Ваньвань видела, как она вошла: мелькнуло персиково-розовое пятно платья, и в мгновение ока женщина скрылась за дверью.
Ваньвань обернулась и спросила Юй Цися:
— Что всё это значит?
Юй Цися, сложив руки в широких рукавах, ответил:
— Уездного начальника Хуайнина Ша Ваньшэна взяли под стражу.
— И поэтому госпожа Ша пришла молить о пощаде? — она нахмурилась. — Преступление столь велико, что за него полагается ответ перед императорским судом. Кто бы она ни была, боюсь, это ей не поможет.
Юй Цися едва заметно улыбнулся:
— Когда спасаешь мужа, испробуешь любой путь, а будет ли от него прок — дело десятое.
Ваньвань было не по себе.
— Глубокой ночью женщина пробирается в покои к мужчине… не стыдно ли ей! Видел ты её? Она красива?
— Всё произошло так быстро, что я толком не рассмотрел, — ответил Юй Цися и склонил голову перед ней. — Если Ваше Высочество тревожится, я могу проследить. Всё же там полно солдат, мало ли какие темные личности могут воспользоваться суматохой.
Ваньвань заколебалась. Стоит ли соглядать? Это было бы не слишком достойно. К тому же, он там всё время обсуждал дела с подчиненными, и при нем всегда были слуги. Пусть госпожа Ша и женщина, но дело носит официальный характер, и подозревать что-то было бы нелепо.
Она покачала головой, делая вид, что ей всё равно:
— Должно быть, ей нужно что-то доложить. Когда муж попадает в беду, кто-то должен ходатайствовать за него — нельзя же просто смотреть, как ему рубят голову. Госпожу Ша даже жаль: она в отчаянии, не зная, к кому обратиться, вот и решила просить самого вана. — Она улыбнулась: — Господин Юй, с тех пор как мы прибыли в Наньюань, мы так и не поговорили толком. Откуда вы родом?
Он ответил, что из округа Фэнсян, что недалеко от Сианя.
— Когда вы попали во дворец?
Он задумался:
— В тринадцать лет, в один год с управителем Сяо. Он тогда попал в Управление вин и уксуса, а я — в Сберегательную казну… — он хотел продолжить, но внезапно замолчал, глядя на покои Наньюань-вана, откуда один за другим стали выходить люди, обсуждавшие что-то с озабоченным видом.
Старшая принцесса была явно не в духе. Юй Цися инстинктивно взглянул на неё: лицо Ваньвань потемнело. Сдерживаемая титулом принцессы, она не могла дать волю эмоциям, поэтому постояла еще немного в сгущающихся сумерках, а затем молча повернула к своим покоям.
А там, в комнате, госпожа Ша стояла на коленях, заливаясь слезами. Тусклый свет ламп падал на её лицо: у неё были кошачьи глаза, в которых, пока она вытирала слезы, проскальзывала хитринка. Она никак не могла остановиться.
Лянши был крайне раздражен. Холодным голосом он бросил:
— Свидетелей нет, госпожа Ша. Вставайте и говорите, что у вас на уме.
Госпожа Ша, притворно всхлипывая, поднялась, сделав пару шагов. Из-под подола её юбки показались крошечные ступни, а походка была такой грациозной, словно у актрисы на сцене. Она искоса взглянула на него: молодой господин в парчовых одеждах выглядел грозно. Хотя его лицо было прекрасно, словно выточенное из нефрита, характер имел скверный. Она побаивалась его, но пришлось набраться храбрости: мужчины — они почти все лицемеры. Сейчас он строит из себя праведника, а кто знает, что за «собачья натура» проснется в нем, когда он получит желаемое.
Она придвинулась чуть ближе, плачась о несправедливости:
— Наш господин Ша не виноват! Стояли дожди, город затопило, зерно в закромах отсырело и заплесневело — есть его было опасно для жизни. Наш господин уже собирался подать прошение в Наньюань, дождаться, пока просохнет, взвесить всё, как положено, и доложить по факту. Но не успел — как вы, господин ван, прибыли с визитом.
Он лишь хмыкнул:
— Твои слова — сплошная ложь. Мои люди вскрыли амбары и прощупали стены — они сухие. По твоим словам, после сезона дождей прошло всего семь-восемь дней, значит, внутри должна быть сырость. Но зерна почти не осталось, а на стенах нет ни следа плесени. Ты пришла сюда, чтобы одурачить меня, — храбрости тебе не занимать.
Госпожа Ша часто заморгала:
— Пусть небо меня поразит, если я лгу! — она сменила тон на вкрадчиво-умоляющий: — Господин ван, вы обладаете проницательностью мудреца, прошу, войдите в наше положение. В пунктах раздачи каши мы кормим стариков и детей, там мы вынуждены экономить. Пять огромных котлов за пределами города мы боялись остановить хоть на день. Поймите… мы живем лишь мыслями о вас. Кто же захочет издеваться над людьми, если есть хоть какой-то выход? Это всё безысходность, зерно…
Она помедлила, выразительно повела глазами и легонько хлопнула себя по губам:
— Ой, язык мой — враг мой! Простите, я оговорилась, задела чувства вана.
«Лянши», «зерно»… поистине, это было звучное имя, обещающее сытую жизнь! Госпожа Ша прикрыла рот рукавом, улыбаясь с многозначительным подтекстом.
Иногда жены чиновников бывали до крайности глупы: вообразив, что держат в руках козырь, они пытались торговаться, перемежая жалобы намеками. Выслушав её, он примерно понял расклад: продовольствие, предназначенное для беженцев за стенами города, никто не смел трогать, поэтому грабили то, что предназначалось для городских нужд. Если дело вскроется, они прикроются этим, заставляя его проглотить горькую пилюлю. Всё стало ясно; теперь оставалось лишь решить, как зачистить следы и полностью прибрать Хуайнин к рукам.
Он молчал, его длинные белые пальцы выбивали на столе неспешный ритм — каждое движение было подобно взмаху кисти художника. Госпожа Ша вспомнила руки своего мужа — толстые, грубые пальцы, не знавшие нежности. Сравнение было не в пользу мужа. Каково это — ощутить на своем теле прикосновения рук, умеющих играть на флейте? От одной мысли её бросило в жар.
— Господин… — нежно прошептала она, приближаясь. — Ша Ваньшэн — простак, он не умеет плести интриги. Он всем сердцем предан вам, мой господин… — она подошла вплотную, перебирая пальцами край его одежды, её взгляд затуманился. — Вспомните хотя бы тот случай, когда ван Чу пытался переманить его на свою сторону…
Он косо взглянул на неё. Запах её густой пудры был настолько удушливым, что вызывал тошноту. Она не договорила, но он жаждал узнать о планах вана Чу, поэтому подавил желание оттолкнуть её и стал ждать продолжения. Как он и ожидал, она подалась вперед, и её руки, окрашенные красной хной, легли ему на грудь. Печаль на её лице сменилась кокетством:
— Вы — ван, да к тому же супруг принцессы… Даже самые изысканные деликатесы когда-нибудь приедаются… Я же не прошу многого, мне нужно только ваше внимание… Ша Ваньшэн верен вам, и я буду верна. Вы привыкли к морским огурцам и рыбьему плавательному пузырю, почему бы не попробовать простой домашней еды…
В следующий миг раздался глухой удар. Не успев понять, что произошло, она отлетела в сторону, ударившись боком об угол шкафа, и едва не потеряла сознание от боли.
Он встал, отряхнул то место, которого она касалась, и ледяным голосом позвал Дачуня. Стражник мгновенно вошел, застыв в ожидании приказа.
Лянши кивнул в сторону женщины:
— Выбросьте её. Не пачкайте мои покои.
Дачунь ответил согласием. Мельком взглянув на хозяина, он понял приказ без слов: одной рукой сжимая рукоять сабли, другой он выволок женщину из спальни.
«Красавица» решила пустить в ход испытанное оружие, чтобы спасти мужа — что ж, она сама выбрала этот путь. Он, заложив руки за спину, вышел на крыльцо и приказал Шуцуню:
— Допросите её с пристрастием. Нужно выведать, где спрятано зерно. Но будьте готовы к худшему: боюсь, надежды вернуть его мало. Ищите способы снова собрать продовольствие. Кроме того, пусть Второй брат напишет доклад в столицу: мол, уездный начальник Ша Ваньшэн уличён в казнокрадстве и хищении средств для беженцев, вина доказана, он казнен. А временное управление Хуайнином возложить на Юйвэнь Шуцюаня, представителя ведомства судоходства. Прошу Императора утвердить решение.
Раздав приказы, он почувствовал, что можно перевести дух, и, по-прежнему заложив руки за спину, направился в восточное крыло.
У дверей покоев принцессы неподвижно стоял Юй Цися, похожий на вбитый гвоздь. Охранники, которых он расставил, исчезли. На вопрос о причине последовал ответ: приказ самой принцессы — дать людям отдохнуть.
Он кивнул:
— Господин Юй, вы тоже устали за дорогу. Не стойте здесь всю ночь. Резиденция охраняется, здесь безопасно. Идите и вы отдохните.
Юй Цися, приняв приказ, откланялся. Лянши постучал в дверь. Внутри не спешили открывать. Раздался голос:
— Ван закончил свои дела?
— Да, — ответил он. — Всё, что нужно было решить, я решил.
Она отозвалась:
— Наверное, вы смертельно устали. Идите и поспите.
Он уловил нотки недовольства в её голосе и сердце его сжалось:
— Открой дверь. Мне нужно поговорить с тобой.
Ваньвань лежала в постели, охваченная раздражением:
— Сегодня уже поздно, принимать гостей неудобно. Господин ван, прошу, ступайте обратно.
Он стоял перед дверью, глядя на резные решетки, и понимал: если уйдет сейчас, недоразумение лишь разрастется. Он постучал снова и, понизив голос, проговорил:
— Я пришел исполнить супружеский долг. Открывай, не заставляй всех вокруг слушать нас.
Она, вскипев от возмущения, крикнула:
— Исполнять долг со своей головой! Кто звал тебя исполнять долг?! Хватит шуметь, уходи немедленно! Я сегодня не желаю тебя видеть!
Ваньвань злилась не столько на него, сколько на саму себя. Что же это за «секреты» такие, что ради них нужно было отослать слуг и оставаться наедине с этой госпожой Ша? Неважно, мужчина ты или женщина, но отсутствие самоконтроля не делает чести никому. Она ведь была здесь, совсем рядом, а он творил, что хотел, прямо у неё под носом! Стоило на секунду отвернуться — и кто знает, до чего бы они дошли!
Он понимал всю серьезность ситуации и не собирался отступать. Ухватившись за дверной косяк, он проговорил:
— Если не откроешь, я войду сам. Выломаю засов — и тебе придется переселиться в мою комнату.
Она услышала, как он прикоснулся к рукояти кинжала, и поняла — от него не отделаться. Проклиная его наглость, но будучи не в силах сопротивляться, она, надувшись, отошла от двери и отперла засов.
— Что тебе нужно? — она преградила ему путь, но стоило увидеть его глаза, светящиеся лукавой улыбкой, как гнев начал таять.
— Ничего особенного. Закончил дела и зашел проведать, как ты. Хорошо ли поужинала? Нет ли чего постирать? Я ведь говорил, что не стоит тебе ехать — это место совсем не Нанкин… — он протиснулся внутрь, но, не успел он договорить, как она схватила стопку белья и швырнула ему в руки.
— Вся одежда в пыли, я уже переоделась. Беспокою вас, господин ван, — произнесла она с вызовом, даже не взглянув на него.
Он расплылся в виноватой улыбке:
— Что случилось? Только что ведь всё было хорошо… — он вспомнил о визите госпожи Ша. Когда «сосуд с уксусом» опрокидывается, кислота разносится на тысячи ли.
Но он был лишь счастлив. Если бы она осталась равнодушной — вот это было бы по-настоящему страшно. Он предпочитал, чтобы она закатывала скандалы: ревность — доказательство того, что она неравнодушна. Если человек тебе дорог, разве можно оставаться безучастной к его поступкам?
Он отложил белье и принялся её задабривать:
— Я пришел объясниться. Ты ведь видела, что госпожа Ша приходила на постоялый двор?
Она сидела у лампы, отвернувшись:
— Я видела это во дворе. Наверняка у неё было важное дело, раз она пришла поклониться тебе. Ну и как? Мило побеседовали?
Он уловил за притворным безразличием скрытый гнев и, усмехнувшись, склонился к ней:
— Она пришла молить о пощаде для мужа. Сказала, что из-за дождей в сезон Хуанмэй всё зерно в городе сгнило — мол, даже скот такое есть не станет.
Она усмехнулась:
— И ты поверил?
— Нет, — ответил он. — Даже если бы оно сгнило, останки бы остались. Завтра отправимся на проверку, и всё станет ясно. — Он запнулся, тщательно подбирая слова: — А когда мольбы не подействовали, она попыталась предложить себя… Я испугался, что ты неверно поймешь, поэтому приказал выставить её за дверь, чтобы скорее прийти к тебе.
Ваньвань догадывалась, зачем та приходила ночью, но, услышав правду, ощутила лишь гадливость. Она сжала губы, не говоря ни слова. Подобные методы обольщения казались ей грязными и низкими. Он был владыкой, и наверняка такие вещи случались часто — и всё равно, даже если между ними ничего не было, на душе было прескверно.
Заметив, как побледнело её лицо, он встревожился и положил руки ей на плечи:
— У меня есть ты! Разве я могу польститься на эту дешевую краску? Если ты думаешь, что я настолько неразборчив — ты меня сильно недооцениваешь.
Она молчала долго, прежде чем ответить:
— А зачем было отсылать слуг? Что там были за «тайны», которые нельзя доверить другим? Если бы ты хотел избежать кривотолков, ты бы не стал так поступать. Недаром говорят: «муха не садится на неповрежденное яйцо», в этом есть доля правды.
Он замер. Как это он вдруг стал «поврежденным яйцом»? Обычно, когда кто-то просит удалить свидетелей, люди из любопытства стремятся узнать, что же там приключилось. Но она была недовольна, считая, что он нарушил границы приличия, выказав склонность к измене… Он не смел сказать всю правду, поэтому пошел обходным путем:
— Ван Чу пытался переманить уездного начальника на свою сторону. Она пришла, чтобы сдать его.
— Разве твои люди — не твои доверенные лица? Зачем было от них скрываться? — она отвернулась, бормоча себе под нос: — Молодая женщина, ночью приходит с такими просьбами… Ты ведь должен был предвидеть, что у неё на уме. Хорошо еще, что ты мужчина. А если бы это была девушка? Ты бы позволил ей так войти?
Он с тоской смотрел на неё:
— Я… был неправ.
Она не смягчилась:
— Она прикасалась к тебе?
Он тут же открестился:
— Ни в коем случае! Я не позволил ей приблизиться!
— Значит, она соблазняла тебя словами, иначе зачем было выставлять её за дверь? Если бы вы просто разговаривали, зачем было применять силу?
Её реакция была слишком быстрой, а логика — безупречной. Ему нечем было оправдаться. Он смотрел на неё, широко открыв глаза: за всю свою жизнь он впервые почувствовал такой страх — куда сильнее, чем под строгим взглядом отца в детстве. Она была такой хрупкой, беззащитной, а держала его за «седьмую пядь». Он понял: судьба его предрешена, он обречен быть «подкаблучником», но в этом не было горечи — лишь радость. Видимо, это и есть то самое, что называют «быть в чьей-то власти».
Она видела его растерянность, полное отсутствие аргументов, и, одарив его презрительным взглядом, взмахнула широким рукавом, указывая на дверь:
— Ван, прошу вас, удалитесь. Впредь будьте осмотрительнее, не стоит плодить слухи, что могут бросить тень на моё имя.
Он приоткрыл рот, хотел оправдаться, но побоялся подлить масла в огонь. Подхватив стопку одежды, он побрел прочь. У порога он еще раз обернулся, надеясь на смягчение, но она осталась непреклонна. Совершенно сбитый с толку, он с глубоким вздохом вышел.
На следующее утро, едва забрезжил рассвет, Шуцюань вернулся с результатами ночного допроса. Зайдя во двор и не найдя брата, он спросил, где тот, и Дачунь кивнул на колодец. Шуцюань решил, что ван просто умывается, но, увидев, как тот усердно намыливает одежду в тазу, замер в изумлении. Он взорвался:
— Где прислуга?! Эти собачьи сыны совсем страх потеряли? Почему господин сам стирает?! Где закон, где порядок?!
— Второй брат! — вскричал Лянши, страшно смутившись. — Это всего лишь стирка, какая разница!
Взгляд Шуцюаня упал на ярко-алое полотно, полощущееся в воде, а затем на узор на халате «еса», и он, остолбенев, разразился громоподобным хохотом:
— Вот это картина… Пятому брату не увидеть такого везения…
Лянши покраснел до корней волос:
— Заткнись! Приехал спозаранку только для того, чтобы посмеяться надо мной?
Шуцюань, едва переводя дух от смеха, продолжал причитать:
— Мужской авторитет пал! Пал мужской авторитет…
У Лянши не хватило духу даже бросить в него одеждой, он лишь зачерпнул горсть воды и плеснул в брата:
— Есть дело — говори!
Шуцюань ловко увернулся и, наконец отдышавшись, сел на край колодца:
— Ша во всем признался. Он был в сговоре с хлебным торговцем из Лючжоу, которому и продавал всё зерно. Не только продовольствие, но и казенную соль — они промышляли этим лет пять или шесть, провернули не меньше десятка сделок, выручив десятки тысяч таэлей серебра.
Лянши, отжимая ткань, помрачнел:
— Лючжоу относится к области Гуйчжоу, это вотчина вана Чжэньаня… Превосходно. Мой наньюаньский рис кормит войско Ван Дина. Этот предатель Ша Ваньшэн заслуживает смерти через «линчи»! Сейчас нам нужно срочно перебросить зерно из амбаров Фэнъяна. Люди ждут еды, медлить нельзя — иначе опять придется собирать трупы на повозки. Второй брат, возьми на себя труд, перебрось пока немного зерна из окрестных уездов, чтобы продержаться эти дни. Думаю, шестой брат уже получил голубиную почту — увидев мой указ, он будет знать, что делать.
Шуцюань кивнул:
— А что делать с торговцем? Нельзя оставить его безнаказанным.
Лянши вынул постиранное белье и, заметив, что Шуцюань продолжает таращиться на вещи, с хмурым видом бросил:
— Отвернись! Разве это подобает видеть брату?
Шуцюань, сдерживая улыбку, отвел взгляд:
— Третий, ох, третий… Ты — пример для всего нашего рода Юйвэнь. Говорят, наш отец умел баловать жен, но даже он до такого не доходил. Похоже, грелка тебе больше не понадобится — теперь твоим главным инструментом станет стиральная доска.
— Ты нарочно пытаешься меня задеть? — фыркнул Лянши. — Мне нравится, а тебе какое дело!
Шуцюань, боясь, что брат выйдет из себя окончательно, замахал руками:
— Ладно-ладно, довольно. Вернемся к торговцу.
— Схватить его, во что бы то ни стало вернуть зерно. Выясни, замешан ли тут Ван Дин. Если да… — он прикусил губу, — сожгите всё на полпути.
Шуцюань удивился:
— Зачем?
Лянши невозмутимо набрал ведро воды и вылил его в таз:
— Я подам жалобу в столицу, и Ван Чжэньань не сможет уйти от ответственности.
Шуцюань понимающе протянул «о-о-о». Стало быть, это «горький метод»: отвести взор двора от Наньюаня, переложив вину на область Гуйчжоу, чтобы Наньюань мог перевести дыхание.
Второй брат отправился исполнять приказ, а стирка была закончена. Халат «еса» еще можно было высушить, но нательное белье — дело иное.
При мысли о нательном белье сердце его снова забилось в ритме барабана. Эта принцесса… то она проницательна до ужаса, то поразительно беспечна. Она привыкла, что её вещи собирают слуги, а вчера, в порыве гнева, забыла отложить белье в сторону. Когда он нашел его в спальне, у него едва ноги не подкосились. Хозяйки нет, а её вещь — вот она, рядом. Всю ночь он не мог сомкнуть глаз.
Утром, затевая стирку, он был счастлив, и если бы не язвительный Второй брат, он бы даже наслаждался процессом. Глядя в таз на нежные ткани, он смущался, но в то же время чувствовал трепет. Осмотревшись, он понял, что в условиях постоялого двора, где полно грубых воинов, сушить такое на виду нельзя. Пришлось натянуть веревки в своей комнате и развесить каждую деталь, проверяя, чтобы ветер, дующий из окна, высушил их, не привлекая чужих глаз.
Он отправился к Ваньвань, чтобы сказать, что всё готово, дела улажены и, если она хочет, можно прогуляться.
Ваньвань сидела в своей комнате, погруженная в задумчивость. Проснувшись на рассвете, она вспомнила про своё белье — искала повсюду, но не нашла. Спросить у него она стеснялась, но, когда он пришел, не выдержала и пробормотала:
— Ты не видел… мой нательный лиф?
Он с сияющей улыбкой указал наружу:
— Постирал.
Её лицо сначала окрасилось алым, а потом стало зеленым:
— Постирал…
— Не волнуйся, я не вешал их снаружи, они у меня в комнате.
Она опустила уголки губ, посмотрела на него и медленно подняла руки, закрывая ими лицо.
Она чувствовала: теперь у неё не осталось ни капли достоинства, чтобы смотреть ему в глаза.


Добавить комментарий