Блеск золота, тень серебра – Глава 21. Сменившие почву корни

Благодарит её за то, что она еще не замужем, или же намеренно говорит с иронией, упрекая в том, что она так и не сдержала обещание в тот день?

Ваньвань только сейчас поняла, насколько она труслива. Пока он говорил, ей хотелось сквозь землю провалиться. А когда он закончил, и его взгляд мягко опустился на её лицо, она смутилась еще сильнее.

Тунхуань, помня о дарованном Императором браке, почтительно поклонилась вану, за что Ваньвань в гневе резко дернула её за рукав. Служанка в недоумении посмотрела на госпожу, а Ваньвань, вооружившись всей своей принцессиной гордостью, вскинула подбородок:

— Какое поразительное совпадение, не ожидала встретить вас здесь. Вы специально ждали меня, ван?

Свет в его глазах слегка померк. Не отвечая ни да, ни нет, он лишь произнес:

— Я уже получил указ, переданный из дворца. Полагаю, Ваше Высочество тоже о нем знает?

Лицо Ваньвань невольно вспыхнуло: его слова напомнили ей, что теперь они — жених и невеста. Признает она это или нет, дело решено окончательно и бесповоротно, и пути назад нет. Ей было невыносимо тошно на душе. Она понимала, что не должна срывать на нем злость, но всё равно не могла избавиться от горькой обиды на него.

На её лице появилось выражение глубокой усталости:

— Если бы ван умел должным образом управлять своим домом, дело не дошло бы до сегодняшней ситуации, от которой не знаешь — плакать или смеяться.

Она ни словом не обмолвилась о том, что нарушила обещание прийти тогда на городскую стену. В его сердце заскребла смутная тоска: стоило лишь докопаться до истины, и стало ясно — она действительно передумала.

Возможно, она презирала его: добровольно надел «панцирь черепахи»* ради того, чтобы примазаться к императорской семье — чем тут гордиться? Самого его это ничуть не задевало. В конце концов, всё это было спланировано им шаг за шагом, и теперь, когда цель достигнута, он был безмерно счастлив. Но старшая принцесса видела всё иначе: вынужденная выходить замуж в столь унизительных обстоятельствах, она оказалась втянута в грязь и теперь должна была терпеть сплетни вместе с ним. Её самолюбие просто не могло вынести такого удара.

Пока что он не принес ей никакой чести, и за это он был перед ней виноват. Ничего, когда она окажется рядом с ним, он постепенно всё искупит. Глядя на её побледневшее и застывшее от холодного вечернего ветра лицо, он не принял её упреки близко к сердцу. Повернувшись, он сделал приглашающий жест:

— Уже поздно, я провожу Ваше Высочество во дворец. Если сегодня вы не желаете со мной говорить, поговорим позже, когда ваш гнев уляжется.

Обернувшись в сторону Ведомства ритуалов, он тихо добавил:

— Изначально я тоже пришел сюда в поисках Хранителя печати Сяо. К несчастью, он еще не вернулся. Будь он здесь, вряд ли позволил бы Вашему Высочеству идти пешком на таком пронизывающем ветру…

То, что после получения указа она первым делом вспомнила о Сяо Дуо, было для него поистине горькой иронией. Принцесса слишком юна, она годами привыкла опираться на евнуха. Чтобы вырвать его из её сердца, придется приложить немало усилий. Сейчас он испытывал укол ревности, но не гневался. Принцесса неопытна, её вины здесь нет. Виноват тот фальшивый евнух, вечно разыгрывающий из себя невесть что.

Они общались не так уж много, но он понимал её глубже, чем кто-либо другой. С её характером можно сладить только мягкостью: чем ниже ты перед ней склонишься, тем легче она тебя примет.

Она гордо шла впереди, он следовал на полшага позади, то и дело поглядывая на неё, и каждый раз испытывая всё новые чувства. Наверное, любить человека — это и значит безгранично прощать ему всё. Даже когда она вела себя до крайности неразумно, она казалась ему милой и очаровательной.

Ваньвань, чувствуя его присутствие за спиной, ощущала себя как на иголках. Эта встреча на полпути вряд ли была случайностью. Порой у неё закрадывались подозрения: он слишком часто появляется в нужное время и в нужном месте, всё это слишком похоже на холодный расчет. Но стоило ей увидеть его самого, как эти сомнения растворялись, и всё снова казалось естественным и правильным.

Она скосила на него глаза: утонченный, невозмутимый, ни капли спешки или дерзости. В этом была его главная сила — он непостижимым образом заставлял людей искренне ему подчиняться. Когда пройдет эта холодная зима, она выйдет за него замуж… Выйдет за него, и будет с ним всю жизнь… Ваньвань взглянула на плывущие по небу облака, и в душе у неё всё перевернулось, а на корне языка выступила легкая горечь.

— Если Вашему Высочеству так тяжело покидать столицу, после великой церемонии я привезу вас обратно, — вдруг сказал он. — Всё произошло слишком поспешно, я знаю, что вы тревожитесь. Ничего страшного, мы можем не торопиться. Пока вы не примете меня, я не позволю себе никакой дерзости, прошу вас, будьте спокойны. Брак с вами для меня — непомерно высокая честь, и ваше нежелание вполне естественно. Но, молю, поверьте: чувства Лянши искренни, Небо и Земля тому свидетели. В тот день в храме Таньчжэ я не сказал вам ни единого лживого слова.

Какое еще «никакой дерзости»! Ваньвань почувствовала одновременно и стыд, и гнев: вся его показная нежность теперь казалась ей скрытым умыслом.

Они уже подходили к вратам Шуньчжэнь. Глубокая арка ворот вела в совершенно иной мир. Она обернулась и холодно усмехнулась:

— Когда я выйду замуж в Наньюань и переступлю порог дома Юйвэнь, боюсь, моя воля уже ничего не будет значить.

Он сложил руки и глубоко поклонился ей:

— Я — вассальный ван из чужого рода. Перед старшей принцессой я должен называть себя слугой. Между старшей принцессой и мной — пропасть между госпожой и подданным. Ваш слуга никогда не посмеет ослушаться вас.

Она сказала «хорошо», и это «хорошо» прозвучало резко и отрывисто:

— В таком случае, прошу вана встать перед вратами Шуньчжэнь и не сдвигаться с места без моего приказа. Надеюсь, ван держит свое слово.

В её тоне звучала высокомерная гордыня, а на лице читалось упрямство глубоко обиженного человека. Девочка, с детства купавшаяся в заботе, какой бы рассудительной она ни была, порой могла позволить себе каприз. Но он не выказал ни капли недовольства. Кивнув, он ответил «хорошо» и встал ровно там, где она указала, лицом к пронизывающему ледяному ветру.

Ваньвань тяжело дышала. Взмахнув рукавом, она шагнула во врата Шуньчжэнь. Она шла вперед, свернула в проход и ни разу не оглянулась назад.

Тунхуань следовала за ней шаг в шаг:

— Ваше Высочество, боюсь, это было лишним.

— А что тут такого? Он сам признал, что между нами пропасть госпожи и слуги. Раз я велела ему стоять, пусть стоит! — Она вошла во дворец Юйдэ и сердито бросила: — Больше ни слова о нем. Я проголодалась, вели подать еду.

Так жизнь в покоях вернулась в свое привычное русло. У принцессы для всего было свое установленное время: она поела десертов и фруктов, откинулась на кан и принялась за чтение. Она прочла две стражи (четыре часа) кряду и умудрилась совершенно забыть о Наньюань-ване.

Император явился с пылающим от гнева лицом. Ворвавшись в покои, он бросился прямо к ней и резко выкрикнул:

— Как ты смеешь вытворять такие глупости!

Ваньвань даже не спустилась с кана, чтобы поприветствовать его. Отворотив лицо, она ответила:

— И какие же глупости я вытворяю? Прошу Государя прояснить.

Широкие рукава Императора со свистом рассекли воздух:

— Я только-только издал указ, а ты уже издеваешься над Наньюань-ваном! Разве это не плевок мне в лицо? В такой лютый мороз ты заставила его стоять мишенью за вратами Шуньчжэнь, на потеху всей страже! Пусть ты старшая принцесса, но он, как-никак, вассальный ван. Тебе пятнадцать лет, а ты не понимаешь таких элементарных вещей! Что мне с тобой делать!

Только тут Ваньвань вспомнила о нем. Она невольно вздрогнула и в панике повернулась к Тунхуань. Взгляд служанки всё подтвердил: принцесса так и не дала приказа отпустить его.

Две стражи на морозе… Человек с теплого юга, стоящий неподвижно в северную стужу… не насмерть ли он замерз?

— Он… всё еще там?

Император фыркнул:

— Я послал людей уговорить его уйти. Но он оказался упрямее осла. Зубы от холода сжало так, что не разомкнуть, а он всё твердит: «Без приказа старшей принцессы я с места не сдвинусь, даже если замерзну насмерть».

Император хотел, чтобы его грязная история с Иньгэ разрешилась как можно тише. Кто же знал, что его сестра выкинет такой фортель? Он был крайне недоволен. Видя, что она сидит на кане в оцепенении, он еще больше уверился в том, что она ни во что его не ставит. Нахмурившись, он рявкнул:

— Я стою здесь уже полдня, а ты ни встретила меня, ни поклонилась. Чему тебя только учили?!

Он повысил голос, чем изрядно её напугал. Указ о браке и без того был ей не по душе, а теперь, когда он явился сюда, чтобы учинить допрос, она окончательно позабыла о его статусе. Разбежавшись, она пнула ногой подушку-валик, и та полетела прямо в Императора.

— Ты — Император, а я для тебя — лишь слуга! Понятно, хочешь поскорее спровадить меня из дворца, небось, жалко той горстки риса, что я съедаю! Этот дворец Юйдэ подарил мне батюшка, а если тебе здесь места мало — так и сказал бы прямо, зачем плести интриги! И чем я тебе помешала в делах с Наньюань-ваном? Ты к нему добрее, чем ко мне, родной сестре! Если ты не перестанешь ко мне лезть, я пойду в Зал Поклонения Предкам и буду рыдать там перед духами отца и матери, и до конца жизни не выйду оттуда!

Она всегда была кроткой и вежливой, но сегодня, разойдясь не на шутку, перешла на «ты», плакала и кричала, повергнув Императора в полнейший шок. «Что с ней? Отравилась чем-то, или от стресса совсем рассудок потеряла?» — подумал он. Больше спорить с ней он не решился, поспешно сменил тон на примирительный:

— Ладно, ладно, хочешь, чтобы он стоял — пусть стоит хоть до завтра, мне-то что. Но запомни: он теперь — твой человек. Если он отдаст концы, ты, старшая принцесса, получишь славу «невесты, потерявшей жениха до свадьбы», думаешь, это почетно?

Увидев, что она снова готова наброситься на него, он, придерживая рукой венец, в ужасе бросился вон.

Чунмао поспешил ему на выручку. Обернувшись у окна, Император увидел, как принцесса злобно сверкает глазами из-за стекла. Он судорожно сглотнул:

— Позови Сяо Дуо, пусть придет и вразумит её, кажется, дело плохо. И еще — позови лекаря, пусть осмотрит её. Если обнаружить болезнь вовремя, может, еще удастся спасти.

Император удалился в тревоге, а Ваньвань рыдала от ярости:

— Что за «брат»… Давно лишился всех человеческих чувств, только и знает, что давить на меня!

Сяо Ю невольно высунула язык:

— Во всем дворце только вы и осмеливаетесь так с ним разговаривать. Перестаньте злиться, Наньюань-ван всё еще стоит на ледяном ветру. Если он умрет, что вы будете делать?

Она нехотя поднялась с кровати, ворча под нос:

— Все только и делают, что давят на меня, жизнь становится совсем невыносимой.

От дворца до ворот было неблизко. Можно было отправить слугу с весточкой, но ей было совестно — пришлось идти самой. На улице стоял лютый холод, ветер со снегом хлестал по лицу, причиняя боль. Она пряталась под зонтом, но всё равно продрогла до костей. Если Наньюань-ван не ушел в укрытие, значит, он круглый дурак. До самого конца она надеялась, что Император её обманул, и шла, полная сомнений. Но приблизившись к вратам Шуньчжэнь, она увидела через открытые створки, как он по-прежнему стоит, подставив лицо ветру. Его плечи и венец были покрыты толстым слоем снега, и даже в таком жалком положении он не выглядел сломленным.

Сяо Ю толкнула её плечом. Ваньвань вздохнула:

— Иди, передай мои слова: пусть уходит! — Она проворчала себе под нос: — Неужели у старого Наньюань-вана был только один сын? Иначе с чего бы именно ему достался титул?

На самом деле, у покойного вана было шестеро сыновей и с десяток дочерей. Выбор пал на него не просто так. Теперь, глядя на его способность переносить унижения, она невольно прониклась к нему глубоким уважением.

Сяо Ю приняла приказ и развернулась, чтобы уйти, но Ваньвань окликнула её, протянула свою ручную жаровню и выразительно взглянула на того, кто стоял за воротами.

В глубине души она оставалась доброй. Даже злясь на многое, она не могла быть жестокой до конца. Она смотрела, как Сяо Ю бежит к воротам, как передает ему жаровню, и как он, скованный холодом, издалека кланяется ей. От этого жеста к горлу подступил ком. Она была слишком резка, срывала злость, не разобравшись, — вспоминая об этом, она чувствовала, что поступила несправедливо.

Она опустила зонт, скрыв глаза. Почему на душе так пусто? В храме Таньчжэ он обещал просить её руки на зимнее солнцестояние, и тогда она была согласна. Но стоило Императору решить «обменять» её на наложницу, как вся симпатия к нему вдруг испарилась — иррационально, но факт. Он был удивительно хорошим человеком: прекрасно понимал, что она чинит ему препятствия, но покорно терпел. Она никогда в жизни не причиняла людям зла, а тут, на порыве эмоций, сделала это — и теперь жалела.

Ладно уж. Какая разница, за кого выходить? Пусть будет он. Раз тот, кого она любит, недосягаем, а этот — любит её и не уступает Сяо Дуо, то Небеса были к ней не так уж немилостивы.

«Панцирь черепахи» (做乌龟) — в китайском сленге метафора рогоносца.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше