Блеск золота, тень серебра – Глава 42. Хрупкая зелень на ветру

Подобно тому, как после кончины императора Юаньчжэня князьям-ванам было запрещено прибывать в столицу на похороны, так и в этот раз, после смерти Государыни, не было сделано никаких исключений.

Люди в центре власти знали: чем сильнее потрясено государство, тем меньше свободы дозволено ванам. Охрана девяти городских ворот была усилена, а войска вокруг столицы приведены в полную боевую готовность. Приказ ванам оставаться в своих уделах якобы для «предотвращения беспорядков» на деле был направлен против них самих — стражников власти боялись именно этих могущественных феодалов.

Узнав о смерти Иньлоу, Ваньвань рыдала в своей комнате, не в силах остановиться. В такие моменты не было сил думать о чем-то еще — этого человека больше не стало, всё, что было связано с ней, сгорело в том страшном огне, не оставив даже пепла. Но еще больнее было осознавать, что в некрологе не было ни слова о приглашении Наньюань-вана в столицу. Это означало, что она не может вернуться даже для последнего прощания: замужняя женщина следует за мужем, и даже титул старшей принцессы не освобождал её от этого долга.

Потеря близкого друга была одной раной, но предательство семьи жгло еще сильнее. Похоже, «второй брат»-Император, отправив её в Наньюань, навсегда вычеркнул её из жизни. Теперь она принадлежала дому Юйвэнь, как ящерица, отбросившая хвост: для самого существа это была лишь мимолетная боль, а хвост… хвост вырастет новый.

Сяо Ю и Тунхуань пытались утешить её, но всё было тщетно. Они не понимали: она плакала не только по Иньлоу, она плакала по себе. Иногда она чувствовала себя такой никчемной — всю жизнь, имея лишь пустой титул принцессы, чего она добилась? Теперь жизнь Иньлоу была окончена, а её собственная — сколько ещё ей предстоит тянуть эту лямку?

Тунхуань, видя полное отчаяние госпожи, побежала в канцелярию Наньюаня, умоляя вана помочь. Юйвэнь Лянши, получив весть, отбросил все дела и поспешил к ней. Войдя в покои, он застал Ваньвань с распущенными волосами и опухшими от слез глазами. Испугавшись, он приказал всем уйти, намочил полотенце и попытался стереть слезы с её лица.

Она яростно оттолкнула его, не позволяя приблизиться — во всём был виноват он, из-за него она теперь была заперта здесь навечно.

Он беспомощно замер, прижатый её толчками к дверному проему. Одной рукой он вцепился в косяк, наотрез отказываясь выходить из комнаты.

— Прошу тебя, не надо так. Я знаю, как тебе больно, но береги себя. Жизнь переменчива, кто знает, что принесет завтрашний день? Цени тех, кто рядом… посмотри на меня, я ведь пришел лишь затем, чтобы утешить тебя.

Ваньвань отвергла его искренность:

— Не нужны мне твои лицемерные утешения! Я хочу в столицу, я хочу увидеть Иньлоу! Та ли это была женщина, и как она могла так внезапно умереть?

Она рыдала, забыв о величии старшей принцессы, превратившись в испуганного ребенка.

Он понимал её тоску. Императрица Бу была её единственным другом — они вместе ели, играли, порой спали в одной постели, их связь была глубже родственной. Предки чтили достойный конец, а здесь — смерть в огне, где невозможно опознать даже лица… это было ужасающе. Смерть Иньлоу была окутана трагедией, и её гнев на него за то, что он не дал ей проститься с подругой, был оправдан.

Он мог лишь продолжать утешать её:

— Кончина Императрицы… желание зажечь благовония в её память — это естественный порыв. Если ты будешь настаивать на возвращении, я не могу не взять тебя, но путь далек, и к нашему прибытию гроб уже будет покоиться в поминальном зале. К тому же, хоть мой статус сейчас позволяет свободное передвижение, я всё еще связан милостью Императора. На мне титул вана, и если я нарушу указ о невыезде, это обернется катастрофой для всего нашего рода. Подумай сама: стоит ли этот риск того? Готова ли ты обречь весь род Юйвэнь на погибель ради одного возжигания благовоний?

Ваньвань не была глупой. Как бы она ни была разгневана, совершить столь безумный поступок она не могла. Она просто была переполнена горем, и он оказался единственным, на кого она могла выплеснуть эту невыносимую боль.

Она стояла, опустив руки, и спустя долгое время немного успокоилась. Подвернув рукава, она вытерла лицо:

— Простите за мою несдержанность. Я вела себя как безумная, напугала слуг и заставила вас смотреть на мои слезы.

Он с облегчением выдохнул, снова намочил полотенце и протянул ей:

— Не говори так. Кто из нас не терял над собой контроль! Но позволь дать совет: оставь прошлое, отпусти людей, что остались там, в столице. Брак — это как второе рождение. То, что сейчас в твоих руках — это и есть твоя настоящая жизнь.

Она печально кивнула и прошептала:

— Она ушла так внезапно… Кто же теперь распорядится её последней волей?

Что же касается «дел после смерти», то первым делом его беспокоило то, что Сяо Дуо остался в одиночестве: не вспыхнут ли вновь её чувства к нему? Он уже тайно отправил Пятого брата в столицу. Если Бу Иньлоу инсценировала свою смерть, то Сяо Дуо не замедлит бежать с ней на край света, и тогда их недолгое пребывание в тени не будет представлять угрозы. Но если она действительно мертва… тогда этот «ненастоящий евнух» может снова попытаться потянуть руки к Ваньвань, и такого врага нужно устранить немедленно, чтобы вырвать его из её сердца с корнем.

Он прикусил губу, взвешивая слова:

— Ваше Высочество, не приходила ли вам мысль, что Императрица Бу, быть может, жива? Сяо Чжанъинь — не обычный человек, он не позволил бы ей сойти с ума и уж тем более — умереть.

Ваньвань подняла глаза — странно, но они думали об одном и том же. Сяо Дуо — человек недюжинный, и если между ними всё зашло так далеко, как мог он допустить, чтобы её заточили в угловой башне? К тому же, пожар, случившийся так скоро после её ареста, в котором тела обгорели до неузнаваемости… в этом определенно была уловка. Но она боялась надеяться: вдруг это правда? Считать иначе казалось ей жестоким по отношению к памяти подруги, поэтому она по привычке выбирала худший сценарий.

Он же, напротив, готов был сделать всё, чтобы она поверила, что Иньлоу жива. Оглядываясь назад, это было по-своему трагично: его собственная женщина грезила о другом, а он не смел даже уличить её в этом, не смел спросить прямо, выбирая лишь путь косвенного внушения.

Он ровно вдохнул, выравнивая дыхание, и добавил:

— Как же будет горько, если ты прольешь столько слез, а в итоге окажется, что это была ложь! И есть ещё кое-что: разве не чересчур это — так обманывать Императора? Я знаю, что когда вы были во дворце, управитель Сяо всячески опекал вас, но всему есть предел. Он держит монарха в своих руках, играет им, как марионеткой — и всё это лишь потому, что власть Управления ритуалов стала слишком безграничной.

Ваньвань шмыгнула носом. В глубине души она понимала: то, что Сяо Дуо злоупотребляет властью — давно не секрет. Человек, в руках которого сосредоточена печать «красных чернил», неизбежно становится рабом своих амбиций. Не зря за спиной его прозвали «Императором-заместителем». Тот факт, что он был добр к ней, не отменял его преступлений. Но почему они говорят о смерти Иньлоу, а он снова переводит стрелки на Сяо Дуо?

— Что Императрица жива — лишь догадки, ничем не подкрепленные. Давайте не будем ворошить это сейчас. Разве забот и так мало?

Она явно защищала Сяо Дуо — это было очевидно любому. Он почувствовал укол досады, замолчал на мгновение и произнес:

— Поминать Императрицу нет нужды. У меня полно дел в уделе, придется разобраться с ними на ходу. Завтра выступаем в Хуайнин. Вы слишком подавлены, оставайтесь лучше в резиденции, отдохните.

Она покачала головой:

— Нет. Я поеду с вами. Только боюсь, что буду лишь обузой и помешаю вам.

Он улыбнулся:

— Я же обещал вам путешествия и развлечения. Кто же знал, что начнется сезон дождей и дамбы прорвет — мы застряли там на десять дней. Хуайнин сейчас — это море беженцев, место не из приятных. Мы идем налегке, берем мало людей, боюсь, вы не привыкли к таким тяготам и вернетесь разочарованной.

Но Ваньвань была непреклонна:

— Я еду не за видами, мне не нужен комфорт. Раз нельзя брать много слуг — поеду одна. У меня есть руки и ноги, в прислуге не нуждаюсь.

Он хлопнул в ладоши:

— Хорошо! В вас чувствуется дух рода Юйвэнь!

Она смутилась, отвернулась и в порыве чувств начала обрывать веточки с бонсая, превращая его в голый ствол.

Она не возразила — значит, признала себя частью рода Юйвэнь? Его сердце ликовало. Пусть будущее туманно, но её желание быть с ним — это уже победа. И хотя до исполнения всех его надежд было далеко, он уже начал строить планы. Жаль, что впереди год траура — нельзя зачать ребенка, а то к концу следующего года у него был бы уже первый наследник…

«Не спеши, не спеши. Шаг за шагом». Он принял вид глубокомысленного советчика:

— Выезжаем завтра на рассвете, так что сегодня я останусь здесь — нет смысла мотаться туда-сюда.

Ваньвань исподлобья взглянула на него. Он старался выглядеть невозмутимым, но под её пристальным взглядом начал нервничать, потер лоб и добавил:

— У меня есть поместье в Сунцзяне — поля, дома, всё готово. Но дом долго пустовал. Раньше, из-за подготовки к свадьбе, я не мог заняться им, а теперь велел сделать ремонт. Скоро отправлю туда трех младших наложниц.

Ваньвань восприняла это спокойно: он и раньше говорил, что отправит наложниц прочь, поэтому сейчас её это не удивило. Если следовать правилам, то, прежде чем жениться на принцессе, муж обязан «очистить» свои покои от прежних связей, ибо принцесса не терпит соперниц, если сама не даст на то позволения. Но их брак изначально был полон случайностей; к тому же, у него уже были два сына, и распорядиться судьбой их матерей было непросто — приходилось считаться с чувствами детей.

Она всегда была мягкосердечной и не желала никому зла. Но тот сон, приснившийся ей в резиденции вана, не отпускал её до сих пор. Если бы она не собиралась строить с ним настоящую жизнь, пусть бы он держал хоть десяток наложниц — ей было бы всё равно. Но раз уж она приняла свою судьбу, стоило подумать и о себе. Ему придется жить в резиденции, постоянно сталкиваться с теми женщинами, терпеть визиты свекрови, воспитание детей… что это за жизнь такая?

На этот раз она решила не притворяться великодушной:

— Пошлите с ними побольше прислуги. Сунцзян от Нанкина неблизко, если чего-то не хватит — пусть будет кому побегать по делам.

Они привыкли скрывать свои чувства за маской равнодушия, и, говоря о делах, касающихся их обоих, выглядели подчеркнуто официально. Один сидел, другая стояла — двое одиночеств, чья сдержанность странным образом создавала гармонию.

— Однако Ланьчжоу и Ланьтин… — он слегка нахмурился. — Им сейчас нужно хорошее воспитание. Если отправить их в Сунцзян — во-первых, матушка будет против, а во-вторых, боюсь, это пойдет им во вред. Помнишь, что матушка говорила вчера?

Она кивнула:

— Она хотела, чтобы старший господин был записан на моё имя.

— Именно, — подтвердил он. — Она хотела оставить детей здесь, но испугалась, что тебе это не по душе, и решила прощупать почву. Я же думаю иначе: мальчики уже не маленькие, им не нужно постоянно быть при ком-то. Вместо того чтобы ссылать их в Сунцзян, лучше отправить их в ведомство Интянь, чтобы они учились делу. Когда мальчишки растут лишь под присмотром женщин, толку из них не выйдет — это касается и моих сыновей, и тех, что появятся у нас в будущем. — Он внимательно посмотрел на неё: — Как ты смотришь на то, чтобы оставить их в Нанкине? Я пришел посоветоваться. Если считаешь, что это неуместно, можно отправить их с шестым братом в Сюйчжоу.

Они были супругами лишь по имени, но в этих бытовых беседах уже проступало нечто большее.

Она бросила на него быстрый взгляд:

— Вы говорите так, будто я не могу терпеть детей. То, что свекровь хочет отдать Ланьчжоу мне — не такая уж большая беда. Он прожил у меня десять дней, мальчик послушный и милый, он мне нравится. А насчет того, чтобы быть ему матерью — это лишь запись в родословной, звать он меня всё равно будет «эни», разница невелика. А насчет воспитания — если госпожа Тала не справляется, пусть не едут в Сунцзян. Что касается Сюйчжоу, то они ещё малы, через пару лет успеют. А где им жить — в резиденции вана или в моем особняке — пусть решают сами, комнаты у меня для них всегда найдутся, они вольны приходить и уходить, когда захотят.

Он перебирал четки и, заметив, что её лицо не омрачилось гневом, кивнул:

— Пусть будет по-твоему. Главное, чтобы ты не сердилась. По правде говоря, я не хотел отдавать Ланьчжоу тебе из эгоизма. Со временем у тебя появятся свои дети, и если он будет рядом, его неизбежно станут сравнивать. Как бы хорошо ты ни старалась, всегда найдутся те, кто упрекнет тебя в несправедливости, а я не хочу, чтобы ты страдала.

В последнее время Ваньвань краснела всё чаще. Его забота о её будущем трогала её до глубины души, но разговоры о детях всякий раз заставляли её смущаться.

Он заметил её замешательство, едва не рассмеялся, но вовремя закашлялся, чтобы скрыть улыбку, и уже серьезно добавил:

— Я думаю так: когда все остальные уедут, я заберу тебя обратно. Где ты — там буду и я. Резиденция вана слишком огромна, а оставлять матушку одну — значит обрекать её на одиночество.

Всё это было решаемо. Если нужно будет освободить место — она не настаивала на том, чтобы жить в особняке принцессы.

Вечером она передала свои распоряжения слугам, велев готовиться к отъезду — по возвращении из Хуайнина она, скорее всего, переедет в резиденцию. Сяо Ю была в восторге:

— Помню, как в прошлом году у ворот Сихуа мы смотрели на «чудищ», а теперь всё иначе: хозяйка собирается запереться за дверями и жить с «чудищем» душа в душу.

Тунхуань одарила Сяо Ю суровым взглядом:

— Что за «чудища», что за глупости ты мелешь? Язык чешется? — Затем она с тревогой повернулась к Ваньвань: — В тех краях голодные люди способны на всё. Нельзя вам отправляться в такую даль без охраны. Я или управляющий Юй — кто-то из нас обязательно должен быть при вас. Конечно, правила здесь не так строги, как во дворце, но это не значит, что можно пускать всё на самотёк. Разве принцесса должна сама стирать и носить воду? Вы приехали в Наньюань не прислугой работать. Девушке в дороге неудобно, и если вы всё же решили ехать, то берите кого-то из нас, нельзя ехать совсем одной.

Ваньвань, которую с рождения окружали слуги, была неприхотлива, если сама того хотела. Она улыбнулась:

— У него есть свои приближенные, мне не придется заниматься черной работой.

Тунхуань нахмурилась:

— А приближенные разве смогут стирать ваше белье? Неужели ван сам станет этим заниматься? Если так — тогда я спокойна. Поезжайте, лишь бы вернулись в целости и сохранности.

Ваньвань не знала, что ответить. Она про себя подумала: в детстве она любила стирать платочки, вряд ли стирка одежды станет для неё непосильной задачей.

За окном уже сгустились сумерки. Хотя Юйвэнь Лянши остался в особняке принцессы, он вел себя крайне деликатно: стоило наступить вечеру, как он удалялся в соседний двор, и без её разрешения даже ужинал в одиночестве.

Ваньвань долго бродила по галерее, глядя на огромную, сияющую луну, зависшую над ивами — сегодня было пятнадцатое число.

— Пожалуй, пойду еще раз посоветуюсь с ним. Он говорил о «легком багаже», боюсь, я могу нарушить его планы.

Тунхуань и Сяо Ю принесли ей фонарь с прозрачными стенками. Перейдя через двор, они остановились, вложив фонарь ей в руки:

— Дальше покои вана, ступайте сами. Смотрите под ноги, не споткнитесь.

Ваньвань замерла, держа фонарь:

— Но как же…

Тунхуань с улыбкой сжала губы:

— Это ваш супруг. Идите, вам наверняка есть, о чем пошептаться. Если мы пойдем следом — это будет совсем не к месту.

Приходить к нему в такой поздний час действительно было неловко. Она уже хотела повернуть назад, но Сяо Ю легонько подтолкнула её в спину:

— Ступайте, спросите вана, можно ли взять с собой хотя бы одного слугу. Я неспокойна: это ведь ваша первая поездка в такие глухие и недобрые места. Пусть я не умею драться, но я смогу закрыть вас собой, если возникнет опасность.

Только тогда Ваньвань решилась. Южные сады были полны извилистых тропинок — не то что столичные дома с их открытой планировкой. Она шла по дорожке, окруженной ирисами, когда вдруг услышала мелодичный звук флейты — это была «Летящая куропатка», пропитанная духом Цзяннани. Она невольно остановилась, вслушиваясь. У каждого музыканта своя манера, свои приемы, свои нюансы вибрато. Эта флейта… это был тот самый инструмент, который звучал в унисон с её цитрой в тот памятный вечер. Она невольно вздохнула: «родственную душу» найти нелегко, а оказалось, что этой душой был он.

Она ступала по свету фонарей, обогнула заросли бамбука и увидела его. Он стоял, прислонившись к колонне, в полном безмятежном покое. Красные кисточки на конце флейты развевались на ночном ветру, казалось, они касались самой души. Почувствовав её присутствие, он прервал мелодию и обернулся. В камзоле цвета «небесной лазури» его черты казались холодными и отстраненными, но стоило ему взглянуть на неё, как в его глазах разлилось тепло — такое глубокое, что его невозможно было постичь.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше