Словно удар молнии поразил её в самое темечко — Ваньвань застыла, едва не вскрикнув. Он посмел прикоснуться губами к её лбу! Кто разрешал ему целоваться?!
Она была вне себя от гнева и смущения, лицо залил яркий румянец:
— Ты… как ты смеешь!
— Муж целует жену — это ли не естественный порядок вещей? — он казался непривычно красным и смущенным, но не отступил. — Хотя твое происхождение высоко, но если в постели рассуждать о статусах, вся прелесть исчезнет. Ты теперь жена, волей-неволей придется привыкать к ласкам. Няньки ведь должны были тебе рассказывать? Старые правила твердят, что мужчина и женщина не должны касаться друг друга, но это не касается супругов. «Относиться друг к другу с почтением, как к почетным гостям» годится для дневного времени, но ночью… откуда же тогда возьмется наследник?
Ваньвань была глубоко удручена:
— Перестань твердить про наследника, время еще не пришло!
Она надула щеки от негодования, её брови, изогнутые, как ивы, взметнулись вверх — она выглядела так, будто готова была разразиться бурей. Возможно, этот поцелуй вызвал у неё стыд, как от оскорбления, но ведь это был всего лишь лоб! Он боялся её отторжения, поэтому решил действовать постепенно, но, кажется, снова наткнулся на холодную стену.
И всё же он был счастлив: по крайней мере, в этой жизни у Сяо Дуо не осталось шансов. Он подался вперед:
— Если Ваше Высочество так сердится, можете поцеловать в ответ — я готов.
Готов он! Мечтатель! Она покраснела до корней волос:
— Ты… какой же ты бесстыдник! Сначала уговорил подложить руку, а теперь… Тот «трактат об управлении лжецами» описывает в точности тебя! Удивительно, как у тебя хватило совести читать его — настоящий талант, ван!
Он не хотел вступать в словесную перепалку — в конце концов, она была в его объятиях, и это было единственное, что имело значение. Он спокойно ответил:
— Книгу я взял с твоего стола, я её не приносил. А если вдуматься, это очень символично: ты называешь меня лжецом, а в книге как раз описаны методы управления ими. Считай, что ты просто учишься управлять мной.
Его язык был острее меча, и Ваньвань поняла, что в споре ей его не одолеть. Она лишь сильнее рассердилась на саму себя.
Он смотрел на неё с неизменной мягкостью:
— Не сердись, не стоит вредить здоровью из-за пустяков. Ты ещё так молода, не понимаешь: человек стремится к близости лишь с тем, кого глубоко любит. У меня вокруг столько женщин, но разве ты видела, чтобы я вел себя неподобающе? То, что я целую тебя, идёт от самого сердца. Разве любить свою жену — это грех? Мы будем вместе всю жизнь, близость — это нормально. Если ты устроишь скандал из-за такой мелочи, люди потом будут лишь смеяться.
Дела супружеские, конечно, не должны становиться достоянием гласности, но его наглость выводила её из себя. Она подозревала, что он пользуется её юностью, но не ожидала, что он станет таким бесстыдным.
Она попыталась оттолкнуть его, но он был тверд, как скала, и ни на йоту не сдвинулся. Стиснув зубы, она прошептала:
— Отпусти! Я не хочу лежать на твоей руке, ты всё равно говоришь одни неправды.
Он медленно кивнул с горькой усмешкой:
— Я понял. Тебе нужно, чтобы я вырвал свое сердце и показал его, прежде чем ты поверишь? Вспомни тех, кто дорог тебе во дворце. Если они узнают, что тебе здесь плохо, будут ли они спокойны? То, что я поцеловал тебя — это был порыв души. Если ты считаешь, что это перебор, позови няньку, пусть она нас рассудит.
Он ударил по самому больному, и она действительно притихла. Кто ещё во дворце по-настоящему переживал за неё? На ум приходили лишь двое-трое. Император — человек абсурдный, но сестру любит. Оставались лишь Сяо Дуо и Иньлоу. Иньлоу знала её тайну, и если она узнает, что Ваньвань здесь страдает, она будет винить только себя! А звать няньку… он что, сошел с ума? Разве можно обсуждать такие вещи с прислугой?
Он притворился, что собирается встать, и она поспешно удержала его:
— Не уходи, не надо… пусть они сплетничают… — Она выглядела такой беспомощной, что, подавив вздох, снова улеглась и покорно подложила руку под шею. — Ладно, хватит ссор. Не нужно «вырывать сердце» — я всё равно не пойму, что там написано. Я никогда не была так близка с мужчиной, мне просто непривычно, в этом ведь нет ничего постыдного, правда?
Её голос был тихим и ровным, как текущая река. Вероятно, из-за среды, в которой она выросла, она не была уверена в себе: стоило ему проявить твердость, как она тут же начинала думать, что неправа именно она.
Её чистота лишь подчеркивала его собственную непорядочность. Но в такие моменты он понимал: если он хочет, чтобы между ними зазвучала гармония, ему придется ждать еще два-три года. А за эти три года может случиться всё что угодно. Впереди — тень Сяо Дуо, который выжег в ней душу, а если появится кто-то еще? Даже если он носит титул её мужа, он может остаться лишь тенью в её жизни.
Он боялся, что она отвергнет его; терзаемый тревогой и вечной неуверенностью в завтрашнем дне, он чувствовал себя не как могущественный ван, а как наложница из дворца, чья судьба зависит от мимолетного взгляда императора. И все же, по иронии судьбы, в вопросах чувств люди рода Мужун всегда оставались владыками, а он — лишь вечным просителем.
Она смирилась. Первый поцелуй, который сперва показался ей болезненной утратой, уже забылся. Теперь она лежала тихо, бок о бок с ним, опустив взгляд и приняв смиренную позу человека, готового к любой судьбе.
— Ваньвань… — вздохнул он. — Ты совсем не любишь меня? Если я тебе неприятен, зачем в храме Таньчжэ ты подарила мне надежду?
Сердце её дрогнуло. Она и сама не раз задавалась этим вопросом: есть ли в её душе хоть капля чувств к нему?
— На пиру в честь Праздника середины осени ты помог мне, защитив от позора — я благодарна тебе. В храме Таньчжэ ты рискнул собой, чтобы встретиться со мной — это было неожиданно. Что касается того, люблю я тебя или нет… я не знаю. Ты мне не противен, с тобой можно общаться, но…
Но слухи, дошедшие до неё, разрушили всё на корню. Узнав о том, какими средствами он добивался этого брака, её симпатия испарилась. Как может робкий росток любви выжить, если на него сразу обрушились зимние морозы?
Он нашел её руку и крепко сжал в своей, его голос звучал искренне и печально:
— Я не хочу, чтобы слухи отравляли наши отношения. Может, сейчас ты меня не понимаешь, но со временем ты увидишь моё сердце. Я говорил: я заметил тебя ещё десять лет назад, и дело не в твоем статусе, а в той незримой нити, что связывает нас. Просто поверь мне: всё наносное — ложь, а моя преданность тебе — единственная правда.
Он не стал называть имен, но каждое его слово было оправданием. Ваньвань слушала, и её решимость таяла, хотя сомнения не покидали её. Например, то, что Сяо Дуо — человек жестокий и проницательный — позволил ему войти в храм Таньчжэ, до сих пор не давало ей покоя. Иньлоу говорила ей: «Лишь бы не Наньюань-ван», а Сяо Дуо намекал, что нужно быть осторожнее с ним. Очевидно, в их глазах он был человеком неблагонадежным.
Голова Ваньвань шла кругом. Если в нем действительно было что-то неладное, почему они не сказали ей прямо, а предпочитали говорить загадками? От этих мыслей ей становилось горько: для них она, в конечном счете, была чужой, а они были связаны друг с другом узами жизни и смерти.
Она молчала, нахмурившись, и выглядела очень печальной. Он слегка пододвинулся, чтобы поймать её взгляд:
— Не веришь мне?
Она кивнула, а затем покачала головой:
— Я хочу тебе верить. Ты прав: теперь мы — самые близкие люди. Давай забудем прошлые обиды и недомолвки. С сегодняшнего дня, прошу, будь со мной искренен — только, умоляю, не обманывай меня.
Ему было нечего возразить. Он подогнул руку, которая до этого лежала под её шеей, и, наконец, смог крепко обнять её. По сравнению с другими девушками Ваньвань была высокой, но в его объятиях казалась маленькой и хрупкой.
Он повторял её имя — «Ваньвань» — и на кончике его языка оно звучало удивительно мягко. Она давно не слышала, чтобы к ней обращались так нежно. Когда родители были живы, это было обыденностью, но после их ухода её звали либо «старшая сестра», либо просто по имени, да и то редко. Она думала, что её оттолкнет эта наигранная близость, но, услышав, как он зовет её, почувствовала странное, давно забытое спокойствие. Оказывается, её жажда счастья была такой простой.
Через два слоя тонкой одежды они чувствовали тела друг друга. Этот шаг был таким огромным, что она до сих пор не могла осознать, как здесь оказалась. Она нервничала, боясь, что его действия станут слишком смелыми. Его грудь становилась всё горячее, словно внутри него пылал очаг, готовый в любой момент обжечь. В мужчинах всегда есть эта скрытая агрессия, как в тех хищных зверях, что она видела в зверинце Западного парка — полные силы, готовые к прыжку. Она не знала, как всё происходит у других новобрачных, но ей было страшно. Он был и близок, и чужд одновременно.
Однако их чувства были разными. Оказавшись рядом с теплым, нежным существом, невозможно было не испытать влечения. За окном бушевал ветер, а под одеялом было жарко, как в пароварке. Он не ожидал, что погрузится в это так глубоко: его жажда, ставшая наваждением, выжженной на костях, была подобна незаживающей ране, которая мучила его до самой смерти.
Его самообладание, которым он так гордился, трещало по швам. Рассудок почти помутился, и он, почти не отдавая себе отчета, ласково погладил её по спине:
— Не бойся… не бойся меня… — Но, поддавшись минутному помрачению, он в одно мгновение накрыл её своим телом.
Она в ужасе смотрела на него, страх в её глазах расширялся до бесконечности, и, дрожащими губами, она выдохнула:
— Что ты делаешь?
Он уже не мог контролировать даже собственное дыхание, и в её глазах он, должно быть, выглядел как хищный зверь. Он пробормотал извинения:
— Я…. я сам не знаю.
Он опустил голову, пытаясь поцеловать её, но она отвернулась, и его губы коснулись лишь края её щеки. От охватившего её ужаса Ваньвань разразилась рыданиями. Грудь её вздымалась от быстрых вдохов, тонкая шея едва выдерживала это тяжелое дыхание — зрелище, которое могло бы растопить любое сердце, если бы не охватившее их обоих безумие.
Он на мгновение потерял бдительность, и она — невесть откуда взялись силы — с силой столкнула его с кровати. Мгновенно спрыгнув, она босиком вылетела из спальни.
Тунхуань и Сяо Ю ещё не спали: раз в покоях госпожи прислуживать было не нужно, они сидели при свете лампы, вышивая узоры и подшивая подошвы туфель. Внезапно дверь с грохотом распахнулась. Испуганные служанки вскочили и увидели старшую принцессу: её одежда была сбита, а лицо залито слезами. Тунхуань в ужасе воскликнула:
— Ваше Высочество, что случилось?
Она дрожала так сильно, что зубы стучали, и лишь спустя долгое время смогла вымолвить:
— Велите подготовить паланкин… я возвращаюсь в свою резиденцию.
Вид её говорил сам за себя. Тунхуань бросила взгляд на Сяо Ю, приказывая той бежать на улицу, а сама накинула на принцессу тяжелый плащ, усадила её на кушетку и подала воды, чтобы привести в чувство.
Ваньвань, захлебываясь от рыданий, качала головой:
— Я не могу… я правда не могу. Больше никогда не вернусь в эту резиденцию вана, я хочу домой…
Её худенькие плечи сотрясала дрожь. Тунхуань обняла её, пытаясь успокоить:
— Хорошо, хорошо, мы вернемся. Не плачьте… Что же такого случилось? Вы ведь готовились к этому, когда ехали сюда, а теперь так напуганы. — Она начала осматривать госпожу: — Наньюань-ван причинил вам боль? Он ранил вас?
Она ответила, что нет, — вспоминать случившееся она не хотела, — лишь повторяла, всё ли готово и скоро ли они смогут ехать.
В такой поздний час, в такой проливной дождь, отъезд старшей принцессы не мог не всполошить всю резиденцию. Когда вдовствующая супруга тайфэй поспешила на шум, Ваньвань уже уехала. Увидев сына, понуро сидящего в кресле, она не удержалась от упреков.
— Что стряслось? Неужели нельзя было дождаться рассвета? Зачем срываться среди ночи?
Он сидел бледный, сцепив пальцы в замок так, что они закрывали лицо, оставляя видимыми лишь глаза, полные безысходности.
Тайфэй, не добившись ответа, прикрикнула:
— Почему молчишь? Поссорились? Или ты сделал что-то не так и разозлил её? Знала ведь, что она человек тонкой натуры, к ней подход нужен! Столько сил потратил, чтобы жениться, а на второй день свадьбы такой скандал — хочешь, чтобы люди смеялись? Дождь такой, а она едет по грязи, пока ты тут сидишь, повесив нос! Стыда у тебя нет! А ну, догоняй её — проси прощения, кайся, делай что хочешь! Язык с зубами и те ссорятся, а вам ведь целую жизнь вместе жить!
Тайфэй была женщиной справедливой, и, по её мнению, если женщина закатила истерику, виноват всегда был мужчина. Поэтому она, не дожидаясь объяснений, обрушила на него поток брани.
Он сидел в кресле, опустив голову, не в силах возразить. Тяжело вздохнув, он проговорил:
— Я не могу ехать сейчас. Появлюсь там — лишь подолью масла в огонь.
Тайфэй нахмурилась:
— И всё же, чем ты её так разозлил, что она решилась уехать посреди ночи? — Она вдруг замолчала, словно догадавшись: — Неужели ты был слишком настойчив? Оскорбил её?
Его бледное лицо медленно залилось краской. В его возрасте — а ему было уже двадцать четыре — заставлять мать переживать о подобных вещах было верхом позора и унижения.
Тайфэй прищурилась:
— Сын, тебе двадцать четыре года, пора бы уже стать мудрее. Силой корову к водопою не заставишь пить — много ли таких сделок заканчивается успехом? Не в обиду будь сказано: с детства отец гонял вас на тренировки, и стоило ударить в гонг, как ты из всех братьев бежал быстрее всех, потому что всегда был собран и знал, что делать. А теперь, став взрослым, ты будто совсем разучился жить… Она ведь девица, проехала тысячи верст, ещё не успела толком понять, с кем связалась, а ты уже полез к ней с ласками! О чем она должна была подумать? В этом ты проигрываешь отцу. Когда я приехала в Наньюань, ты появился на свет только через два года. Разве твой отец не волновался? Но он не вел себя как ты.
Она понизила голос и добавила, ворча:
— У тебя уже дети такие взрослые, скоро самим надо будет искать жен, а ты, отец, ведешь себя как желторотый юнец — мне за тебя стыдно. Ну и что теперь? Дела заброшены, хватит ли у тебя наглости заявиться к ней? Что ты собираешься делать — оставить себе лишь титул мужа принцессы или всё же хочешь жену, чтобы жить по-человечески?
Его так отчитали, что он не знал, куда деться от стыда:
— У меня и так голова идет кругом, не стоит сыпать соль на рану. Я знаю, что просчитался, и жалею об этом до глубины души. Что толку, если вы будете только попрекать меня?
Что толку? Конечно, прежде нужно выпустить пар, а потом искать способ всё исправить. Мужчины, в конце концов, не так чутки, как женщины, иначе почему многие из них после вина ведут себя столь опрометчиво? С женщинами иначе — они тоньше чувствуют, и не с каждой так просто договориться. Не думай, что раз она вышла за тебя, то стала твоей собственностью, с которой можно обращаться как заблагорассудится. В супружестве нужно соблюдать взаимность. «Взять силой» может и сработает с обычной женщиной из доброй семьи, но с «золотой ветвью и нефритовым листом» из императорского рода такой номер не пройдет.
Мать и сын сидели по разные стороны комнаты, ситуация была настолько серьезной, словно приближалась война.
Тала и Чэнь вскоре тоже подошли, но, увидев тяжелую атмосферу в зале, никто не решился подать голоса.
Спустя долгое время тайфэй вздохнула:
— Сделаем так. Завтра пусть Ланьчжоу и Лайтин встанут пораньше и отправятся туда, чтобы прислуживать принцессе. Если всё пройдет успешно, пусть они первыми пустят там корни, а ты воспользуешься их расположением — лучше приближаться к ней шаг за шагом. — Она посмотрела на Ланьчжоу: — Настал твой час показать, на что ты способен. Бабушка знает, что ты у нас самый смышленый. На тебя и твоего брата вся надежда — вы должны расположить к себе свою законную мать. Сделайте всё, чтобы она не прогнала вас, остальное уладится позже. Понятно?
Ланьчжоу, хлопая своими большими глазами, почтительно сложил руки:
— Слушаюсь, бабушка.
Тайфэй почувствовала некоторое облегчение: по крайней мере, на одного из них можно положиться. Старшая принцесса была в ярости, но к детям, возможно, у неё осталось хоть немного материнской нежности. Отправить детей туда — это вернее, чем полагаться на её отца. Ланьчжоу был умен и умел приспосабливаться к ситуации. Что до Лайтина, то ему нужно было строго-настрого приказать не проказничать. Этот сорванец, будто «разбойник, переродившийся в их роду», не давал никому покоя с самого пробуждения. В роду Юйвэнь все мужчины были утонченными и благовоспитанными, но этот стал настоящим бунтарем, которому почти каждый день доставалось ремнем.
— А где Тин-эр? — Тайфэй осмотрелась, но не нашла его. Взглянув на группу жен, она заметила отсутствие и Чжоу, и, покачав головой, с досадой пробормотала: — Ох, какая напасть… Мать и сын — одного поля ягоды: даже если небо рухнет, им и дела нет. Едят за счет отца, спят в материнских покоях, а чуть только попросишь проявить хоть каплю усердия — будто им жизнь сокращают.
Ланьчжоу снова выступил вперед и поклонился:
— Тин-эр ещё мал, в теплую погоду его всегда клонит в сон, бабушка, не вините его. Завтра я подниму его, и мы вдвоем отправимся туда. У вашего внука найдутся способы остаться с ней, будьте спокойны.


Добавить комментарий