Интрига законной наследницы – Глава 90. Я приглашаю тебя на чай

Нянюшка Чжоу удалилась исполнять поручение, а госпожа Ли повела Яоци возжигать благовония.

Склонив колени перед величественным, в сажень высотой, изваянием Будды в Главном зале, матушка сложила ладони и с закрытыми глазами погрузилась в истовую молитву. Она просила лишь о здравии для домочадцев, о мире и благополучии для дочерей, а под конец — молила Будду изгнать злых духов, дабы кошмары более не тревожили Яоци.

Яоци со смиренным видом преклонила колена рядом. Когда госпожа Ли поднялась, дабы водрузить палочки благовоний в курильницу, дочь послушно последовала её примеру.

Едва они закончили обряд, вернулась нянюшка Чжоу.

— Госпожа, настоятель Цзинчэнь ныне ведет беседу о Дхарме с неким важным гостем, придется нам обождать, — негромко доложила она. — Монах-привратник уже приготовил для нас покои для отдыха, не желаете ли присесть и перевести дух?

Храм Белого Дракона ежедневно принимал множество паломников, и визит знатной особы не был редкостью. Монахи, хоть и отреклись от мира, всё же не могли полностью игнорировать законы светской вежливости.

После долгого пути в повозке госпожа Ли чувствовала усталость, а потому кивнула дочери:

— Раз настоятель занят, пойдем немного отдохнем.

Яоци, разумеется, не возражала. По иронии судьбы, их привели в тот самый дворик, где они останавливались в прошлый раз. Однако не успели они отпить и пары глотков чая, как от настоятеля прислали послушника с вестью: мастер освободился.

— Разве нам не сказывали, что у него важный гость? — удивилась нянюшка Чжоу.

Послушник сотворил молитвенный жест:

— Тот господин прибыл лишь ради партии в го с нашим учителем. Прознав, что прихожане просят о встрече по важному делу, он откланялся и ушел.

Госпожа Ли поднялась, и вскоре они уже входили в келью настоятеля.

Настоятелю Цзинчэню было за шестьдесят; он был худощав, но лик его дышал милосердием и мудростью. Входя в комнату, Яоци заметила у окна столик-кан, на котором стояла доска для игры в го. Черные и белые камни замерли в яростной схватке, исход которой был еще неясен.

Белые камни были из редчайшего перламутра «Снежная печать» — безупречно белые, гладкие, точно драгоценный нефрит, с изысканным природным узором. Знатоки всегда судили о ценности набора по качеству белых камней, и этот экземпляр был поистине бесценным сокровищем.

— Юная барышня тоже сведуща в игре? — голос старика был ласков. Он заметил, как гостья задержала взгляд на столе.

Яоци обернулась и встретилась с ясным, проницательным взором монаха.

— Лишь немного знакома, мастер. Не смею называть это мастерством.

Старик добродушно рассмеялся и пригласил дам садиться. Госпожа Ли поведала ему о кошмарах дочери и спросила, нет ли способа отвести беду. Настоятель внимательно оглядел Яоци и мягко произнес:

— Позвольте мне коснуться вашего запястья, дабы проверить биение крови.

Госпожа Ли встревожилась:

— Неужто мастер полагает, что она больна?

Цзинчэнь покачала головой:

— Сны рождаются в сердце. Я лишь хочу убедиться в своих догадках.

Яоци покорно протянула руку. Настоятель закрыл глаза, вслушиваясь в пульс, а затем спросил:

— Давно ли барышню мучают видения? Бывает ли, что она просыпается в холодном поту? Не пропал ли аппетит, не тяжко ли ей засыпать?

— Нет, — честно ответила Яоци.

Настоятель внимательно изучил лицо девушки и кивнул:

— Тело ваше в добром здравии. Я выпишу снадобье для успокоения духа, принимать его или нет — решайте сами. — Старик негромко вздохнул: — Жизнь человеческая коротка. Если о каждой мелочи печься всем сердцем, то всё на свете станет обузой и печалью.

— Значит, опасности нет? — госпожа Ли пропустила мимо ушей философский вздох и всё еще сомневалась. — Быть может, нужно совершить обряд, дабы изгнать скверну?

Настоятель усмехнулся:

— Если на сердце неспокойно — читайте Алмазную сутру перед отходом ко сну.

Поскольку слава о мудрости Цзинчэня шла по всему краю, госпожа Ли немного успокоилась. Вскоре монах завел с ней беседу о священных текстах. Зная, что дочери это наскучит, матушка отпустила её погулять.

Яоци только того и ждала. Выйдя из кельи, она миновала Главный зал и внезапно заметила мелькнувшую в толпе фигуру Юань Даюна. Помедлив, она направилась следом к выходу из монастырской ограды.

— Барышня, вы не желаете отдохнуть? Куда же вы идете? — обеспокоенно спросила сопровождавшая её нянюшка.

Яоци продолжала идти неспешным шагом, бросив через плечо:

— Хочу дойти до Колокола Удачи, что у моста. Говорят, если сумеешь ударить в него, то поймаешь удачу за хвост.

Решив, что барышне просто захотелось забавы, слуги не стали возражать. Путь до моста был недолог, но уже издали Яоци увидела толпу людей: доносились крики и радостные возгласы — там творилось нечто необычайное.

Яоци была еще в пяти-шести саженях от моста, когда до её слуха донеслись ритмичные удары: «Дон!», «Дон!», «Дон!». Звон колокола разносился далеко вокруг, и в каждом ударе чувствовалась недюжинная сила.

— Ого! Кто же это такой умелый? — негромко изумилась Саншэнь. — Мне вот ни разу не удавалось попасть в этот колокол.

Одна из пожилых нянюшек недовольно проворчала:

— Это же Колокол Удачи в священном храме, а не балаган на рыночной площади! Чье это дитя так расшалилось?

Яоци остановилась, прислушиваясь, и лишь покачала покачала головой. Этот человек обладал не только острым глазом, но и безупречным контролем над своей силой. Вряд ли это была просто детская шалость — скорее, за забавой стоял мастер боевых искусств.

— Барышня, нам идти дальше? — спросила служанка.

— Нет, — ответила Яоци, — в другой раз.

Ей не хотелось ввязываться в неприятности, да и праздное любопытство было ей чуждо.

Она уже собиралась свернуть на другую тропу, как увидела молодого послушника, ведущего за собой старого монаха. Послушник на ходу горячо убеждал старца, которому на вид было лет пятьдесят:

— Цзюньчжу[1] бьет в колокол уже добрых полчаса! Паломники столпились кругом, глазеют на это диво, а те, кто хочет войти в храм, застряли на мосту. Прошу вас, мастер, попробуйте её урезонить! А если не выйдет — придется просить вмешательства второго молодого господина Сяо…

— Не суетись, — невозмутимо ответил старый монах. — Цзюньчжу — дева разумная. Поговори с ней ласково, и она прислушается.

Сердце Яоци екнуло.

Цзюньчжу? Во всём Яньбэе лишь дочь правителя могла носить этот титул. А когда монах помянул второго господина Сяо, сомнений не осталось: в колокол била Сяо Цзинлинь.

Яоци слышала, что эта цзюньчжу предпочитала доспехи шелкам. Большую часть года она проводила не в роскошном поместье, а на границе, бок о бок с воинами своего отца, охраняя заставу Цзяцзин. В прошлой жизни Яоци так и не довелось встретиться с ней лично, но она помнила громкую историю: императорский двор желал выдать княжну за младшего сына Чжэн-гогуна, но та ответила дерзким отказом.

Её слова тогда заставили покраснеть всех мужей империи Великая Чжоу. Она заявила: «Пока рубежи Севера не в безопасности, как я могу думать о доме?». Более того, она поставила условие: будущий муж должен перед свадьбой сразиться с ней. И не обязательно победить — достаточно было, если спустя месяц после боя он сможет самостоятельно подняться с кровати. Мужчины, которых валит с ног малейшее дуновение ветра, в её глазах были не более чем мусором. А когда пошли слухи, что Сяо Цзинлинь в одиночку одолела десятерых «Черных всадников» своего отца, матушка несчастного сына герцога Чжэна в слезах бросилась к вдовствующей императрице, моля о пощаде для своего ребенка.

С тех пор все знатные дома поспешили как можно скорее обручить своих сыновей, лишь бы те не попали в поле зрения яньбэйской воительницы. Тогда Яоци эта история очень позабавила.

Сейчас Сяо Цзинлинь была ненамного старше самой Яоци, но её боевая выправка уже вызывала уважение. В нынешнем поколении дома вана Яньбэй лишь она хранила величие предков: старший брат томился заложником в столице, увлеченный лишь каллиграфией, а второй брат, хоть и был таинственно умен, отличался слабым здоровьем.

Передумав уходить, Яоци направилась к мосту. Слуги, прознав, что перед ними цзюньчжу, тоже загорелись любопытством и молча последовали за госпожой. Монахи тем временем вежливо попросили толпу разойтись.

Лишь тогда Яоци смогла разглядеть высокую, стройную девушку у перил. Ей было лет тринадцать-четырнадцать. Она вовсе не походила на переодетую в мужское платье героиню из театральных пьес — на ней было простое платье цвета озерной зелени, а волосы уложены в два скромных пучка. Черты её лица были необычайно тонки и изысканны.

Однако Яоци сразу заметила её осанку — прямую, как струна, чего редко встретишь у обычных девиц. Старый монах, сотворив молитвенный жест, подошел к ней и что-то негромко сказал. Сяо Цзинлинь молча выслушала его, лишь коротко кивнула и отошла от колокола.

Она направилась прямо в сторону Яоци. Подойдя ближе, Яоци увидела её брови — густые, темные, идеальной формы «брови-сабли». Они были гораздо темнее, чем у большинства женщин, но благодаря нежности черт её лица не казались грубыми. Напротив, они придавали её облику ту особую, величественную ауру, которой лишены обычные красавицы.

Почувствовав на себе взгляд, Сяо Цзинлинь посмотрела на Яоци. Её взор задержался на девушке лишь на мгновение, а затем она сделала шаг навстречу.

— Из какой ты семьи? — бесстрастно спросила цзюньчжу. Голос её не был ласковым, но и враждебности в нем не чувствовалось.

— Из рода Жэнь, что в городке Байхэ. Мое имя — Жэнь Яоци, — с улыбкой ответила та.

Сяо Цзинлинь, казалось, задумалась на миг, а затем кивнула. И тут, к изумлению всех присутствующих, она взяла Яоци за руку:

— Пойдем со мной. Я угощаю тебя чаем.

С этими словами она потащила Яоци за собой. Слуги из дома Жэнь застыли в оцепенении, но вскоре бросились следом. Памятуя о высоком статусе княжны и видя, что их барышня не сопротивляется, они не посмели вымолвить и слова. Шаг Сяо Цзинлинь не был размашистым, но Яоци приходилось прилагать усилия, чтобы не отставать от своей новой спутницы.


[1] Титул княжны, дочь вана.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше