Эта ночь была полна потрясений, проведенная в смятении, и когда Ваньвань вернулась в свою резиденцию, полночь была давно позади. Слуги суетились, расправляя постель и окуривая благовониями перины, но, укладываясь на свою огромную кровать с балдахином, она металась с боку на бок, не в силах уснуть. Прожитое за день крутилось в голове, словно колеса повозки. Лишь под утро, когда тревога немного улеглась, она позволила себе забыться тревожным сном.
Дождь, не утихая ни на миг, моросил всю ночь. Казалось, она вернулась в тот месяц, когда скончался её старший брат: небо было серым, без единого лучика солнца, без капли надежды. Она лежала, просыпаясь каждые четверть часа. Теперь некому было прислуживать, некому было «подавать воду» — в этой резиденции старшей принцессы главной была она сама. Если она не встанет, никто не посмеет её принуждать. Можно было укрыться с головой, зализывая раны — возможно, так они затянутся быстрее.
Резиденция старшей принцессы располагалась в переулке Дашамао, всего через улицу Чэнсянь от Жемчужного озера. Ваньвань никогда прежде не была так близка к шуму городской толпы: закрыв глаза, она различала голоса прохожих и звон колокольцев на сбруе мулов и лошадей.
Издалека донесся протяжный голос, сопровождаемый стуком бамбуковых пластин:
— Покупайте вино, вино… вино с цветами османтуса… — Напев был чисто уским, и даже из уст мужчины звучал мягко и вкрадчиво.
Ваньвань знала это «вино» — это был сладкий настой. У дворцовых наложниц был рецепт: говорят, если отварить его с яйцом, это помогает сделать формы пышнее. Она пробовала его у Иньлоу — напиток был чистым, сладким и совсем не похожим на крепкое вино. Жаль только, что она сама была слаба до спиртного: выпив маленькую чашечку, она проспала полдня, поэтому теперь к вину не прикасалась вовсе.
Этот голос, доносившийся с улицы, вызывал почти осязаемые ощущения — казалось, даже подушки пропитались этой сладковатой дымкой.
В её жизни было немало изъянов, но то, что она смогла уехать так далеко и обосноваться здесь, в своей собственной резиденции — это было её единственным утешением. Она тихо прислушивалась к суете за стенами, различая даже то, как капли дождя барабанят по промасленной ткани. Она подумала: неужели дождь усилился? Оказалось, кто-то подошел к галерее под зонтом.
— Госпожа ещё не встала? — это был голос няньки Цинь у ворот внутреннего двора.
Сяо Ю ответила:
— Ещё нет. Вчера всё стихло только к четвертой страже, она только глаза сомкнула, а уже рассвет. Пусть поспит подольше.
— Что же делать… Там беда, нужно, чтобы Её Высочество сама взглянула.
Сяо Ю насмешливо хмыкнула:
— Опять штучки резиденции Наньюань-вана? Не думайте, что мы глупые. Вчера столько всего натворили, а сегодня наверняка решили прикинуться несчастными, чтобы подобраться поближе. Нянька, вы всё ещё верите в это?
Нянька Цинь возразила:
— Нет, дело серьезное. Два юных господина пришли засвидетельствовать почтение, но на Жемчужном мосту лошадь второго господина испугалась и сбросила его в воду. Старший господин бросился в воду его спасать, и оба они теперь как мокрые куры… В такую погоду промокнуть под дождем — уже верный путь к болезни, а упасть в ледяную воду — и вовсе беда! К счастью, они живы, но от холода у них зубы стучат, смотреть на них больно. Как ни крути, они пришли с почтением, и если с ними что-то случится, нам перед той стороной не оправдаться.
Сяо Ю замерла, но всё равно стояла на своем:
— На свете не бывает таких совпадений. Думаю, их кто-то умело надоумил.
Нянька Цинь была категорически не согласна:
— Можно еще поверить в хитроумную уловку, когда дело касается взрослого, но им же по семь-восемь лет! Если что-то пойдет не так — это прямая угроза жизни, кто решится учить детей такому? Острая у тебя голова, а сердце — как гиря! Вот выйдешь замуж, родишь своих — тогда и посмотрим, как ты заговоришь!
Пока они спорили, Ваньвань уже накинула халат и вышла к ним.
— Где они сейчас? Серьезно ли это?
Нянька Цинь ответила:
— Управляющий Юй устроил их в передней комнате, пригласил лекаря. Не знаю, как они там, но я пришла сразу сообщить вам.
Не дослушав, она поспешила вперед. Как бы она ни злилась на Юйвэнь Лянши, дети были ни при чем. Они пришли исполнить сыновний долг, и если с ними случится беда, она не простит себе этого.
У дверей передней комнаты толпились люди — как её собственные слуги, так и телохранители. Увидев её, они расступились, склонившись в поклоне. Она не обратила на них внимания и, войдя, сразу спросила о состоянии детей. Юй Сися, склонив голову, доложил:
— Ваше Высочество, не беспокойтесь. Юные господа перепуганы и наглотались воды, но в целом их здоровью ничто не угрожает. Однако нужно присматривать: если к полудню не начнется жар, всё будет хорошо.
Она облегченно выдохнула, подошла к детям и, погладив их по головам, мягко спросила:
— Ничего не болит? Если чувствуете себя неважно, обязательно скажите лекарю.
Ланьтин покачал головой:
— Благодарю эни[1] за заботу.
Ланьчжоу, приложив усилия, сел и, стоя на коленях на кровати, отвесил ей поклон:
— Мы пришли засвидетельствовать почтение эни, но случилась такая беда, и вместо того, чтобы радовать вас, мы заставили вас волноваться. Мы заслуживаем смерти.
Глядя на этого маленького «взрослого», Ваньвань почувствовала одновременно и любовь, и жалость:
— Не говорите так. Вы помнили обо мне и пошли по дождю, чтобы проведать. Дорога была трудной, и раз уж случилась такая беда, как же я теперь объяснюсь перед тайфэй! Главное, что вы живы. Впредь будьте осторожнее, если погода такая плохая — не приходите, мне достаточно знать о вашей сыновней почтительности.
Однако Ланьчжоу проявил упрямство:
— Ама[2] с детства учил нас сыновнему долгу: почитать старших, навещать их по утрам и вечерам — это правило нельзя нарушать ни на день. То, что эни жалеет нас — великое счастье, но если мы, пользуясь вашей любовью, перестанем знать меру, то действительно заслужим смерти.
Ланьтин, глядя на брата, поспешно повторил его движения и, встав на колени, тоже сказал, что «заслуживает смерти». Ваньвань невольно рассмеялась: удивительно, как у таких маленьких детей уже выработано столько правил. Она поспешила успокоить их:
— Ладно, ладно, не будем об этом. Ложитесь, согрейтесь, а потом поговорим. Сегодня в школу не пойдете, я велю отправить весточку, чтобы тайфэй не волновалась.
Ланьчжоу посмотрел в сторону двери, и его слуга тут же расплакался:
— Я пойду, господин, отдыхайте. Только если старая тайфэй узнает, она ведь места себе не найдет. У господина с детства астма, и тот чудодейственный рецепт старого монаха помог лишь недавно — врач наказывал три года беречься от холода. А теперь всё зря, два года стараний пошли прахом… Кто знает, что будет дальше?
Ваньвань поразилась и обернулась к Ланьчжоу:
— У тебя слабое здоровье? Почему астма?
Он улыбнулся:
— Эни, не слушайте его, он раздувает из мухи слона. Астма была, когда я был совсем маленьким, в перемену погоды случались приступы, но потом я потихоньку окреп… — он покосился на слугу, — Чанбао, если скажешь еще хоть слово, я тебя побью!
Чанбао, потирая нос, пробормотал извинения, но, отступая, добавил:
— Как ни крути, простужаться больше нельзя. Если холод попадет в легкие — всю жизнь можно испортить, помните наказ старой госпожи.
Ваньвань встревожилась — это была беда. Здоровый ребенок — и такая болезнь. Она велела лекарям осмотреть его снова, но те лишь развели руками: пока приступа нет, диагностировать нечего, нужно ждать, пока дыхание затруднится, чтобы подобрать лекарство.
Она стояла, нахмурившись, и махнула рукой, отпуская всех. Служанка принесла фарфоровый табурет, она села перед кроватью и спросила:
— Почему вы не поехали на паланкине? В такую погоду верхом… даже масляные плащи не спасут.
Ланьтин усмехнулся, обнажив беззубую десну:
— Мы с братом — настоящие мужчины, а в паланкинах ездят только женщины!
Ланьчжоу, решив, что это звучит грубо, подмигнул брату, и тот, замолчав, кубарем скатился на внутреннюю сторону кровати.
Ланьчжоу оказался куда красноречивее:
— Сегодня на мосту дул такой сильный ветер. Тин-эр попала в глаз соринка, он с детства плохо держится в седле, не совладал с поводьями, и лошадь споткнулась, сбросив его в воду. Я, увидев, что дело плохо, не раздумывая, прыгнул следом. Вот мы и предстали перед вами в таком жалком виде. Пожалуйста, накажите нас, эни.
Разумеется, она и не подозревала, что лошадь споткнулась, потому что Ланьчжоу сам выстрелил в её ноги. Оба они с детства отлично плавали — нырнуть в реку и собрать корзину моллюсков для них было проще простого. Конечно, в такое время года вода была холодной, но если бы не этот план, остаться в резиденции принцессы было бы невозможно. Что до астмы — это была полная выдумка Чанбао; здоровье Ланьчжоу было легендарным, он с рождения не знал, что такое болезни. Для него нырнуть в воду ранней весной было всё равно что для другого умыться.
Он вовремя закашлялся, и Ланьтин следом за ним тоже зашелся в кашле. Ваньвань испугалась и поспешно отдала распоряжение:
— Скорее, принесите им имбирный отвар, чтобы согреться! — Она уложила их в постель: — Бедные дети, вы столько натерпелись. Я не знала, нянька только что рассказала — я так перепугалась, когда услышала, что вы упали в воду. Вы такие послушные, как же я могу вас наказывать? Отдыхайте, сегодня не возвращайтесь — дорога неблизкая, ваш организм не выдержит.
Ланьчжоу постучал по краю кровати в знак поклона:
— Ама очень строг, только вы, эни, так добры к нам. У меня есть еще одна просьба, позвольте доложить.
Ваньвань кивнула:
— Говори, что у тебя на уме, обсудим.
Он облизнул губы и произнес:
— Эни живет в резиденции старшей принцессы одна. Хотя охрана здесь и строгая, всё же здесь одиноко. Я боюсь просить вас вернуться в особняк вана — вдруг вы не согласитесь? Поэтому я подумал: может быть, я или Тин-эр останемся здесь? Во-первых, сможем проявлять сыновнюю почтительность, а во-вторых, заменим ама и будем присматривать за хозяйством. К тому же, это будет испытанием для нас.
Ваньвань была поражена четкостью его рассуждений. Мальчику всего восемь лет! Даже если его специально учили, вряд ли он мог бы всё это запомнить. Он же говорил размеренно, каждое слово было взвешено — даже многие имперские принцы не обладали такой проницательностью.
Юйвэнь Лянши как человек был ей не по душе, но его потомство… это было похоже на то, как в заброшенной, плохой печи обжигают идеальный кирпич. Она улыбнулась и погладила его по лбу:
— Ты всё очень мудро продумал, мы обсудим это позже. А сейчас тебе нужно хорошенько отдохнуть, здоровье — прежде всего. Я слышала про какое-то чудодейственное снадобье — не нужно ли велеть собрать его компоненты и пропить курс?
Он покачал головой, и в его глазах, обрамленных золотистыми ресницами — точь-в-точь как у отца, — блеснул огонек:
— То снадобье уже не нужно. Монах сказал, что после десяти доз лекарство можно больше не принимать, и всё само пройдет. — Он улыбнулся, обнажив острые маленькие клыки. — Эни, не волнуйтесь за меня. Я крепкий малый, такая мелочь мне не страшна.
Девочка действительно оказалась доброй. Старшая принцесса была совсем не такой высокомерной, как он ожидал — неудивительно, что ама так в неё влюбился. А её руки… они были мягкими и теплыми. Он никогда прежде не знал, что руки женщины могут быть такими. Они касались его лба, легкие, как перышко. В этой её безмятежности чувствовалось благородство, порожденное недосягаемой роскошью — это было так прекрасно, что невольно рождало чувство зависти.
Она посидела еще немного, продолжая ласково разговаривать с ним. В её голосе не было ни капли надменности. Она наказывала ему слушаться, сегодня не вставать с постели, отдыхать вместе с младшим братом и велела приносить им еду прямо сюда. Возможно, это был её собственный опыт, накопленный за долгие годы: если на душе тоскливо — ложись в постель, если напугана — ложись в постель, а если заболела — тем более. Лежать, свернувшись в одеяло — лучшее лекарство.
Когда она ушла, Ланьтин высунул голову из-под одеяла:
— Брат, а мачеха-то вполне ничего.
Ланьчжоу окинул его презрительным взглядом:
— Какая она тебе мачеха? По титулу она нам ближе родной матери.
— Титулы — это всё пустая формальность. Я не считаю, что она лучше моей родной матери. Моя мама мне ближе, буду проявлять почтительность к ней.
— А эту, по-твоему, не нужно почитать? Родня тебя слюной захлестнет!
Ланьтин заложил руки за голову и закинул ногу на ногу:
— Учиться сегодня не надо, лежим в постели — не зря говорят: «нет худа без добра». Правда, в реке я продрог до костей… Как думаешь, она разрешит нам остаться?
Ланьчжоу нахмурился, обдумывая стратегию:
— Обоим остаться не выйдет — в особняке вана тоже нужно соблюдать правила. — Подумав, он добавил: — Если выбрать одного, то останусь я.
— Почему? — удивился Ланьтин. — Ама хвалил тебя как свою главную опору. Если ты останешься здесь, кто будет заниматься военными делами?
Ланьчжоу искренне изумился глупости брата:
— Да что с тобой такое? Ты только и знаешь, что скакать на бамбуковой палке и воображать себя полководцем при Чанбане. Пора бы и тебе начать служить ама. А останусь я, потому что я смышленее и смогу помогать ама в его планах. Ты же думаешь только о своей родной матери, раз нет в тебе сердца верного сына, не мешайся под ногами.
Ланьтину нечего было возразить. Он про себя ворчал: «Просто ты хочешь признать старшую принцессу своей матерью, чтобы стать ближе к императорской власти и хватать звезды с неба!» Но вслух он этого не сказал — знал, что за такие слова ему перепадет. Для того, кто не стремился к величию, прятаться за спиной брата было безопаснее всего. А сегодня — рискнули жизнью ради общего дела, провалились под лед, так что теперь, наверное, всё будет хорошо.
Ваньвань тем временем получила письмо из дворца. Оно было написано самим Императором и запечатано в конверт как личное послание, на котором вежливо было начертано: «Для личного прочтения моей августейшей сестры».
Она распахнула окно и прислонилась к раме, читая письмо. Снаружи шелестели листья бананов, а она, подперев щеку, вчитывалась в каждую строку. Император писал, что прошел уже месяц, как она покинула дворец, и он ужасно скучает. Вспоминал, как беззаботно им жилось в детстве подле родителей, а теперь груз государственных забот давит так, что не вздохнуть. Императрица заболела: её сглазили, то ей лучше, то хуже, а на днях она перестала узнавать людей. Недавно он велел снять с неё императорскую корону, перемолоть все жемчужины в порошок и раздать наложницам — дескать, пусть пользуются как пудрой. А иногда она бросается на людей: когда он зашел к ней, она, размахивая мечом из персикового дерева, гоняла его по всем покоям — Императрица стала «воинствующей сумасшедшей». Он в отчаянии и не знает, что делать: толку от её титула Императрицы никакого, она даже собой управлять не может, не то что «матерью Поднебесной». В конце он интересовался её здоровьем, спрашивал, привыкла ли она к еде в Наньюане и хорошо ли обращается муж. К письму прилагались два повара, чьи навыки он лично удостоверил: «Раз уж не могу обеспечить твое счастье, так хоть вкусной едой позабочусь».
Ваньвань застыла, не в силах прийти в себя. На глаза наворачивались слезы: Иньлоу сошла с ума, загнанная в угол. В день её отъезда та держалась молодцом, давала советы, а теперь, когда беда коснулась её саму, сломалась. Они оказались разлучены, каждая несла свою ношу, и никто не мог спасти другую. Писем от неё не было, и узнать правду Ваньвань могла лишь между строк императорского послания, даже не имея возможности утешить подругу. Что же до самого Императора… этот брат всегда умел удивить: бывало, присылал золото и серебро, но чтобы слать через тысячи верст двух поваров? Можно назвать его чудаком, но в этом была вся его любовь: он мог позаботиться о её желудке, но не был способен защитить её счастье.
Она села за стол, растерла тушь и взяла кисть. Конечно, написала, что всё хорошо: к климату привыкла, пейзажи и шумные улицы Юга ей по душе. Муж обходителен, вдовствующая супруга добра, всё идет своим чередом, и ему не стоит волноваться. А насчет Иньлоу — она не создана для трона, и Императору не стоит упорствовать, лучше подумать о великом благе и выбрать более достойную кандидатуру.
Тунхуань, прислуживая ей, усмехнулась:
— В сердце Вашего Высочества действительно всегда живет забота обо всей Поднебесной.
Ваньвань отложила кисть и, дождавшись, пока чернила высохнут, печально произнесла:
— Дружба в женских покоях, конечно, важна, но перед лицом государственных дел она отступает. Иньлоу не должна была быть Императрицей, этот трон для неё не дар, а кандалы. Она сошла с ума… — она тихо всхлипнула. — Она не из тех, кто склонен к безумию… Может, она просто притворяется, чтобы вынудить его отступиться?
Тунхуань промолчала. Ваньвань часто была слишком проницательна, но эта её острота ума, если применять её не вовремя, лишь ранила и её, и окружающих.
Письмо запечатали и отправили — поскольку там не было секретов, бояться перехвата не стоило. Только она закончила дела, как принесли весть: старшему господину стало жарко, похоже, начинается лихорадка.
Она поспешно поднялась и отправилась к ним, спрашивая по пути о младшем. Ей ответили, что второй господин в полном порядке — вовсю бегает и собирает ростки сумах-дерева.
— Неужели из особняка никто не пришел?
Юй Цися ответил:
— Вдовствующая супруга велела передать: если спросите, сказать, что мальчишки живучи, как сорняки, и если не померли — нечего устраивать переполох.
Ваньвань была поражена:
— У старушки совсем нет сердца? Ребенок упал с моста в реку, а она не придает этому значения?
Тунхуань улыбнулась:
— Старая госпожа жалеет вас. Она показывает этим, что не хочет навязывать вам детей, раз уж они от наложниц. Если она будет носиться с ними, как с драгоценностями, вам же будет неловко. Она оставляет их на ваше усмотрение, зная, что вы человек милосердный и не станете обижать детей, — просто чтобы вы не решили, что законная жена-мачеха пытается усложнить им жизнь.
Ваньвань холодно усмехнулась:
— Люди в особняке Наньюань-вана мастера плести интриги. Чтобы мне было «комфортно», они готовы даже жизнью детей рискнуть. Я понимаю её мысли: дети — это авангард, за которым подтянутся остальные. Но я на это не куплюсь. Даже если он сам придет, я всё равно не пущу его на порог.
Едва она закончила эту гневную тираду, как поняла, что поторопилась. Сделав шаг в комнату, она увидела, что у кровати Ланьчжоу кто-то стоит. Он был в темно-зеленом повседневном халате, с поясом, украшенным драконьими узорами, и стоял неподвижно, надежный и твердый, словно скала.
Сердце Ваньвань дрогнуло, она хотела развернуться, но он опередил её, склонившись в поклоне:
— Ланьчжоу болен и пока не может передвигаться. Я хотел вызвать Тала для ухода за ним, но побоялся, что она, будучи служанкой, может по неосторожности оскорбить Ваше Высочество. Обдумав всё, я решил, что присмотреть за ними должен лично. Поэтому с сегодняшнего дня я занимаю место в ваших покоях. Прошу Ваше Высочество проявить снисхождение и позволить нам, отцу и сыновьям, остаться у вас.
[1] Матушка
[2] Батюшка


Добавить комментарий