Блеск золота, тень серебра – Глава 43. Нежность лунного света

Он взял у неё фонарь и пригласил войти. У двери было специальное крепление для рукоятки, и, подняв руку, чтобы закрепить фонарь, он нечаянно провел рукавом по тыльной стороне её ладони. Это мимолетное касание напомнило ей о лепестках, осыпавшихся у ворот Сихуа в тот памятный день.

Он улыбнулся — изысканно и мягко:

— Что же ты? Почему замерла?

Она опомнилась:

— Ничего… не буду садиться, скажу пару слов и уйду.

Он слегка наклонил голову, глядя на неё с выражением «я так и знал»:

— Ты боишься меня? Мужчина и женщина одни в комнате — неужели это так страшно?

Даже став его женой, она в глубине души оставалась той же юной девушкой, для которой эти условности были важны. Но гордость не позволяла ей признаться в робости:

— И чего мне тебя бояться? Слуги перед тобой трепещут, а я — нет.

— Тогда входи. Есть о чем поговорить или нет — просто выпей со мной чаю. Сегодня такая чудесная луна, совсем не хочется спать.

Он не стал дожидаться ответа и прошел внутрь, решительно и уверенно. Ваньвань вздохнула: наблюдая, как он хлопочет у стола с чайной утварью, она поняла, что в распахнутом настежь доме нет ничего предосудительного. Немного поколебавшись, она всё же переступила порог.

Удивительный человек. Днем он был властным правителем, а ночью в нем просыпались утонченные пристрастия. Он заваривал чай, и тонкий белый фарфор в его пальцах казался продолжением его самого. Ваньвань наблюдала за ним, и в памяти всплыли строки: «Руки нежные, как лотос, поступь легкая, словно по облакам». Сейчас в нем не было ни амбиций, ни острых углов — только полное, безмятежное наслаждение моментом.

Заметив, что она медлит, он поманил её рукой:

— У меня есть превосходный «Дахунпао», добавлю немного миндального молока — после этого не только сон крепче будет, но и на душе станет светлее.

Она подошла ближе, оставаясь стоять в стороне:

— Посреди ночи — и такая страсть к чаепитиям?

Он ответил с легкой ноткой грусти:

— Ночи длинны, а скука — плохой собеседник. — Он многозначительно взглянул на неё: — Думаю, только я на свете нахожусь в таком положении: живу в доме собственной жены, но не вижу её — между нами две стены, которые я никак не мог преодолеть. Теперь, когда ты здесь, я польщен и хочу угостить тебя чаем, благодаря за твой ночной визит.

Его язык был остр, как бритва, но придраться было не к чему. Ваньвань сделала глоток — впервые за всё время пребывания в Наньюане ей показалось, что здесь не так уж и плохо. Были свои сюрпризы — его флейта, его мастерство в чайной церемонии.

— В тот день, когда я играла на цитре, мне подыгрывал ты? — она облизнула губы. — Твоя флейта… я и не знала, что у тебя есть такие таланты.

— Наньюань-ван, звучит как описание грубого вояки, который любит только бороться да стрелять по соломенным чучелам, верно? — он отвел взгляд от её губ и иронично усмехнулся: — Мастерство моё посредственно, лишь основы знаю, так что не суди строго за то, что посмел показать это перед тобой. Честно говоря, кроме флейты, ничего другого и не умею. Если и есть во мне что-то от «искусства», так это борьба буку. — Он рассмеялся: — Но вы, сяньбийцы, наверняка считаете это грубостью: все эти захваты, выпады — будто дикари в лесу.

Когда он говорил с ней, его голос звучал так мягко, что она до сих пор не могла забыть, как услышала в тот день, когда он выругался на слугу. В этом мужчине было всё: и сталь, когда нужно, и мягкость, когда того требовало сердце. Чтобы по-настоящему узнать человека, мало одного взгляда — нужно время, чтобы заглянуть под кожу.

Она не садилась, расхаживая по комнате с крошечной чашкой в руках:

— Не важно, много ли ты умеешь — важно, как. В твоей игре на флейте я услышала характер Ли Мо. — Она вдруг обернулась и улыбнулась: — «Дымка в густой траве, недосказанность чувств» — вот что это было.

От этого её взгляда он замер, словно пораженный молнией. «Красота, подобная вспышке света» — только так можно было описать её. Такой человек должен был родиться в императорской семье, ни один простой род не смог бы достойно принять такой дар.

Заметив его замешательство, она снова усмехнулась:

— Что? Комплимент был слишком тонким, что ты потерял дар речи?

Он признал поражение:

— Признаю, ты похвалила меня так глубоко, что я растерялся. Какая честь — быть сравненным с самим Ли Мо.

— Я слушатель, и если я говорю, что это так — значит, так оно и есть. — Она игриво подняла чашку в знак приветствия: — И этот чай — чудо. При случае обязательно научишь меня этой вашей борьбе «буку». Я слышала только про «борьбу», а что это за «прыжки»? Это похоже на танец?

— «Борьба» (да) и «прыжки» (тяо) — это не одно и то же. «Борьба» — это рукопашный бой, а в «прыжках» есть шаги и связки. Буку занимаются не только мужчины, но и женщины, — он поставил чашку и показал несколько движений. — Мужчины — как орлы, женщины — как ласточки. Когда в казармах устраивают пир, это главное украшение вечера.

Он продемонстрировал ей пару приемов, и Ваньвань живо заинтересовалась. О буку цирцев она знала: это короткие куртки, обнаженные руки, ноги широко расставлены, поза охотника — никакой грации. Но у него всё было иначе. В своих просторных одеждах он двигался легко, и ткань, вторя его движениям, казалась живой. Этот небесно-голубой цвет был необычен для него, но оттого лишь добавлял ему изящества. Движения были размашистыми, но совсем не грубыми — в них сочетались спокойствие и скрытая сила. Ваньвань вспомнила старинные танцы-сражения, в которых больше от искусства, чем от спорта.

Она наблюдала завороженно, и когда он повернул запястье, она невольно повторила жест. Заметив это, он приблизился, мягко направляя её руки, показывая, как нужно взмахнуть, как ступить. Свет лампы дрожал, мир вокруг мерцал, и аромат сандала, исходящий от него, с каждым взмахом широких рукавов становился всё гуще. Ваньвань вновь поймала себя на мысли: «Мужчина-демон» — лучшего описания для него было не найти.

Она закружилась, погружаясь в легкое забытье. Ей не нужно было прикладывать усилий — он бережно поддерживал её. Танец буку незаметно превратился в танец «Хутен» — он вел её за собой, кружил, и хотя всё вокруг приходило в движение, он сам оставался непоколебимым, словно скала. Пряди волос падали на лицо, перекрывая обзор, и она видела лишь его яркие, странные глаза с золотистыми кольцами, которые, казалось, могли похитить душу.

Вдруг она споткнулась, свеча погасла, и от испуга Ваньвань невольно подалась вперед, прямо в его объятия.

Луна светила ярко, заливая комнату серебром и окрашивая белую фарфоровую посуду в призрачно-синий цвет. Весь мир казался зыбким. Она, всё еще не оправившись от испуга, вцепилась в его халат на груди. Он, полулежа на столе, крепко прижал её к себе — поза была вызывающей и двусмысленной, но в то же время такой естественной.

Ваньвань, обливаясь холодным потом, попыталась что-то пролепетать, чтобы разрядить обстановку, но лишь густо покраснела.

Его дыхание касалось её губ — так близко, что сердце замирало. Она забыла, зачем пришла, и, охваченная стыдом, хотела отстраниться, но он лишь крепче прижал её к себе.

— Ваньвань, — прошептал он, и в его голосе звучало нечто колдовское. — Мы — муж и жена, не забывай…

Сердце её бешено колотилось:

— Господин ван…

Его пальцы нежно коснулись её губ:

— Зови меня Лянши. Давно пора было начать.

Свечи в комнате погасли, лишь один фонарь под карнизом освещал кусочек крыльца. Он стоял спиной к свету, и она видела лишь смутный силуэт — лицо, которое стало для неё таким знакомым, будто они были вместе много лет.

— Похоже на сон? — тихо спросил он. — Я и во сне не мог себе представить такого…

Ваньвань чувствовала, как сознание меркнет. Он приподнял её лицо и коснулся её губ поцелуем.

Он мечтал об этом целую вечность. Она была рядом, прекрасная, как сама Поднебесная, но он не смел переступить черту. В прошлый раз, в дурмане благовоний, она была сама не своя, и он пользовался этим. Сегодня же она была в здравом уме, трезвая, осознающая каждый миг — и он хотел, чтобы это признание их чувств было настоящим, добровольным.

Его губы были чистыми и свежими. Ваньвань дрожала от напряжения, но у неё не было желания оттолкнуть его. Он не торопился, не был настойчив, словно боясь испугать её — касался, отстранялся, снова касался… Сначала она растерянно хлопала глазами, но потом медленно прикрыла их. Сердце у него в груди билось как барабан — он чувствовал: муки закончены, она действительно была к нему неравнодушна.

Он говорил о сне, и она чувствовала, что и сама проваливается в сон. Поцелуй был пугающим, но стоило ему прильнуть ближе — и сердце наполнялось радостью. Ваньвань с печалью осознала: «Чанчэнь» перестал быть единственной мечтой. Она полюбила собственного мужа — этот Наньюань-ван нынешней ночью был куда более манящим, чем когда-либо был Чанчэнь.

Они оба были взволнованы, их дыхание сбилось. Он бережно поддерживал её лицо, целуя лоб, кончик носа, уголки глаз:

— Ваньвань, душа моя…

«Душа моя» … она редко слышала такие слова. Пожалуй, так называют лишь ту, кого любят по-настоящему. Ваньвань смущалась, но в душе была благодарна: пусть их брак начался с обмана, но сейчас в его чувствах к ней была доля искренности.

Взаимные ласки затягивали, и остановиться становилось всё труднее. Ему хотелось большего, но он понимал, что она еще не готова отдаться без остатка. Нельзя спешить, нельзя её испугать — он из последних сил сдерживал себя, замирая на грани безумия. Старик шестой брат однажды учил его: обольщение женщины подобно рыбалке — нельзя кормить рыбу досыта сразу, нужно оставить место для томления, чтобы она захотела вернуться за приманкой. Если вести себя как необузданный юнец, она потом, остыв, лишь устыдится своей слабости и возненавидит тебя, и уж точно не подпустит к себе вновь.

Чтобы следовать этому правилу, требовалась невероятная выдержка. К счастью, она не прильнула к нему в ответ; если бы она ответила на поцелуй, его самообладание рассыпалось бы в прах. Отстранившись, они стояли в полумраке, не в силах вымолвить слово. Он нашел её руку, переплел свои пальцы с её — и в этот миг они оба поняли: в этой жизни им больше ничего не нужно.

— Ночь глубока, я провожу тебя.

Она кивнула. Он взял фонарь, и в его свете она показалась ему ещё прекраснее и нежнее, чем прежде.

Смущение после недавней бури чувств сковывало их. Он отвел взгляд, пытаясь успокоить дыхание:

— Так ты приходила ко мне по делу?

Ваньвань только сейчас вспомнила, зачем пришла, и ужасно смутилась:

— Тот разговор… они беспокоятся, что я еду в Хуайнин одна. Я хотела спросить: как именно выглядит этот «легкий багаж»? Это всего два-три человека?

Он рассмеялся — всё это было такой мелочью.

