Ланьчжоу прожил в резиденции старшей принцессы около десяти дней, и за это время Ваньвань действительно заботилась о нем лично. Между взрослеющим ребенком и девушкой дружба завязывается легко, поэтому, когда он при всех сородичах рода Юйвэнь решил продемонстрировать ей свою сыновнюю почтительность, она не увидела в этом ничего предосудительного.
Однако её молчаливое согласие для остальных прозвучало как четко обозначенная позиция. Вдовствующая госпожа радостно улыбнулась:
— Вы не знаете, но в прошлый раз, когда Ланьчжоу слег с простудой, именно старшая принцесса ухаживала за ним. Она так молода, а в ней уже столько сердечной теплоты к младшим — это достойно восхищения. У нас, цирцев, издавна есть обычай «обмениваться детьми для воспитания». Раз уж Ланьчжоу выразил такое желание, а вы, матушка и сын, так привязались друг к другу, — пусть принцесса, видя его искренность, примет его как приемного сына.
Тунхуань, услышав это, подняла глаза и с тревогой взглянула на свою госпожу. Она чувствовала, что старая госпожа всё ещё печется лишь о внуке: записать ребенка на имя законной жены — значит в будущем дать ему преимущество перед всеми остальными братьями. А если принцесса так и не родит сына, этот господин станет неоспоримым наследником титула.
Затем она перевела взгляд на госпожу Тала. Любая другая мать на её месте была бы убита горем, узнав, что её сын при ней признает матерью другую, но здесь было иначе. Госпожа Тала сохраняла подобострастный вид, а в её глазах читалась смутная надежда — она была только рада, что сын стремится взобраться на столь высокую ступень.
Ваньвань, еще совсем юная, не видела такой глубины интриги. Она выросла в самом сердце власти, где интриги были частью воздуха, но сама никогда не вступала в борьбу — всё, что причиталось ей по праву, приходило, само собой. Она думала о том, что даже если её будущий сын не получит титул вана, происхождение матери обеспечит ему достойное будущее, поэтому не придавала значения таким формальностям. Отказать вдовствующей госпоже она не могла. Она уже хотела кивнуть, как вдруг услышала голос Юйвэнь Лянши:
— Не будем торопиться.
— Принцесса только переступила порог нашего дома, не дело так поспешно навязывать ей детей. Я знаю, матушка, как вы мечтаете о внуках, и не можете сказать об этом прямо, поэтому решили так нам напомнить… — он нежно посмотрел на Ваньвань. — Такие вещи не решаются в один день. Обычай такой есть, но он касается детей младше трех лет. Коль скоро мальчик подрос, он проживет и без усыновления — цирцы не такие изнеженные, его можно бросить хоть в степи, и он вырастет крепким. Поэтому, на мой взгляд, всё должно остаться как прежде. Его сыновний долг не требует закрепления бумагами. — Он ласково улыбнулся Ланьчжоу, изображая идеальный образ мудрого отца: — Ланьчжоу, ты согласен с тем, что я сказал?
Ланьчжоу был разочарован, но покорно склонил голову:
— Отец прав. Я уже не ребенок, в новом году мне исполнится девять, не положено усыновлять в таком возрасте. Я знаю, что матушка госпожа Тала любит меня, но она неверно истолковала мои слова. Я лишь хочу чтить мать, не имея иных притязаний.
Все продолжали вести вежливые светские беседы, но атмосфера стала напряженной. Со стороны казалось, что ван ради защиты принцессы пошел против воли своей матери.
Вдовствующая госпожа, однако, сохранила невозмутимость:
— Что ж, я лишь хотела оживить беседу. Вы же понимаете, что я всего лишь пыталась вас подтолкнуть. — Она отмахнулась от темы и взяла у евнуха список пьес: — Есть установленный порядок первых трех представлений: «Дары небесного чиновника», «Свиток ста долголетий», «Праздник персиков бессмертия» — от них уже в глазах рябит. Что там дальше?.. Я выберу «Сад с дынями», а юбиляры пусть выберут по одной пьесе, остальные решим сообща. Будем слушать музыку до самой ночи, есть сладости и веселиться от души.
Лянши передал список Ваньвань. В пьесах он разбирался слабо, предпочитая проводить время за чаем с братьями. Ваньвань, взглянув на список, обнаружила там сплошь репертуар пекинской оперы, в которой разбиралась не лучше, и наугад ткнула в «Храм Фамынь».
Женщины вскоре увлеклись спектаклем, начав оживленное обсуждение. Ваньвань, заметив, что у дверей больше никого нет, встала и вместе с Тунхуань вернулась в сад. Она сменила тяжелое парадное платье на легкую одежду, обтерла лицо прохладным полотенцем и наконец выдохнула.
— И надо же такой жаре стоять! — она сидела перед зеркалом, пытаясь остыть. — В Пекине в это время только-только теплеет, а здесь, на Юге, — настоящее лето.
Тунхуань наносила ей помаду и попутно заметила:
— В такую жару и мысли путаются, потому и состояние госпожи Бу стало хуже. От слов вдовствующей госпожи мне самой стало не по себе — я боялась, что вы, не придав значения, по неосторожности, согласитесь. Эта госпожа Тала непроста, ох непроста — ох как высоко она метит. У такой матери не мог вырасти обычный ребенок; от того, как сообразителен старший господин, у меня порой мороз по коже — будто в детской оболочке скрыта душа взрослого человека. Не верю я, что всему этому его научили. Сегодняшние слова были явной попыткой заставить вас признать его своим сыном. Счастье ещё, что ван вовремя вмешался — в конечном счете, он на вашей стороне.
Ваньвань улыбнулась:
— Не суди ребенка так строго. Дети тянутся к тем, кого любят. Статус госпожи Тала низок, ей не позволяют самой растить детей, а Ланьчжоу с детства был при вдовствующей госпоже — конечно, он завидует тем, у кого есть любящая мать.
Тунхуань знала о доброте своей госпожи, но считала, что столь доверчивое отношение к людям — не всегда к добру.
— А по мне, госпожа Чжоу и господин Ланьтин — самые беззаботные люди в этом доме. Они ни с кем не борются, ничего не делят, живут в свое удовольствие — такая беспечность большая редкость.
Ваньвань поднялась, поправляя волосы:
— У каждого свой путь. Мы не можем указывать другим, нам бы со своей жизнью разобраться.
Сяо Ю высунула голову из-за ширмы:
— А этой ночью ван придет или нет? Раз уж вы помирились… Если он не придет, а отправится к наложницам, что тогда?
Лицо Ваньвань вспыхнуло:
— Когда же ты угомонишься, несносная девчонка! Если бы я знала, что ты такая, ни за что не просила бы Тунхуань вытащить тебя из дворцовых прачечных — там бы у тебя было полно времени размышлять о глупостях!
Сяо Ю состроила виноватую гримасу:
— Не сердитесь, госпожа, я ведь за вас переживаю. В резиденции не вы одна, у них есть сыновья, и ван обязан уделять им внимание.
От этих слов Ваньвань стало совсем тоскливо. Но в жизни редко всё бывает идеально. Время ушло, и этот разрыв теперь на всю жизнь. Что с Попечителем (Сяо Дуо), с которым не суждено быть, что здесь, где всё кажется неполным — видимо, такова её судьба.
У неё не было сил развлекать незнакомых знатных дам, и она велела Тунхуань передать, что утомилась, а к вечернему представлению выйдет. Сама же она прилегла на тахту с узорами пионов, перебирая в уме, что взять с собой в дорогу. Как жаль, что она не умеет ездить верхом — можно было бы сэкономить столько времени.
Передний двор гудел, барабанная дробь со сцены доносилась даже сюда, но Ваньвань лишь равнодушно зевала. Старшей принцессе позволительно немного покапризничать — находиться в зале всё время было бы унизительно. После обеда она задремала и увидела сон: Юйвэнь Лянши дарит ей нефрит, но госпожа Тала отнимает его. Она проснулась с таким чувством пустоты, что еще долго не могла прийти в себя, а сердце, сдавленное тревогой, продолжало ныть.
«Совсем я спятила!» — пробормотала она, недоумевая, почему чужие люди вторгаются в её сны.
Она поднялась, сунула ноги в мягкие туфли и умылась. Рама окна выходила прямо на двор: она не успела вытереть лицо, как увидела, что Юйвэнь Лянши с кем-то быстрым шагом прошел мимо. Из-за озера было не разглядеть выражения его лица, но в этом повседневном камзоле серо-голубого цвета с узором он выглядел особенно гармонично. Род Юйвэнь уже более двухсот лет хранил свои обычаи, не ассимилировавшись с сяньбийцами — их воля была подобна железу.
Он ушел, отдавая на ходу распоряжения, и вскоре скрылся за лунными воротами. Ваньвань постояла немного, позвала служанок уложить волосы — день клонился к вечеру, пора было показаться гостям.
«Пение у фонарей» — это представление, которое начиналось после ужина. Фонари «защита от ветра» были развешаны повсюду, актеры в свете огней пели и танцевали. Обычно на такие представления приглашали лишь самых близких. Если вечер удавался, смотрели до самого утра, а хозяева подавали «фонарные фрукты» — вино, закуски, горячую лапшу. Дети обожали такие ночи: можно было не ложиться спать, а шуметь всю ночь напролет.
Все расселись. Конечно, сам юбиляр не мог уйти и был обязан сидеть до конца. Лянши, подперев подбородок рукой, с нескрываемой досадой слушал со сцены заунывное: «Наше побратимство редкостно, хоть мы и не одной крови…». Промучившись так пару чашек чая, он внезапно преобразился, заметив Ваньвань, идущую по галерее.
Он бросился ей навстречу. Все гости встали, но она с улыбкой жестом попросила их не церемониться и заняла место рядом со вдовствующей госпожой.
Невестка должна сидеть рядом со свекровью — таково было правило в каждой семье. Юйвэнь Лянши, сидя за соседним столиком, смотрел на неё с такой тоской, что его братья, сидевшие рядом, переглянулись и не смогли сдержать усмешек.
Он почувствовал их взгляды и, прикрыв чашу с чаем, спросил, чему они смеются. Пятый брат погладил свои новые усы — острые, закрученные на концах, подражающие моде времен династии Тан, — они напоминали по форме рог водяного ореха.
— Третий брат, каково оно — быть мужем принцессы? О твоих похождениях в день свадьбы судачит весь город.
Его лицо потемнело:
— С чего бы это судачит весь город? Свадьба прошла гладко, что за чепуху вы мелете!
Пятый брат хмыкнул:
— Да о том, как ты получил от ворот поворот в брачную ночь! Спроси у любого в клане — все только и делают, что перешептываются. О Небо, в какое время мы живем, мужчине жизни нет! Ты так стараешься, а она даже не ценит — стыд-то какой, мужчине и лицо показать негде.
Чем больше он слушал, тем сильнее распалялся. Лицо его залила краска:
— Кто этот слепой олух, что сочиняет такие небылицы? Вы сами посмотрите на неё — разве она похожа на самодурку? Она знает, что жена должна следовать за мужем, при мне она такая ласковая, да и наедине — сплошная нежность! А вы — услышали бред, так вместо того, чтобы дать болтуну по зубам, сидите и слушаете. Разве так поступают братья?
«Следует за мужем», — подумал он, чувствуя укол совести. Второй брат, ковыряя в зубах, заметил:
— Каков ты в супружестве, мы знаем ещё с тех пор, как мерились в детстве, кто дальше пописает, так что брось эти сказки. Оставим это, а как насчет той грелки? Третий месяц её таскаешь, погода теплая, а ты до сих пор в постель её суешь. Ты же правитель, муж в расцвете лет — не стыдно ли?
Братья, не щадя его, расхохотались. Юйвэнь Лянши, унаследовавший титул, чувствовал себя крайне неловко. Поняв, что никто иной, как его собственный слуга, мог проболтаться, он обернулся к Жунбао:
— Ты, собачья морда! Это ты выболтал?
Жунбао, съежившись, завопил:
— Господин, помилуйте! Как я мог?! У меня репутация самого языкатого слуги, я и слова лишнего не пророню!
Лянши разозлился, но, опасаясь привлечь внимание остальных, понизил голос:
— Не строй из себя дурака. Кроме тебя, никто не знал об этом.
Жунбао поднял глаза к небу, делая вид, что припоминает:
— Дайте подумать…
— Думай, чью-то мать! — Лянши отвесил ему затрещину. — Подожди, дождешься — разделаемся с делами, я тебя прикажу раздеть догола и привязать к флагштоку, чтобы все «любовались» твоими достоинствами!
Пятый брат подхватил:
— Говорят, у евнухов там весной всё начинает расти, как лук-порей — вовремя не срежешь, так и «прорастет».
Жунбао чуть не упал на колени, обливаясь слезами:
— Пятый господин, как вы можете так подставлять раба! Вы же сами вытянули из меня это слово, клялись, что заступитесь, а теперь ещё и подстрекаете!
Пятый брат сделал вид, что не слышит, продолжая подначивать вместе со вторым. Лишь когда Ваньвань посмотрела в их сторону, почувствовав неладное, ван, боясь, что скандал выйдет наружу, сквозь зубы приказал слуге убираться.
У мужей рода Юйвэнь не было других достоинств, кроме одного — они всегда стояли друг за друга горой. Пусть рождены от разных матерей, но росли вместе, на одной лозе, с детства делили все горести и радости. У старого вана было шесть сыновей и четыре дочери, и все они, кроме рано умершего четвертого, выросли крепкими и статными. Став главой рода, Лянши ничуть не отдалился от них. Это была заслуга наставлений отца: «Братство — это путь, младший почитает старшего, в согласии братьев — основа сыновней почтительности». Кто нарушал это — тому не было места в их доме. Эта гармония была впитана с молоком матери и оставалась незыблемой.
То, что он получил в детстве, он теперь передавал собственным сыновьям — Ланьчжоу и Ланьтину. И пока он жив, этот закон будет передаваться из поколения в поколение. Шутки между братьями — это лишь пустой звук, они видели друг друга голыми в детстве, так что теперь, когда его задели за живое из-за супружеской жизни — подумаешь, можно и потерпеть насмешки.
И вскоре три брата принялись дружно ломать голову:
— Женщина — это сложнее, чем муштровать отряд, — сказал второй. — В конце концов, это твоя жена, не станешь же ты её пороть…
Пятый брат был прямолинеен:
— Хорошая она или плохая — дотащил до постели, и дело в шляпе.
Лянши гневно сверкнул глазами:
— Ты за кого её принимаешь? Думаешь, постель — это место, куда можно просто так затащить?
Пятый брат развел руками:
— И что теперь? Жаль, шестой брат не может приехать, вот он мастер по таким делам — спроси его, и у него наверняка найдется план.
Второй брат, скрестив руки на груди, долго размышлял:
— Разве вы не собираетесь в Хуайнин? Вот там, разделив тяготы пути, вы и станете ближе — всё само собой приложится.
Пятый тут же оживился:
— Это как? У второго брата есть хитроумный план?
— Какой ещё план? Женщина — она и есть женщина. Какого бы высокого происхождения она ни была, без мужчины ей не выжить. Приедете в Хуайнин, оглядится она, увидит вокруг толпы беженцев — и вся её спесь мигом слетит. А если подвернется пара разбойников, и ты совершишь подвиг, спасая красавицу… жди, настанут твои золотые дни.
Лянши сразу покачал головой:
— Не смей использовать такие низкие приемы против неё.
— А что же тогда? Так и будешь до старости спать с грелкой? — Второй брат снова едва сдерживал смех. — Ты, брат, на вид такой статный, а в душе — сущий тюфяк! Раз уж она в твоем доме — значит, она твоя, чего ты боишься?!
Они не понимали: дело было не в страхе. Ему просто невыносимо было видеть, как она страдает. Принцесса из высшего света, попади она в беду — что, если она поранится, если ей причинят вред? Его братья — люди грубые, они не знали, что такое «жалеть хрупкое», поэтому их советы были лишь нелепой насмешкой.
Он откинулся на спинку стула, потирая подбородок:
— Пусть всё идет своим чередом. Она всё узнала о той истории с Бу Иньлоу, злилась на меня, и только вчера впервые одарила улыбкой…
— Знаю, — кивнул Пятый. — Ты уже на всё готов — даже змеев с ней запускаешь. Я всё думал, есть ли хоть что-то, на что ты не пойдешь? Смотри, однажды и ноги ей начнешь мыть.
Лянши гневно сверкнул глазами:
— А хоть бы и так! Мне это в радость.
Братья лишь отмахнулись. Добродетель старого вана — любить жену больше жизни — явно не передалась им по наследству, поэтому его пылкие чувства оставались для них загадкой.
Пока они ломали голову над тем, как быть с поездкой в Хуайнин, вдалеке показался Шуцунь. Лянши сразу подобрался, выпрямился, а второй и пятый братья нахмурились: по всему было видно, что принесли новости.
Шуцунь подошел, опустился на колено и отвесил четыре поклона:
— Господин, поздравляю с днем рождения. Только сейчас добрался, прошу простить за нерасторопность.
Лянши махнул рукой:
— Вставай, ты на службе, к чему эти формальности. Говори, есть вести из столицы?
Шуцунь поднялся, поправил рукава и, приняв серьезный вид, поклонился второму и пятому господам, после чего понизил голос:
— Императрица скончалась. Прошлой ночью в угловой башне вспыхнул пожар. Из-за высоты строения пожарные насосы не справились, огонь полыхал три часа. Когда стража Цзиньивэй добралась туда, Императрица и её служанка уже превратились в угли. Государь отдал распоряжение об организации траура, некролог уже в пути — думаю, через два дня будет здесь.
Три брата на мгновение замерли. Пятый проговорил:
— Слишком быстро. Эта госпожа Бу была Императрицей всего несколько месяцев — то с ума сошла, то умерла.
Лянши спросил:
— Если тела обгорели до неузнаваемости, как они поняли, что там была именно Императрица?
Шуцунь ответил:
— Евнух Сяо Дуо лежал у крепостной стены без чувств, едва стоял на ногах. Разве это может быть подделкой?
Лянши откинулся на спинку стула и холодно усмехнулся:
— Лиса такого калибра не оставила бы следов. Если даже тела нельзя опознать, значит, это была точно не Императрица Бу. Смотрите сами: похоже, Сяо Дуо решил «сбросить шкуру цикады» и ускользнуть. Его Величество остался без матери, потерял опору, и теперь может полагаться только на Внутренний кабинет. Похоже, его мечты о пути бессмертных придется отложить.
Второй брат хмыкнул:
— А ты не тревожишься? Если Сяо Дуо «умоет руки», нам придется пересматривать все планы.
Лянши медленно покачал головой:
— Если он действительно сможет уйти и никогда не вернется — что ж, это неплохо. Человек, которого невозможно подчинить и использовать в своих целях… пусть сам устраивает свою судьбу, это избавит меня от необходимости марать руки. — Он перевел взгляд на Ваньвань, сидевшую в отблесках фонарей. — Что ж… теперь всё встало на свои места. Скоро всё наладится.


Добавить комментарий