют тебя в неуважении к престолу и своеволии. Мне трудно защищать тебя. В следующий раз будь осторожнее. Пусть ты теперь мой родственник, но такая дерзость — это удар по достоинству трона. Если на тебя подадут жалобу снова, я уже не смогу тебя покрывать.
Пусть Император часто казался безумцем, но он мастерски владел искусством — сначала ударить, а потом дать сладкую конфету. Лянши ответил:
— Я опасался косых взглядов, поэтому прибыл в столицу лишь с двумя сопровождающими. Ещё я отправил донесение в Управление по делам церемоний. Неизвестно, удосужился ли Император взглянуть на него?
Император, заложив руки за спину, тяжело вздохнул:
— Управление… там сейчас полный хаос. Сяо Дуо пропал без вести, место главы пустует. Как по-твоему, кто подошел бы на эту должность?
Вопрос звучал двусмысленно. Лянши прекрасно понимал: стоит ему хоть немного развить эту тему — и не миновать беды.
Он поклонился:
— Прошу прощения за глупость. Я далёк от дел столицы, и, кроме того, что встречался с Сяо Дуо пару раз, никого из остальных чиновников Управления не знаю. Я не смею давать советы в делах, о которых не имею представления.
Император рассмеялся, не придавая его словам значения:
— Ну да, ну да, что это я — разве ж можно взваливать на тебя такие вопросы? Знаком ты с ними или нет — не так уж важно. Управление по делам церемоний — ведомство с огромной властью, ты человек осторожный, не стоит тебе без нужды впутываться в эти дрязги, — он выдержал паузу и продолжил: — Положение с беженцами в районе Хуайнина мне известно. Ты справился хорошо, двор должен вознаградить тебя. Однако народ — это народ Великой империи Е, а Юг — наша житница, так что как их кормить — думай сам. Не буду от тебя скрывать: из-за обильных дождей в прошлом году урожай во многих местах сгнил, зерна нет совсем. В столице едят прошлогодний рис, и во дворце то же самое. Казна пуста, денег и зерна взять неоткуда. Наньюань — моя опора, вот и помоги мне разделить эту ношу.
Итог был краток: Император хочет править, но не хочет нести ответственность. Быть правителем в мирное время легко: сам живёшь в достатке, остальной мир хоть травой расти, — воистину, изящная стратегия.
Лянши пришел сюда не для обсуждения судьбы Хуайнина — в конечном счёте, его волновала лишь Ваньвань. Подойдя к делу издалека, он медленно произнёс:
— Я знаю о трудностях двора. Всё, что в моих силах, я сделаю, лишь бы Государь не тревожился. Если после сбора урожая на Юге останутся излишки, я найду способ доставить зерно по каналам, чтобы хоть немного облегчить ваши заботы.
Император просиял — эти слова были как бальзам на душу:
— Цзянсу, Чжэцзян, Хэнань, Шэньси — всё это житницы Поднебесной. Жаль только, что в других местах всё пришло в упадок, надежда остаётся только на тебя, на твой Наньюань.
Лянши кивнул и добавил:
— Я приехал за старшей принцессой, чтобы забрать её в Наньюань. Она в положении, Вдовствующая госпожа в нашем особняке места себе не находит, она хочет быть рядом, чтобы присматривать за ней. Если Император позволит, завтра на рассвете мы отправимся в путь. Мы прибыли водным путём, так же и вернёмся — я не допущу, чтобы она переутомилась.
Если до этого Император был благодушен, предвкушая зерно, то стоило Лянши заговорить о возвращении Ваньвань, как его лицо вытянулось, и он отрезал:
— Перенесла одну дорогу — и хватит, о какой второй речь! Хоть водный путь и легче, но ты сам видишь: она здесь уже полмесяца, а до сих пор не пришла в себя. Ещё одно такое испытание — и я боюсь, что её тело не выдержит. Если ты искренне любишь её, ставь её безопасность превыше всего. К чему такая спешка? Пусть родит — тогда и приедешь за ней, не поздно будет.
Он ожидал такого исхода. Единственное мастерство этого Императора — расставлять капканы. Ему нужна была вовсе не Ваньвань — ему нужен был ребёнок. А раз он не отпускает её сейчас, то когда родится наследник — тем более не отпустит.
Лянши твёрдо решил стоять на своём. Пусть его генералы сочли бы это безумием, пусть решили бы, что он ослеплён страстью, — ему было всё равно. Он знал, что он пока нужен Императору, и его не казнят на месте. Если удастся выторговать хоть что-то — это уже победа, даже ценой потери лица.
— Почему бы Императору не узнать мнение самой принцессы? Мы с ней очень близки, ей сейчас нужна моя поддержка. Мне невыносимо оставлять её одну в столице.
В глазах Императора блеснул гнев, он пронзил его взглядом:
— Ван Наньюаня, не забывайся. Что значит «одну»? Разве я не человек? Разве Вдовствующая императрица во дворце не человек? Ваньвань здесь родилась, здесь выросла, не стоило ей, выйдя замуж, забывать свои корни. Ты говоришь — узнать её мнение? Я скажу тебе: нет нужды! Я знаю характер сестры лучше всех. Она мягкотелая, поддается на уговоры. Если с ней что-то случится из-за того, что она пошла у тебя на поводу — ты готов взять на себя ответственность? Я запрещаю. У меня есть только одна младшая сестра, она обязана остаться в столице до родов. Остальное обсудим позже.
Отказ был категоричным. Лянши охватила тревога. Видя, что Император уходит, он сделал пару шагов вслед:
— Если так, я прошу позволения остаться в столице, чтобы сопровождать жену и дитя. Умоляю Государя о милости.
Император обернулся и холодно бросил:
— Лянши, я и не знал, что ты такой сентиментальный. Зачем тебе оставаться? А как же дела в Наньюане? Там столько работы — ступай и служи мне верой и правдой. Ваньвань — моя родная сестра, неужели ты боишься, что я обижу её?
Заставлять лошадь скакать, не давая ей травы — вот истинная стратегия этого Императора. Несмотря на то что он был готов к такому ответу, Лянши всё равно был ошеломлён его бесстыдством. Что можно было сказать такому человеку? В сердцах он воскликнул:
— Прошу Государя отменить свой указ, сжалиться над супругами и позволить нам быть вместе!
Император ушёл, даже не обернувшись. Чун Мао поспешил за ним. Пройдя несколько шагов, он оглянулся и прошептал:
— Государь, ван Наньюаня — человек упрямый, он так и остался стоять на коленях у ступеней.
Император, услышав это, пришёл в ещё большую ярость:
— Пусть стоит на коленях! Я хочу посмотреть, что крепче — мой указ или его колени. И слушай меня внимательно: без моего повеления никому не позволено поднимать его. Я хочу, чтобы он понял: опуститься на колени легко, но чтобы встать — нужно моё согласие. Если он вправду там насмерть закоченеет — так тому и быть, я подберу Ваньвань нового супруга. Мой племянник без отца не останется.
Чун Мао засуетился, неуверенно поддакивая:
— Погода снова меняется, неужто прикажете ему стоять под дождём?
Император не обратил на это внимания и, заложив руки за спину, направился в сторону дворца Инцуй.
А тем временем Ваньвань, прождав целую вечность, металась из угла в угол, не в силах скрыть тревогу:
— Неужели его оставили на пир? Неужели они уселись за стол? — она повернулась к Юй Цися. — Разве у Императора такой кроткий нрав? С каких пор они с ваном ладят? Боюсь, стряслась беда!
Юй Цися, помедлив, ответил:
— Должно быть, они обсуждают государственные дела. Ваше Высочество, прошу, сохраняйте спокойствие, я пошлю человека разузнать, что происходит.
Перед Праздником середины осени уже чувствовалось дыхание осени, но гроза всё ещё напоминала о летней ярости — грохот грома перекатывался по небу, словно тяжкие шаги великана. Ваньвань стояла на террасе перед залом Тайсу; внезапный порыв ветра принёс с собой мелкие брызги дождя. Она вглядывалась вдаль, пока слуга, посланный Юй Цися, придерживая свою шапку, спешно бежал по дамбе. Резиденция Сихайцзы была огромной, берега озера разделяло большое расстояние, и дорога туда и обратно занимала немало времени.
В это время года дождь начинался внезапно: в мгновение ока хлынул ливень. Когда слуга вернулся, он промок до нитки, дрожа всем телом, он указал рукой на восток:
— Муж Вашего Высочества наказан коленопреклонением на террасе перед павильоном Нинхэ! Не знаю, в чём причина, но молю, Ваше Высочество, скорее посмотрите, что там происходит!


Добавить комментарий