— Не совсем так, человек десять с нами будет. Возьми кого-то из своих служанок, если я буду занят — тебе не придется скучать. О прочем не беспокойся, я обо всём позабочусь. — Он сделал шаг вперед, освещая ей путь и протягивая руку, чтобы помочь спуститься с крыльца.

Ваньвань, вспоминая недавнюю близость, сгорала от стыда:

— Я сама дойду, не нужно меня провожать.

Он иронично заметил, что это невозможно:

— Я провожу тебя до входа в зал. Клянусь, сегодня в твои покои я не войду.

Она стояла на ступенях, а он, глядя на неё снизу-вверх, вспомнил, как когда-то, когда стражники «Цзиньивэй» гнули его в три погибели, их взгляды встретились на мгновение, пока она проезжала в паланкине.

Любовь к ней казалась бездонной — сколько бы он ни отдавал, ему всё казалось, что он делает недостаточно. Она стояла, надув щеки — пухлые, нежные, как у ребенка, и в этом было столько обиды. Не дождавшись, пока она сделает шаг, он обхватил её за талию и сам снял со ступеней, не желая отпускать. Как бы хотелось, чтобы эта минута длилась вечно!

Ваньвань, боясь, что Тунхуань или Сяо Ю увидят их — какой позор! — пробормотала:

— Среди бела дня…

— Сейчас не день, сейчас луна. — Он прижал подбородок к её макушке. — Мы ведь муж и жена, что с того, если кто увидит? Я ни о чем не жалею. Другие в любви вечно боятся потерять друг друга, дрожат над своим счастьем. А мы — сначала поженились, а теперь учимся быть вместе. Раз уж мы полюбили, оглядываться на других не нужно: ты моя, я твой.

Ваньвань слушала его, и к горлу подступил ком:

— А если я не полюблю? Если мы станем супругами, ненавидящими друг друга — риск ведь слишком велик?

Он наклонился, заглядывая ей в глаза, и с гордостью ответил:

— Я так хорош, что ты непременно полюбишь меня. А что до меня — я отдал тебе сердце давным-давно, только ты не хотела замечать, и я страдал до сего дня.

Она рассмеялась над его самонадеянностью, но слова о его страданиях заставили её устыдиться собственного равнодушия. Она опустила голову, теребя пояс:

— Я не такая, как ты, не умею так быстро открывать чувства…

Его лицо омрачилось:

— Ты о тех наложницах? У меня не было выбора… Без наследников я не смог бы стать ваном. А без титула и положения мечтать о браке с принцессой было бы безумием. Вдовствующая госпожа подложила мне трех женщин, Тала и Чжоу родили сыновей, и я счел свой долг исполненным. Но Чэнь… я даже не притронулся к ней. — Он сжал кулак. — Моё тело, может, и не безупречно, но сердце мое чисто. Впервые в жизни я отношусь к чувствам так серьезно, и это только с тобой.

Он, должно быть, редко клялся в верности, потому в его словах сквозила прямота, граничащая с порывистостью. Ваньвань молча размышляла: наверняка он говорит правду. Она вспомнила судьбу своей двоюродной бабушки, принцессы Жунхуэй. Та была выдана замуж за высокопоставленного чиновника без всякого желания, и после свадьбы он увез её в Миньчжоу. Всем было известно, что супруги не ладили: сначала это было лишь взаимное раздражение, затем — ссоры, а закончилось всё тем, что муж поднял на неё руку. Бедная принцесса была забита до смерти, а когда отец, император, узнал об этом и захотел покарать мужа, было уже поздно — принцессу не вернуть. Поэтому, выходя замуж, женщина всегда ступала на зыбкую почву: титул принцессы не мог защитить её, ведь в браке она всегда была слабой стороной. История Жунхуэй стала достоянием гласности, потому что случай был из ряда вон выходящим, а сколько других принцесс всю жизнь прожили в браках, где супруги были чужими людьми? Мужьям запрещалось иметь наложниц официально, но они тайно заводили дома и любовниц, и если не было громких скандалов, никто их не трогал. Тот факт, что он сейчас так старается ради неё — не из чувства долга, а по зову сердца, — означал очень много. Она не могла больше оставаться холодной, не могла позволить его искренности разбиться о её равнодушие. Нужно уметь подстраиваться под обстоятельства — пора было и ей проснуться.

