Взгляд Добао потемнел. Он сделал едва уловимый жест рукой.
Люди в черном за его спиной синхронно вскинули арбалеты. Со свистом вылетели стрелы, и воины столичного гарнизона, закрывавшие Юнь Цзэ собой, замертво рухнули на землю.
Добао выхватил из-за пояса длинный меч и направил его на Юнь Цзэ:
— Господин Юнь, вините лишь себя за то, что вы — старший брат Вдовствующей императрицы.
Острие меча стремительно приближалось. Юнь Цзэ выхватил бамбуковую флейту, висевшую у него на поясе, и играючи отразил смертельный выпад.
Добао знал, что Юнь Цзэ владеет боевыми искусствами, но считал, что его мастерство уступает его собственному. Он ринулся в ближний бой, обрушив на противника град свирепых ударов.
Он был абсолютно уверен, что сможет убить Юнь Цзэ в одиночку, поэтому даже не позволил двадцати убийцам вмешаться — лишь приказал им перекрыть путь к отступлению вниз по горе, опасаясь, что цель попытается сбежать.
Юнь Цзэ отступал, пока не оказался прижатым спиной к древнему дереву.
Блокируя меч бамбуковой флейтой, он неспешно произнес:
— Евнух Добао, как насчет сделки? Если ты перейдешь на службу к Вдовствующей императрице, то моя семья Юнь…
— Хватит болтать! — мрачно отрезал Добао. — Защищайся!
— Я дал тебе шанс. Ты сам от него отказался.
Юнь Цзэ не стал принимать следующий удар, а ловко уклонился.
И в этот самый миг из тьмы вырвались десятки тайных стражей в темных одеждах. От каждого из них исходила леденящая аура смерти.
Семья Юнь издавна содержала отряд элитных воинов-смертников численностью в тысячу человек. Покидая столицу, Юнь Сылинь передал их всех в распоряжение Юнь Чу и Юнь Цзэ.
Отправляясь на подавление бандитов и прекрасно зная о готовящейся ловушке, Юнь Цзэ не стал рисковать и взял с собой целых двести таких воинов.
Двести элитных смертников против каких-то двадцати убийц — это была даже не битва.
В мгновение ока все двадцать нападавших были мертвы.
— Каков расчет, господин Юнь! — Добао до побеления костяшек сжал рукоять меча. — Наш ван и вправду вас недооценил!
Уже стемнело, и десятки людей в черных одеждах практически слились с мраком густого леса.
Добао оказался в плотном кольце. Со всех сторон его обступали враги; бежать было некуда.
Юнь Цзэ спокойно протер бамбуковую флейту, вернул её на пояс и мягким тоном предложил:
— Евнух Добао, может, теперь выслушаешь мои условия?
Добао вскинул меч и, прежде чем Юнь Цзэ успел среагировать, вонзил клинок себе в живот.
Выплюнув сгусток крови, он замертво рухнул на землю.
Юнь Цзэ подошел ближе:
— Поистине безупречная преданность. Жаль только, что служил ты не тому человеку.
Он наклонился и бережно закрыл глаза Добао, который так и не сомкнул их перед смертью.
Стоявшие позади тайные стражи подумали, что он прикажет достойно похоронить евнуха, ведь их молодой господин всегда отличался мягкосердечием и ко всем относился с добротой.
— Заверните его в соломенную циновку, — выпрямившись, холодно приказал Юнь Цзэ. — И бросьте у ворот резиденции регента-вана.
Затем он перевел сочувствующий взгляд на трагически погибших солдат столичного гарнизона:
— А наших братьев похороните как подобает.
В ту ночь луна была полной.
Чу Жуй не спал. В последнее время ему становилось всё труднее засыпать, он часто лежал с открытыми глазами до самого рассвета, непрерывно обдумывая множество интриг и планов.
В этот момент один из стражников резиденции торопливо явился с докладом:
— Ван, кто-то подбросил труп к нашим воротам.
Чу Жуй на миг замер, а затем резко вскочил на ноги.
Он стремительно направился к выходу. Шаг его был таким поспешным, что он даже оступился и едва не упал.
Добравшись до ворот, в тусклом свете уличных фонарей он увидел тело, небрежно завернутое в грубую соломенную циновку. Он опустился на корточки, собственными дрожащими руками откинул солому и увидел до боли знакомое лицо.
— Добао…
Голос Чу Жуя сорвался.
Добао не был слугой, росшим рядом с ним во дворце с самого детства. Чу Жуй однажды тайно сбежал из Запретного города и повстречал этого несчастного на грязных улицах.
Он и сам был глубоко несчастным человеком, а потому особенно остро реагировал на чужую беду. Он вырвал Добао из рук шайки жестоких головорезов.
У Добао не было ни родителей, ни братьев, ни сестер — ни единого родного человека на всем белом свете. И хотя он превосходно владел боевыми искусствами, он даже не пытался сопротивляться избивавшим его бандитам, в глубине души давно распрощавшись с жизнью.
Добао был так похож на него самого. Чу Жуй оставил его при себе в качестве верного слуги, облачив в одежды евнуха, хотя на самом деле тот так и не был оскоплен.
Он мечтал: когда настанет день и он взойдет на драгоценный престол Империи, он пожалует Добао высокую чиновничью должность, найдет ему хорошую жену, и у того появятся собственные дети. Ведь стоит человеку обзавестись кровной родней, как в нем просыпается неистребимая жажда жизни.
Всё только-только начиналось… как же Добао мог так уйти…
— Это всё моя вина…
Голос Чу Жуя стал невыносимо хриплым и надломленным.
Это он недооценил Юнь Цзэ, решив, что двадцати человек будет вполне достаточно, чтобы забрать жизнь «неженки» из Министерства.
Как он мог быть столь самонадеян?
Именно его высокомерие погубило Добао.
— Юнь Цзэ! — Чу Жуй до боли сжал кулаки. — Этот ван непременно заставит тебя расплатиться кровью!
Ночь пролетела незаметно.
На следующее утро во время аудиенции вновь обсуждались государственные заботы.
От Юнь Цзэ пришли радостные вести: разбойники полностью уничтожены, а лекари и лекарственные травы найдены в отдаленной горной пещере и уже благополучно отправлены в Нинчжоу.
Услышав это, Юнь Чу облегченно выдохнула.
Однако.
Несмотря на то, что лекарства и врачи наконец прибыли по назначению, эпидемия ничуть не пошла на спад. Более того, смертоносное бедствие охватило и главный город удела Нинчжоу.
Посланные императорским двором чиновники изо всех сил пытались согнать больных в одно место для карантина, но зараженных оказалось слишком много. Удержать эту обезумевшую от страха толпу было физически невозможно: люди разбегались во все стороны, сея заразу дальше. В результате десятки тысяч простых обывателей подхватили страшную болезнь. Ежедневно в муках умирало огромное количество людей. Поговаривали, что в последнее время над городом Нинчжоу днем и ночью висел удушливый, тошнотворный смрад от массово сжигаемых трупов.
Поскольку все эти люди погибали от морового поветрия, если бы их тела предали земле или оставили гнить, зараза неминуемо попала бы в грунтовые воды и реки, что привело бы к еще более катастрофическим последствиям…
Ситуация накалялась с каждым днем, и высшие сановники при дворе больше не смели относиться к ней как к локальной проблеме.
— Император, Вдовствующая императрица, если всё пойдет такими темпами, не пройдет и полумесяца, как чума доберется до самой столицы!
— Даже лучшие лекари разводят руками, это поветрие слишком свирепое. Раз спасти их мы не в силах, необходимо полностью изолировать и бросить эти территории! Иначе даже страшно представить, сколько еще жизней заберет эта напасть!
— Господин Цю, что вы имеете в виду под «изолировать и бросить»? Извольте выразиться яснее.
— Если бы те зараженные не разбрелись кто куда, эпидемия не приобрела бы таких масштабов. Предлагаю поступить так: собрать всех больных в одном месте и уничтожить огнем…
— И-и-и! Эти люди всего лишь больны, они не совершали тяжких преступлений! Это решение неуместно, крайне неуместно!
— А если мы не сделаем этого, они принесут заразу прямо в столицу. Тогда заразимся мы, сановники, и последствия будут катастрофическими.
— Хотя это самый худший из планов, но в нынешней ситуации другого выхода нет. Императорский двор не относится к человеческим жизням как к сорной траве — напротив, мы вынуждены идти на это, чтобы защитить остальных жителей.
— Это… ох…
Те, кто выступал против, не могли предложить никакой альтернативы, и зал наполнился приглушенным, тревожным гулом.
— Император, Вдовствующая императрица, молим, примите решение как можно скорее! С этим нельзя медлить!
Придворные начали оказывать давление на трон.
Чу Хунъюй, при всей своей смышлености, впервые столкнулся с подобным бедствием и совершенно не знал, как с ним бороться.
Тем не менее, у него было собственное чутье, и он произнес:
— Что бы ни случилось, Мы не можем пустить под нож собственный народ. Я не согласен.
— Император, ящерица, почуяв опасность, отбрасывает хвост, чтобы спастись. Так же должен поступать и человек, — настаивал господин Цю. — Если яд попал в тело, вовремя вырезав пораженную плоть, можно спасти жизнь. Это самый худший из планов, но в то же время — единственный верный способ сохранить всё остальное.
— Раз вы сами признаете, что это самый худший из планов, то не стоит больше об этом говорить, — раздался спокойный голос Юнь Чу из-за жемчужной завесы. — У этой Вдовствующей императрицы есть другой способ.


Добавить комментарий