Блеск золота, тень серебра – Глава 10. Тоска, что тянется бесконечно

Праздников во дворце было не счесть: помимо тех, что отмечала вся Поднебесная, существовали дни рождения Императора, Императрицы и Вдовствующей Императрицы, и почти каждые несколько дней гремели торжества. У Ваньвань не было особой любви к праздникам; по сути, это была лишь кучка скучающих людей, ищущих повод собраться, чтобы поесть, выпить и повеселиться. Её положение во дворце было особым, она неизменно получала приглашения, и от этого однообразия притуплялись чувства.

Но нынешний Праздник середины осени вызвал у неё живой интерес, ведь Хранитель печати вернулся с юга. Сейчас, когда политические ветры при дворе менялись, а внутри дворца ширилось влияние Западной ограды, она не могла найти себе места. Она чувствовала: ей необходимо лично присутствовать на банкете и убедиться, что всё пройдет гладко.

Тунхуань наносила ей макияж: тонкий слой пудры, капля помады — всё это сделало её кожу безупречно прозрачной. В обычной жизни она почти не пользовалась косметикой, полагаясь на природную красоту, и даже в покоях Вдовствующей Императрицы появлялась с «чистым лицом». Но с тех пор, как нянька Ли расправилась с Сяо Ю и У Ци, у неё пропало всякое желание даже напевать куньцюй, а глядя на себя в зеркало с набеленным лицом, она чувствовала лишь странную чуждость.

— Девушке в юные годы пристало прихорашиваться, — Тунхуань закрепила в её волосах золотую шпильку с цветами в технике шаолань и снова внимательно оглядела госпожу. — Глядите, как красиво! К старости уже захочется принарядиться, да будет поздно. Сегодня — не будни, здесь не важно, дворец это или внешние земли. Вам, Ваше Высочество, пора бы уже и о своем будущем поразмыслить. Я ваша верная служанка и скажу от чистого сердца: на других надежды мало, лучше самой держать глаза востро.

Ваньвань тихо отозвалась:

— Тунхуань, ты когда-нибудь кого-то любила?

Взгляд Тунхуань переместился на ширму из сандалового дерева с узором летучих мышей:

— Таким, как мы, если уж попали во дворец, на выход и надеяться не стоит. Я пришла сюда семи-восьмилетней девчонкой, какая уж тут любовь?

— А евнухи? Я слышала, многие служанки заключают с ними «союзы», чтобы в будущем было кому поддержать. У нас во дворце есть сестра Вэнь, у неё есть такой союз. Видела, как она за скалой шепталась с одним евнухом, не знаю, из какого он ведомства, но, увидев меня, они в панике разбежались.

Тунхуань горько усмехнулась:

— Евнухи? Я не желаю уподобляться им. Моя жизнь и так уже горька, как корень коптиса*, к чему же мне еще сильнее себя осквернять?

Вот именно: евнух навсегда останется евнухом, и гордая служанка никогда не посмотрит на него как на мужчину. Ваньвань замялась, повернула голову и спросила:

— А…. что ты думаешь о Хранителе печати Сяо? Он ведь тоже евнух.

Тунхуань поправила на ней парчовое платье цвета слоновой кости, бережно расправляя белоснежный воротник:

— Такие люди, как Хранитель печати Сяо, встречаются не то что среди евнухов — в целом мире таких по пальцам пересчитать. Да только что толку от высокого положения и власти? Всю жизнь служить, запертым в этих четырех стенах — всё это тоже лишь горечь.

Ваньвань вздохнула и встала, позволяя Тунхуань примерить платье к её фигуре:

— Как тебе этот бирюзовый оттенок? Или лучше гранатовый?

Она выбрала юбку цвета личи с золотым шитьем; узор «руи» на подоле выглядел изысканно, без излишнего кричащего блеска. Покрутившись перед зеркалом, она с застенчивой улыбкой спросила:

— Ну как, красиво?

Тунхуань, опустив рукава, внимательно смотрела на неё. Во дворце было три тысячи красавиц, но ни одна из них не могла сравниться с ней. Её благородство пропитало саму кровь — даже в простой одежде она выглядела величественно.

Тунхуань отвесила комплимент и прикрепила к поясу ароматный мешочек, доставленный служанками. Ваньвань смотрела, как её умелые руки поправляют узел, и тихо наказала:

— До начала пира еще можно прогуляться, а после — оставайся при Вдовствующей Императрице. Будет много сановниц и жен вельмож — присмотрись к ним, чтобы мне потом не пришлось выходить замуж вслепую.

Ваньвань рассмеялась:

— Ну ты и скажешь! Мне всего пятнадцать, а ты уже мечтаешь выдать меня замуж. Хорошо, я обещаю: когда буду выходить замуж, обязательно возьму тебя с собой. Я найду тебе доброго человека, чтобы ты знала, что впереди у тебя есть светлое будущее.

Служанка и госпожа еще немного поболтали, а ближе к вечеру отправились во дворец Цяньцин.

Чиновники уже прибыли; отпраздновав завершение официальной церемонии, они бродили по залам, обмениваясь новостями. Наложницы, подобно цветастым бабочкам, кружили вокруг Императора. Этот «Второй брат» сильно отличался от старшего: пусть тот не был гениальным правителем, но он хотя бы пытался. Нынешний же вел себя как поэт — был до того сентиментален, что это граничило с распущенностью. Спустя полгода после восхождения на престол он погряз в любовании цветами и луной, отчего становилось по-настоящему страшно за будущее страны.

Иньлоу, едва оправившись после тяжелой болезни, также прибыла на пир. Император попытался задержать её разговором, но она в своей манере кое-как отделалась от него и тут же переметнулась к Ваньвань, прошептав ей на ухо:

— На банкете будет слишком много людей, боюсь, мы не сможем нормально поесть. Я велела своим приготовить крабов, сбежим в сад и устроим там пир.

Ваньвань тоже любила крабов, но это всегда доставляло хлопот: набор инструментов «восемь крабовых принадлежностей» требовал столько возни, что пока доберешься до мяса, оно успевало остыть. А холодный краб отдавал тиной, что было досадно. Иньлоу же ела их просто — вгрызаясь зубами, экономя время и силы: за время, пока выпиваешь чашку чая, она могла управиться с парой крабов, что выглядело как «бык, жующий пион» — сплошное удовольствие наблюдать за такой решительностью.

Это была отличная подруга: пусть характеры у них разные, но в главном они были на одной волне. В компании с ней Ваньвань каждый раз открывала для себя то, чего никогда не пробовала прежде. Ваньвань согласилась и уже собралась было уйти, как вдруг её схватили за подол несколько тётушек из императорского клана.

Эти жены ванов обладали сверхъестественным даром напускать на себя важность и теперь выражали крайнее удивление тем, как быстро она выросла:

— Стоило не видеть принцессу пару месяцев, как она превратилась в такую взрослую девицу!

Они подтолкнули к ней какую-то девушку — то ли цзюньчжу, то ли сяньчжу — и поставили их плечом к плечу, принимаясь обсуждать их внешность:

— Глядите-ка, Ваньвань на два месяца младше Баосе, а ростом уже выше.

— В своё время наложница Сюй отличалась статью, Ваньвань — её дочь, неудивительно, что она выше своих ровесниц…

— А что сейчас читает старшая принцесса? Сколько глав «Ли цзи» уже заучила?

— Какая искусная вышивка на ароматном мешочке, сама, небось, делала?

Каким бы высоким ни был титул, перед лицом этих сплетниц он значил не больше пустого звука. Ваньвань оказалась в плотном кольце и улыбалась как могла, чувствуя себя ужасно неловко. Она взглянула на Иньлоу, давая понять, что та может идти, а она присоединится, как только отвяжется от этих докучливых особ.

Иньлоу бросила на неё жалостливый взгляд, пожала плечами и ушла. А Ваньвань осталась в окружении толпы, не в силах даже шаг ступить. Она попыталась обернуться к Вдовствующей Императрице за помощью, но та, казалось, была вполне довольна тем, какой популярностью пользуется принцесса. Она лишь тихо перешептывалась с Императрицей Чжан, время от времени бросая на неё взгляд, и даже не помышляла о том, чтобы спасти её из этого плена.

Ваньвань чувствовала себя неловко. Она отвечала на их вопросы, словно на экзамене, и то и дело поглядывала по сторонам, мечтая, чтобы пир начался поскорее и все разошлись. Но к трапезе приступали лишь по расписанию: одни сановники прибыли раньше, другие позже, и нужно было дождаться, пока явятся все, чтобы евнухи могли расставить блюда.

Что делать? Уйти нельзя, а на лице не должно быть ни капли нетерпения. С тоской глядя вдаль, она вдруг заметила в глубине дворцовых залов, среди огней, человека. Роскошные одежды, черная шапочка, а под ней — гордый, проницательный взгляд. Он тоже смотрел на неё — лениво, с долей иронии. Его взгляд на мгновение задержался на ней, а затем он опустил глаза и принялся перебирать четки из пчелиного воска.

Он отвел взгляд, и в уголках его губ тут же промелькнула мягкая улыбка. Ваньвань опешила: до неё внезапно дошло, что это Наньюань-ван. Сердце забилось в горле, стало совсем невмоготу.

А знатные дамы продолжали трещать:

— В прошлом месяце на свадьбе цзюньчжу из дома вана Сян, помимо приданного, её семья заказала у «заморских дьяволов» портрет в полный рост.

Все ахнули:

— Неслыханное дело! Дарить портрет на свадьбу — к неудаче, разве нет?!

— Да что вы, «заморские дьяволы» рисуют так искусно, как живые…

Ваньвань заметила, что фокус внимания толпы сместился, и, тихонько дернув Тунхуань за рукав, просочилась сквозь толпу. Она спешила к Иньлоу, но на полпути снова увидела того вана. В порыве стыда и смущения она закрыла лицо руками и пулей вылетела из поля его зрения.

— Что делать, какой позор… — даже перейдя через врата Юэхуа, она всё еще дрожала, хныкая, как маленькая.

Тунхуань ничего не понимала:

— Ваше Высочество, вы ведь отвечали очень достойно, в чем же позор?

Ваньвань опустила плечи. Ей хотелось рассказать о том, как она в евнушьем платье подсматривала за Наньюань-ваном, но, поразмыслив, решила, что это лишь добавит ей глупости.

Она пробормотала, что всё в порядке, и, войдя через врата Ланьшэн, посмотрела на север:

— Прикажи кому-нибудь найти кувшин «Цветочного вина» хуадяо, я хочу захватить его с собой к крабам.

Тунхуань заволновалась:

— Еще и пить? А если потом от вас будет пахнуть вином, как мы объяснимся?

Ваньвань лишь махнула рукой:

— Если напьемся, так на пир не вернемся. Сходи обратно, принеси нам два одеяла — мы с ней заночуем в беседке.

Она приподняла подол юбки и, ступая по росе, перешла через каменный мост. В беседке Линьси было тихо, свет едва мерцал, но, обойдя её кругом, она не нашла Иньлоу. Ваньвань остановилась, размышляя, не перепутала ли она место встречи. Заметив слабый свет в восточном павильоне Ханьцинчжай, где обычно отдыхали и молились наложницы, она решила, что подруга там. Это было тихое, уединенное местечко, отделенное от внешнего мира.

Улыбнувшись, она указала рукавом в ту сторону:

— Наверняка она там. Пойдем проверим.

Надзирательница с фонарем освещала ей путь, но, подойдя к дверям, Ваньвань удивилась: ни одного евнуха на страже. В переднем зале тускло мерцали свечи; свет, подобно расстеленному атласу, озарял часть проходной залы.

Она переступила порог. Во дворе царила тишина. Сюда она не заглядывала давным-давно, но отчетливо помнила, как в детстве старший брат ловил для неё светлячков у колодца. Воспоминания нахлынули волной, и она, повинуясь порыву, прошла в задний двор.

Ханьцинчжай никогда не был роскошным местом, его убранство не шло ни в какое сравнение с соседним павильоном Баосян. Здесь стояли лишь стол, стул да платяной шкаф. Под южным окном высился трон и скрытые подушки выглядели так, словно ими никто не пользовался с незапамятных времен.

Ваньвань окинула взглядом пустую комнату, чувствуя смутную тоску. Она хотела было уйти, но вдруг уловила в воздухе до боли знакомый аромат благовоний «Жуйнао». Это был запах Чанчэня.

Он был здесь? Какая странность… Она перевела взгляд на резной платяной шкаф, чьи ажурные узоры переплетались в бесконечном лабиринте. Вдруг она заметила зажатый в дверце шкафа край шелковой юбки. Приглядевшись, она узнала парчу с узором птиц и цветов: такую ткань в императорский дворец поставляли из Корё, и во всем дворце лишь у Иньлоу было платье из этого материала.

В голове у Ваньвань загудело. Слишком неудачный момент… Она сделала два шага назад и развернулась, делая вид, что сохраняет спокойствие:

— Пойдем, поищем в другом месте, может, она всё-таки в беседке Линьси крабов разделывает!

Она шла следом за служанкой с фонарем, погруженная в оцепенение, ноги подкашивались. Тунхуань, заметив неладное, поддержала её:

— Ваше Высочество, что с вами? Вам нехорошо?

Она не могла вымолвить ни слова. Дело было не в хворях тела, а в глубокой болезни души. Оказывается, Иньлоу и Чанчэнь зашли так далеко… Юношеская мечта в одночасье рассыпалась в прах.

Луна висела в зените, огромная и пугающе холодная. Выйдя за врата Ланьшэн, она присела в тени у подножия стены в узком проходе. Тунхуань испугалась и вскрикнула:

— Ваше Высочество, где у вас болит? Я немедленно позову лекаря!

Горло словно сдавило тисками, она не могла издать ни звука, лишь махнула рукой и спрятала лицо в сгибе локтя.

Почему она вечно была так нерешительна? В этот раз было действительно слишком поздно. Они были знакомы пять-шесть лет… Она знала, что Иньлоу прекрасна — честная, открытая, с чудесным характером. Будь она мужчиной, сама бы в неё влюбилась. Но… она всегда чувствовала, что Чанчэнь где-то рядом, и никогда не думала, что он может связать свою жизнь с кем-то другим. Этот удар исподтишка оказался смертельным. Она растерялась, почувствовав себя одинокой и потерянной.

Она чувствовала лишь разочарование — ведь она никогда ничего не имела, так почему же ей так больно? Если бы ей дали второй шанс, сумела бы она им воспользоваться? Долго думая, она поняла: у неё не хватило бы духу, так что неудача была предопределена.

Она поднялась и вытерла слезы:

— Кажется, мне что-то попало в глаз…

Тунхуань посветила фонарем: глаза принцессы покраснели, было ясно, что она плакала. Но служанка не стала её разоблачать, лишь бережно протерла лицо платком:

— Ничего страшного, слезы смывают пыль. Попробуйте еще раз, теперь ведь уже не болит?

Ваньвань глубоко вздохнула:

— Верно, почти прошло.

Тунхуань улыбнулась и повела её к вратам Чансинь. Сделав несколько шагов, они столкнулись с маленьким евнухом, который, согнувшись, доложил:

— Приветствую старшую принцессу. Вашего Высочества не было, и во дворце Цяньцин случилась беда… Матушка Чжао и Государыня Чжан повздорили, их отчитала Вдовствующая Императрица, и теперь они плачут в Золотой беседке. Нянька Сунь никак не может их успокоить и, опасаясь худшего, послала меня просить вас прийти. Ваше Высочество, прошу, взгляните!

Пусть «старую государыню» Чжао во дворце не жаловали, но теперь, когда старший брат скончался, её положение было незавидным. Ваньвань была добра сердцем и не могла остаться в стороне. Она велела евнуху вести её и поспешила следом.

Коптис (黄连, хуанлянь) — невероятно горькая лекарственная трава.

锦垫 (цзиньдянь) — расшитая парчовая подушка-сиденье.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше