Лодка покачивалась посреди озера, освещенная лишь узким серпом луны, что отражался в водах девяти областей.
Чем глубже становилась ночь, тем тише замирал ветер, но вода не унималась, покрываясь рябью. Глухой плеск волн о борт лодки раздавался снова и снова — мерный, нескончаемый, заполняющий собой всё пространство.
С края палубы свесилась рука, застыв в воздухе, словно пытаясь ухватиться за невидимую опору. Она судорожно сжалась и бессильно упала. В ответ крепкая мужская ладонь, скользя по изгибу её тела, нашла пальцы девушки и, переплетаясь с ними, сжала их в неразрывный замок.
Вокруг царил полумрак — фитиль в фонаре давно прогорел, и лунный свет не мог пробиться сквозь полог, рисуя лишь призрачные, ускользающие контуры. Она подавила всхлип, и он замер — его спина, покрытая испариной, тяжело дышала, отдавая жаром в прохладный ночной воздух.
— Больно?
Она выдохнула:
— Тот рецепт… кажется, совсем не помог.
— Тогда я буду медленнее, — он сжал челюсти от напряжения, не смея пошевелиться, и лишь спустя время, стараясь успокоить её, прошептал: — В следующий раз будет легче.
Ваньвань с детства не выносила боли. Она помнила, как однажды, играя с маленькими серебряными ножницами матери, случайно укололась, и, увидев, как кровь пропитывает платье, решила, что умирает. Её крики тогда разбудили весь дворец, даже встревожив самого отца в Зале Небесной чистоты. В тот раз она пролежала в постели полмесяца, и каждый раз, глядя на бинты, она снова чувствовала ту же боль и головокружение.
Но сейчас помочь ей было некому — только он. Это была своего рода рана, но не от злого умысла, а по необходимости. Она чувствовала это как паломничество: пройдя через это крещение, она обретала начало новой жизни. Этот человек теперь навсегда принадлежал ей.
Наставницы заранее предупреждали её, что первая близость может быть не из приятных, и просили проявить терпение, а не поддаваться импульсу — не «сбросить мужа с лодки». Она подумала: «Если я сейчас его сброшу, он же свалится в воду!» Она боялась, что хрупкая лодка перевернется или что он в пылу страсти случайно выпадет за борт, поэтому, забыв о собственных мучениях, она вцепилась в него изо всех сил.
Его голос стал еще нежнее, он спрашивал, что с ней, а она лишь мотала головой:
— Ничего. Просто… боюсь, что ты не умеешь плавать.
Он на миг замер, целуя её:
— Умею. Но в такие моменты… от этого можно и заболеть.
Она обняла его еще крепче. Он изнемогал, весь в поту, но даже в этот миг не удержался от доброй насмешки, прошептав ей на ухо:
— Лодка достаточно велика, не бойся.
В полумраке, в этой схватке чувств, она полуоткрыла глаза. Лунный свет, пробиваясь сквозь ресницы, дробился в её слезах, размывая луну на небе. Она молчала, почти любуясь собственной стойкостью.
Ваньвань не думала, что может так сильно любить кого-то. Даже когда она видела, как страдает Сяо Дуо из-за Иньлоу, она испытывала лишь жалость. А сейчас, когда он причинял ей эту боль, она не чувствовала ни капли гнева. Стоило ему лишь взглянуть на неё, чтобы проверить её состояние, она улыбалась ему, подбадривая.
Неизвестно, сколько это длилось — долго, очень долго. Когда после бури наконец наступил покой, она устало коснулась его лица. Он выглядел разочарованным:
— Ты не получила никакого удовольствия.
Ваньвань подумала: зачем получать удовольствие от таких мук? Он не видел, что в её улыбке сквозили слезы — она принесла слишком большую жертву, теперь нужно будет долго приходить в себя. Но её заботило другое:
— Теперь я забеременею? Мне нужно будет возвращаться и соблюдать послеродовой покой?
Он рассмеялся:
— «Покой» нужен после рождения ребенка. А сейчас тебе нужно просто отдохнуть пару дней, рана не так глубока, как ты думаешь. Что до ребенка… кому-то везет с первого раза, кому-то нужно стараться. Например, наложницы Тала и Чжоу были когда-то служанками, у них здоровье крепкое. Ты — принцесса, тебе придется приложить больше усилий, чтобы укрепить плод.
Он болтал небылицы, лишь бы заглянуть в будущее. Он до сих пор не мог поверить, что этот день настал. Десять лет ожиданий — и всё сбылось, и теперь он был пленен этим вкусом. Он считал себя человеком сдержанным, но оказалось, что он просто не встречал «своего» человека. У этой принцессы была магия, побеждающая без боя. Всякие великие планы и завоевания отступили на второй план. Он знал лишь одно: он никогда не вырвется из этого омута нежности. Пусть она в этом деле пока была несмышленой, даже чуточку глупой — он любил её безумно. По капле утрачивая свою амбициозность и жесткость, он не видел в этом никакой беды. Пусть будет так. Сначала — ребенок, с глазами, подобными луне, и губами, похожими на лепестки роз.
На палубе стало прохладно, и он, опасаясь, что она замерзнет, перенес её в каюту, где уже был заранее подготовлен матрас. Ваньвань, не ожидавшая такой предусмотрительности, пробормотала, что он — неисправимый плут. Он лишь рассмеялся:
— Называй как хочешь. Если бы я не был таким, разве наступил бы этот день?
Усталость взяла свое — она заснула так крепко, что очнулась лишь под утро, когда где-то вдалеке послышались первые петухи. Перед рассветом наступила самая глубокая тьма: луна закатилась, и даже звезды, казалось, задремали. Она заворочалась и тихо позвала: «Лянши…» Он тут же сжал её руку:
— Больше не больно?
Эта боль не могла утихнуть мгновенно. Она посмотрела в сторону, не видя ничего, кроме предрассветной мглы и мерного плеска воды о борт:
— Мы проспали на лодке почти всю ночь.
— Скоро рассвет, — ответил он.
Ваньвань почувствовала прилив смущения — как она будет смотреть в глаза Тунхуань и Сяо Ю? Она уныло молчала, но он, угадав её мысли, нежно погладил её по спине:
— Это естественный закон жизни, чего тут стыдиться? Муж и жена должны быть вместе. Если они не понимают — что ж, найдем им женихов, выйдут замуж и всё поймут.
Хотя он был прав, вернувшись, она все равно не могла скрыть краску на щеках.
Тунхуань и Сяо Ю, напротив, были подчеркнуто спокойны. Готовя горячую воду для купания, они вели себя с ней иначе, чем обычно — в их движениях сквозило глубокое, почтительное признание.
— С сегодняшнего дня Ваше Высочество — взрослая женщина. Будьте строги, когда это необходимо, и не бойтесь использовать других как пешек, если того требует дело. Весь особняк теперь в ваших руках. Никто не посмеет перечить вам: за воротами стоят наши гвардейцы, один ваш приказ — и любой будет повержен.
Ваньвань опустила глаза:
— Вы… не смеетесь надо мной?
Тунхуань ответила:
— Разве можно смеяться? То, что вы разделили ложе с ваном — лишь исполнение долга. Мы боялись, что вы так и будете продолжать эти вечные раздоры. У каждого своя судьба, ваша — быть с ваном Юйвэнем. Живите с ним в мире и согласии. Глава Сяо… сейчас он в море, что будет дальше — никто не знает. Мы теперь полностью полагаемся на вас. Если вы будете счастливы, мы тоже обретем покой. Не ради себя, так ради нас — заслужите право на безмятежную жизнь.
В словах Тунхуань сквозила глубокая преданность и отчаяние людей, потерявших свой компас. Когда-то они подчинялись Сяо Дуо, но он пожертвовал всем ради любви, оставив их, словно ненужные вещи, на чужой земле. Теперь Ваньвань стала их единственной госпожой. Им, привыкшим всю жизнь быть ведомыми, был нужен тот, перед кем можно преклонить колени, чтобы не чувствовать себя потерянными. Им больше нечего было ждать от жизни — они лишь хотели хранить её покой в этом изменчивом мире.
Ваньвань выдохнула, чувствуя, как всё еще горит лицо:
— Мое тело всё ноет, но эта горячая ванна вернула меня к жизни. — Взглянув на свою грудь, она заметила несколько багровых следов, похожих на косточки фиников, и тихо ахнула: — Кажется, в прошлый раз было так же…
В голове словно ударил колокол. Значит, тот давний полуденный сон вовсе не был сном — он приходил к ней. Она запаниковала: как же так? Вот почему он тогда злился — верно, она наговорила ему чего-то лишнего во сне?
Она закрыла лицо руками и погрузилась в воду. К счастью, с тех пор прошло так много времени, что он наверняка забыл. Пусть всё так и остается, будто ничего не было. Благородный человек не станет попрекать другого за девичьи мечты прошлого.
Убедив себя в этом, она обрела спокойствие. Покупавшись, она уснула и проспала до самого заката.
Тунхуань вошла в комнату, гася курильницу: ужин готов. Она добавила, что ван заходил днем, но, увидев, как сладко она спит, велел не будить её и ушел по делам.
— Где он сейчас?
Только Тунхуань собралась ответить, как в дверях появилась Сяо Ю: Вдовствующая госпожа приглашает всех к себе — ван и оба юных господина уже там, должно быть, предстоит обсудить что-то важное.
Ваньвань велела служанкам помочь ей переодеться и, приведя себя в порядок, отправилась в покои Вдовствующей госпожи. Внутри всё шло своим чередом: положенные поклоны, приветствия, вежливые реверансы. Однако взгляд матушки, обращенный на неё, был полон особой теплоты. Она велела няньке Та принести шкатулку — это был один из самых ценных наборов украшений, которые она носила в молодости.
Её пальцы ласково коснулись золотой шпильки с подвесками и резного гребня, словно оживляя воспоминания:
— Это подарок покойного вана на мой тридцатилетний юбилей. Я всё берегла их, надеясь передать невестке. Вчера был ваш великий день, я так счастлива… Пусть эти украшения и не чета нынешней моде, прими их как знак моего расположения. Отныне ты — истинная часть нашего рода Юйвэнь. Когда у тебя появится сын и ты найдешь ему жену, передашь их ей — такова воля наших предков. — Она похлопала Ваньвань по руке: — Добрая девочка, ты многое вынесла, я всё знаю. Ничего, потерпи пару дней, скоро всё наладится.
Слушать подобные наставления от свекрови, когда рядом находились мужчины, было до крайности неловко. Ваньвань украдкой взглянула на Лянши — его взгляд, подобный глубоким водам, казалось, готов был поглотить её целиком. Щеки Ваньвань вспыхнули, и она прошептала:
— Благодарю вас, матушка. Простите, что раньше заставляла вас волноваться, это моя вина.
Вдовствующая госпожа уже собиралась что-то добавить, как вдруг поднялся Лантин, чей вид был подобен неотесанному чурбану:
— Матушка, Ама с Эни уже давно женаты, почему вы говорите, что она стала частью нашего рода только сейчас?
Эти слова заставили и Лянши, и Ваньвань застыть в замешательстве. Вдовствующая госпожа рассмеялась:
— О, Будда, когда же этот ребенок избавится от своей прямолинейности? Хоть бы одно доброе дело за мной записалось, если он когда-нибудь поумнеет. Ты еще мал, подрастешь, женишься — и сам всё поймешь.
Лантин покосился на Ланьчжоу:
— Значит, старший брат скоро всё поймет? У него ведь скоро появится наложница!
Ваньвань опешила. Ланьчжоу, проклиная болтливость брата, пнул его под столом, а сам опустил голову, покраснев до корней волос.
Вдовствующая госпожа спохватилась:
— Ах да, именно по поводу «служебной наложницы» для Ланьчжоу я всех вас и собрала. Это всё его Ама придумал, говорит — пора учиться… — она дважды кашлянула, хотя сама до сих пор не могла постичь логику сына. Принуждать ребенка восьми-девяти лет к такому — всё равно что поливать нежные ростки соленой водой, только погубить дитя.
Вдовствующая госпожа с надеждой посмотрела на Ваньвань:
— Что скажешь, принцесса? Лянши решил, что сыну пора «учиться мастерству», а я его убедить не могу. Только ты здесь указ.
Ваньвань не знала, смеяться или плакать. Где это видано — такой никудышный отец, придумывающий сыну подобные «занятия»! Но прямо спорить было неудобно. Она поманила Ланьчжоу, поправила ему съехавший набок ароматный мешочек-сяннан и мягко спросила:
— Ты сам-то этого хочешь?
Ланьчжоу молчал, глаза его наполнились слезами:
— Я еще совсем маленький. Я не хочу, чтобы эти женщины до меня касались, они… они для меня грязные.
Ваньвань повернулась к Лянши:
— Это слишком рано. Прошу вас, ван, поставьте себя на место ребенка, не мучьте его.
И правда: он сам, будучи почти влюбленным, едва не сходил с ума, а теперь, став отцом, выдвигает к сыну требования, лишенные всякого человеческого сочувствия. Вдовствующая госпожа недовольно прищурилась, выражая сыну свое полное неудовольствие.
Лянши, подперев щеку рукой и слегка потирая нос, пробормотал:
— Я просто видел, что он бездельничает, вот и подумал — пусть будет кто-то рядом, чтобы заботиться о нем.
Ланьчжоу, не сдаваясь, вскинул подбородок:
— Ама просто не хочет, чтобы я мешал Эни, и специально наказывает меня! — он дернул Ваньвань за рукав, умоляя: — Эни, я буду слушаться, клянусь, я не доставлю вам хлопот! Попросите за меня, нет на свете закона, чтобы в девять лет заводить наложниц, надо мной же все братья в роду смеяться будут!
Его большие глаза, полные мольбы, смотрели прямо в душу — никто не смог бы отказать такому взгляду.
Она погладила его по голове:
— Раз матери нет рядом, естественно, что ты идешь ко мне. Не переживай, я поговорю с твоим отцом. Заводить наложницу в восемь лет… да к тому времени, как ты женишься, в твоем доме места не останется!
Женщины всегда умели добиваться своего. Лянши нахмурился, глядя на Ланьчжоу, но тот лишь ответил ему уклончивым взглядом — он одержал победу благодаря своей ангельской внешности. Ученик превзошел учителя.
— Ладно, раз уж все просят, отложим это дело. Я ведь хотел, как лучше — чем раньше заведешь дом, тем скорее станешь самостоятельным, — Лянши поднялся и прошелся по залу. — На сегодня довольно. Время позднее, расходитесь. — Он поклонился Вдовствующей госпоже: — Матушка, поужинайте и отдыхайте, я откланиваюсь.
Ваньвань выпрямилась, поклонилась Вдовствующей госпоже и вместе с мужем покинула её покои.
— Твое отцовство, право, выглядит весьма своеобразно, — со смехом заметила она. — Я прожила немало, но такого, как ты, не видела.
Она не знала, что слащавая манера поведения Ланьчжоу вызывала у него лишь раздражение. Мальчишка был хорош в государственных делах, но когда свою способность к обману он начинал применять в стенах дома — это было дурным знаком. Он ведь просто хотел найти девицу постарше для забав — что ж, наложница для этих целей подходила идеально: и поиграть, и, глядишь, ребенка родить, два дела одним ударом.
Он заложил руки за спину и тяжело вздохнул:
— Мужчина прежде всего должен обрести внутренний покой, только так можно совершить великие дела.
— А если он полюбит какую-то девушку по-настоящему? Если ты его принудишь, то в будущем он станет таким же, как ты сейчас.
Он замер, потирая лоб, и рассмеялся:
— И то верно. Понятно, почему ты просишь меня поставить себя на его место. Но если он полюбит достойную — пусть женится, кто мешает? А если чувства нелепы и невозможны, то лучше сразу обрубить эти мечты, чтобы не причинить вреда ни себе, ни другим.
Ваньвань не заглядывала так глубоко. Идя с ним рука об руку в лучах заката, она наслаждалась моментом, считая, что в мире нет ничего прекраснее.
Они оба любили прогулки у берега, но гравий на дамбе был мелким и острым, и, чуть зазевавшись, она набила в туфельку камушек. Ваньвань остановилась, ухватившись за его руку, и, забавно отклячив зад, захныкала:
— Камешек в обуви, больше не могу идти.
Он присел, подставляя свою высокую спину:
— Залезай.
Она радостно вскочила ему на спину, обвила шею руками и прошептала на ухо:
— Давай всегда будем так счастливы, а?
Он повернул голову и легонько коснулся её губ:
— Если только ты сама не прогонишь меня — мое сердце останется верным тебе навсегда.
Ваньвань думала о том, что старые мудрецы были правы: женщина отдает свое сердце тому, кому доверила свое тело. Сейчас все её мысли были заняты только мужем. То, что принадлежало другим — власть, интриги, — было недосягаемо, но этот человек был с ней. Раньше она считала его коварным, амбициозным честолюбцем, а теперь эти мысли казались далекими и нереальными. Для неё он стал любящим супругом. Если так продлится долго, она, возможно, станет самой счастливой принцессой во всей империи Е.
Не спеша возвращаясь к павильону, она счастливо подпрыгивала, и он, пользуясь случаем, спросил:
— Тебе всё еще больно?
Она замерла, смущенно помедлив:
— Я принимала травяную ванну, нанесла мазь… уже не больно.
Он улыбнулся загадочной улыбкой:
— Вот и хорошо.
Когда они вошли, слуги, зная свое дело, поспешили уступить им дорогу. Он, притворно ворча, пожаловался:
— Ну что за слуги, совсем не уважают хозяев! Что ж, сегодня я буду прислуживать тебе: и переодену, и искупаю — всё сделаю сам.
Ваньвань покраснела и, отвернувшись, проворчала:
— Еще чего, засмеют ведь!
Кто посмеет? Служить ей — это всё равно что служить самому себе.
За тысячи ли отсюда, в ароматах благовоний, по дворцовым залам расхаживал человек, читая свиток.
— Юйвэнь Лянши относится к принцессе как к драгоценному сокровищу, не иначе. Моя младшая сестра единственная в Поднебесной, и то, что Лянши стал её рабом — лишь вопрос времени.
Император рассмеялся, но смех перешел в громкий, надрывный кашель. Чун Мао, стоявший рядом с плевательницей, поспешно подал её и заметил:
— Судя по всему, за Наньюань можно не тревожиться. А вот за Юньнань и Гуйчжоу стоит приглядывать пристальнее.
— Старый разбойник Ван Дин… пусть только попадется мне в руки, он станет первым, у кого я отберу владения, — Император, расхаживая босиком по залу, вдруг вздохнул: — Сколько уже времени принцесса в отъезде? Я скучаю по своей маленькой сестренке.
Чун Мао ответил:
— Почти четыре месяца. Если государь тоскует, можно вызвать её в столицу.
Император покачал головой:
— Сейчас они живут «душа в душу», как же я могу их разлучить? Подождем еще.
Слуга принес чай, но Император отмахнулся. Поставив руки в боки, он вдруг запел в пустом дворце, стараясь придать голосу мощь:
— «О, как ненавистен мне Чэнь Гун, не следовало ему писать эти стихи и поносить нас! Я соберу ванов, подниму войска, и когда я схвачу Чэнь Гуна, я не пощажу его…»


Добавить комментарий