— Не бери в голову, — сказала она. — Я не о тех троих наложницах. Я понимаю твои чувства, иначе не позволила бы их отослать. Мне лишь жаль госпожу Чэнь: ты отдалил её, детей у неё нет, и когда у остальных будут внуки, что ждет её?

Он медленно прогуливался с ней по тропинке и, подумав, ответил:

— Тала и Чжоу отправятся в Сунцзян, а ей ехать не нужно. Мы объявим, что она скончалась от болезни, и позволим ей выйти замуж вновь, чтобы она могла начать жизнь заново.

Ваньвань поразилась его широте взглядов: другие мужчины, помешанные на гордыне, считали, что раз женщина стала их, то принадлежит им до гроба, пусть даже в одиночестве и забвении.

Она мягко улыбнулась:

— Не пожалеешь?

Он посмотрел на неё, часто моргая:

— У меня есть ты, о чем мне жалеть?

Она снова залилась краской:

— Просто… сделай так, как она сама того хочет. Если согласится — отпусти её. Я видела, как она одинока, мы встречались несколько раз, она почти не произносила ни слова.

Он помедлил: он никогда не интересовался их судьбами, не знал, как они живут. Сейчас все его мысли были заняты только ею, на остальное не хватало ни времени, ни сил. Завтра они уезжают, он даст распоряжение старому управляющему, чтобы тот всё устроил: пока она молода, не стоит ломать ей жизнь.

Ночь была светлой, луна — огромной и чистой, небо казалось таким прозрачным, что можно было обойтись без фонаря. Они шли бок о бок, и на душе у обоих было необычайно тихо. Она всегда привыкла идти по жизни одна, а теперь, обретя спутника, почувствовала то «сосуществование ради спасения», которое не понять тем, кто не знал любви. Он всё время поглядывал на неё, боясь, что всё это — лишь морок.

— Ваньвань, завтра всё останется так же? Ты не передумаешь?

Она прикусила губу, молча. Он переспросил, и она с легким раздражением бросила:

— Какой же ты зануда! Я не сошла с ума, чтобы сегодня говорить одно, а завтра — другое!

Он успокоился, просиял и крепко сжал её ладонь в своей.

К сожалению, путь был короток, и они быстро дошли до цели. Тунхуань и Сяо Ю ждали под навесом и, увидев их силуэты, поспешили навстречу.

Он смутился и выпустил её руку:

— Пусть Юй Цися едет с нами, он может скакать верхом, а я буду в повозке с тобой.

Она подняла глаза, всё ещё не в силах скрыть застенчивость:

— А как же… стирка и прочее? Это будет неудобно.

— Я сам, — прошептал он, понизив голос. — Я сам буду стирать твои вещи, не позволю другим прикасаться.

Ваньвань почувствовала, как сладость заливает сердце. Боже, этот мужчина был готов утопить её в своей нежности. Он ждал её ответа, и она кивнула:

— Раз сказал — не смей потом отпираться.

Служанки подошли ближе и поклонились. Он, воспользовавшись моментом, на долю секунды обнял её:

— Не отпираюсь. — Он сделал два шага назад и махнул ей рукой.

Конечно, они всё видели. Тунхуань и Сяо Ю переглянулись, а Ваньвань от стыда не знала, куда деться. Он же, напротив, вел себя непринужденно и серьезно распорядился:

— Помогите принцессе поскорее устроиться, завтра рано в путь.

Служанки ответили согласием и проводили её в покои. Едва они отошли, как позади снова зазвучала «Летящая куропатка». Перед глазами Ваньвань стояло то самое «небесно-голубое» одеяние, колеблющееся в такт мелодии и сливающееся с необъятным ночным небом.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше