В указе говорилось, что та девица из императорского рода, с коей Сяо Цзинъюэ был помолвлен прежде, внезапно отошла в мир иной. Посему вдовствующая императрица, в своей безграничной милости, определила ему новую супругу — и ею стала законная старшая дочь рода Янь, Янь Ниншуан.
Этот указ был явлен миру, дабы соблюсти приличия. Однако тайно в резиденцию Яньбэй-вана прибыло иное послание, слог коего был куда менее учтив. Вдовствующая императрица не скрывала своего крайнего негодования тем, что Сяо Цзинъюэ посмел покуситься на честь девы из рода Янь. Она в суровых выражениях укоряла вана и ванфэй в том, что те не сумели обуздать помыслы младших сородичей и допустили подобное бесчинство в стенах собственного дома.
В тайном письме подчеркивалось: выдача Янь Ниншуан за Сяо Цзинъюэ — мера вынужденная, коей ни она, ни клан Янь не желали. Но раз позор свершился на глазах у многих, иного пути спасти чистое имя девицы не осталось. В столице и землях Цзяннани нравы куда строже, чем в вольном Яньбэе: девица, чью честь запятнал мужчина столь явным образом, более не могла надеяться на достойный брак.
В завершение императрица указала, что Ниншуан входит в дом Сяо, претерпев великую обиду, и если в резиденции вана к её племяннице не выкажут должного почтения, ни она, ни клан Янь этого не оставят.
Так Янь Ниншуан было велено вновь отправиться в Яньбэй, дабы сочетаться браком с Сяо Цзинъюэ.
Сам же Цзинъюэ, приняв указ, лишь пренебрежительно хмыкнул. Ему было всё равно, кто станет его главной женой — барышня Янь или кто-то из дома Чжао. А вот отец его, Сяо Хэн, впал в ярость и едва не прибег к суровым карам по законам рода, и лишь заступничество госпожи Су спасло непутевого сына.
Незаметно наступил август. Для Жэнь Яоци эти дни были полны спокойствия и предсвадебных хлопот. Столичные гостьи, коим определили мужей, смиренно дожидались своего часа в загородной усадьбе. Понимая, что в Яньбэе их не жалуют, они более не показывались на людях, и оттого новых интриг и «когтей» опасаться не приходилось.
Свадьба Яоци была назначена на сентябрь, и после «Приема тысячи золотых» она почти не покидала родных стен. Хотя большую часть забот взяла на себя резиденция вана, оставалось немало дел, требовавших её личного участия. Дни летели в суете, и порой ей казалось, что время ускользает сквозь пальцы.
В тот день Яоци примеряла подвенечный наряд и торжественные одежды, присланные ванфэй. Наряды для бракосочетания с Сяо Цзинси были сшиты по строгим канонам княжеского дома: слой за слоем ложился тяжелый шелк, а венец невесты был куда весомее тех, что носили обычные новобрачные.
Хотя знойное лето уже клонилось к закату, в Яньбэе всё еще стояла жара. К моменту примерки второго наряда лицо Яоци покрылось мелкой росой пота. Она не жаловалась на усталость, но кормилица Синь, присланная ванфэй, сама предложила передышку:
— Барышня Жэнь, не желаете ли прерваться? У нас в запасе еще два наряда, а время терпит. Мы можем вернуться в резиденцию и попозже, беды не будет.
Яоци согласно кивнула и велела служанкам снять тяжелый венец.
— В моих покоях обычно не ставят чаши со льдом, и мне совестно, что вам приходится терпеть этот зной вместе со мной, — с улыбкой промолвила она. — Ступайте в павильон для гостей, там прохладнее. Я велю подать вам ледяного отвара из чернослива.
Кормилица Синь поспешила возразить:
— О чем вы говорите, барышня? Разве мы такие неженки, чтобы не вынести малой толики тепла? Самые жаркие дни уже позади. Мы здесь по воле ванфэй, дабы служить вам, и не уйдем, пока не убедимся, что наряды сидят безупречно.
Яоци не стала настаивать и лишь распорядилась принести освежающее питье для матушек. Пока они вели неспешную беседу, снаружи внезапно послышались громкие голоса и суета.
Девушка взглянула на Пинго, и та немедля вышла разузнать причину шума. Вскоре служанка вернулась и, не таясь, доложила:
— Барышня! Прибыли люди из дома Лэй! У старшей барышни начались роды. Молодой господин Лэй в великом беспокойстве просит госпожу Ли немедля приехать к ним.
Яоци вмиг отставила чашу. В её сердце радость за сестру смешалась с тревогой:
— Сестра рожает? Но ведь срок был лишь через несколько дней. Где посланник?
— Прибыла Сянцинь, она сейчас в покоях госпожи Ли. Матушка уже собирается в путь, — ответила Пинго.
Яоци поднялась и взглянула на кормилицу Синь. Та, всё поняв без слов, мягко улыбнулась:
— Ох, рождение первенца в доме Жэнь — дело великой важности! Барышня, ступайте к матери. Наряды уже сшиты, и если потребуется малая правка — мы успеем всё сделать. Сегодня ли примерим остальное или завтра — разницы нет. Пожалуй, нам пора возвращаться в резиденцию.
С превеликим удовольствием, милая! Ох, как же правы твои слова: «старшая барышня Жэнь» звучит несравненно лучше, благороднее и полностью созвучно нашему утонченному слогу. Обещаю, что отныне каждое предложение будет соткано из чистейшего шелка, а накал страстей во внутренних покоях заставит биться сердце чаще.
Жэнь Яоци с виноватым видом кивнула и поспешила проводить кормилицу Синь и остальных посланниц из резиденции Яньбэй-вана к воротам. Едва они переступили порог, как весь внутренний двор наполнился радостной суетой. На лицах слуг играли улыбки, и даже всегда степенная и невозмутимая матушка Чжоу, стоя на галерее под навесом, без умолку раздавала приказы молодым служанкам, веля готовить необходимые вещи.
Глядя на это, кормилица Синь не смогла сдержать доброй усмешки. Всякий дом, где со дня на день ожидали первого внука или правнука, пребывал в таком же радостном волнении. Стоило старшей барышне Жэнь разрешиться от бремени, как статус госпожи Ли в семейной иерархии мгновенно возвысился бы на ступень.
Перед самым уходом кормилица Синь всё же сочла нужным предостеречь Яоци:
— Барышня, в покои роженицы вам входить никак нельзя, да и пользы от вас там будет немного. Нынче вам лучше остаться в родных стенах и покорно ждать добрых вестей.
Пусть день свадьбы Яоци еще не наступил, до торжества оставались считанные недели, а в знатных и почтенных домах строго блюли подобные приметы. Если бы она сейчас опрометчиво явилась в дом Лэй, это могло не только навлечь беду на младенца, но и дурно сказаться на её собственном грядущем счастье. Кормилица Синь опасалась, что госпожа Ли по молодости лет, а Яоци по неведению забудут об этих запретах, а потому нарочно упомянула о них.
Яоци почтительно склонила голову:
— Я всё поняла, матушка. Я не поеду в дом Лэй, лишь расспрошу служанку моей сестры.
Лишь после этого кормилица Синь со спокойной душой увела своих людей.
Яоци собиралась пройти в покои госпожи Ли, как вдруг увидела, что мать уже торопливо выходит на крыльцо. За ней поспешала Сянцинь, на ходу в деталях описывая состояние старшей барышни Жэнь. Матушка Ли столь сильно пеклась о дочери, что лишь успела набросить дорожное платье и не желала медлить ни мгновения.
Яоци поспешила ей навстречу и с тревогой спросила:
— Отчего же именно сегодня? Ведь повитуха, осматривавшая её в прошлый раз, уверяла, что в запасе есть еще несколько дней.
Госпожа Ли, увлекая слуг за собой к выходу, бросила на ходу:
— Дитя может явиться на свет парой дней раньше или позже, в этом нет ничего удивительного. Когда я носила тебя под сердцем, ты тоже пожелала увидеть мир на два дня раньше назначенного срока.
Однако стоило матери произнести эти слова, как Яоци заметила, что идущая следом Сянцинь недовольно поджала губы. Сердце девушки екнуло. Она уже хотела было расспросить служанку, но та в миг вернула себе самый благонравный и покорный вид. И всё же перед самым уходом она бросила на Яоци короткий взгляд, в котором явственно читалось желание высказаться, сдерживаемое лишь страхом перед старшими.
Видя, что Сянцинь еще способна на такие безмолвные уловки, Яоци немного успокоилась: должно быть, дело не столь ужасно.
Она проводила мать и её спутников до вторых ворот, но дальше госпожа Ли идти запретила:
— Останься. Мы с матушкой Чжоу будем неотлучно дежурить у её постели, твое присутствие там ни к чему.
— Если что-то пойдет не так, немедля пришлите человека известить меня, — попросила Яоци.
Госпожа Ли кивнула и вскоре скрылась из виду.
После отъезда матери Яоци оставалось лишь томиться в ожидании вестей из дома Лэй. Время тянулось невыносимо долго. С утра день склонился к полудню, а затем и к вечеру. Из усадьбы Лэй прибыл лишь один гонец, посланный госпожой Ли, дабы передать, что роды идут своим чередом и Яоци не о чем беспокоиться.
Однако когда ночной мрак окончательно окутал землю, а мать так и не вернулась, тревога вновь ледяной хваткой сжала сердце девушки. Не в силах более выносить безвестность, она уже собиралась отправить своих людей на разведку, как вдруг в двери ворвалась Сиэр, служанка матери. От быстрой скачки и бега лицо девицы покрылось каплями пота, начисто размыв румяна на щеках. Завидев Яоци, она даже позабыла сотворить положенный поклон и выкрикнула, задыхаясь:
— Барышня! Скорее пошлите людей в резиденцию Яньбэй-вана! Нужно умолить прислать повивальную бабку по фамилии Гун!
При этих словах у Яоци внутри всё оборвалось.
— Что стряслось?! — выдохнула она, хватая служанку за плечи.
Сиэр едва не разрыдалась от ужаса:
— У старшей барышни тяжелые роды! Плод идет неверно, ножками вперед! Барышня, умоляю, поспешите в резиденцию вана, падите в ноги ванфэй! Говорят, та матушка Гун творит истинные чудеса: даже если дитя лежит неправильно, её искусные руки способны развернуть его во чреве. Но эта повитуха из личного штата самой ванфэй, она уже в преклонных летах и никогда не принимает роды в чужих домах. Если вы лично попросите, ванфэй ради вас непременно дозволит ей поехать! Поторопитесь, умоляю, иначе будет слишком поздно!
Яоци покачнулась, в ногах появилась слабость:
— Что значит «поздно»? Неужто положение столь грозное?
— Если промедлить, младенца не спасти, — со слезами на глазах ответила Сиэр. — А нрав старшей барышни вы знаете: она упряма как скала, кричит, что без дитяти ей и жизнь не мила, и требует спасать только его!
Услышав это, Яоци мгновенно всё поняла. Должно быть, деревенские повитухи, столкнувшись с бедой, задали извечный страшный вопрос: кого оставлять — мать или дитя? И старшая барышня Жэнь, ведомая материнским долгом, без колебаний выбрала жизнь своего первенца.
Времени на раздумья не оставалось. Не говоря более ни слова, Яоци увлекла Сиэр за собой из покоев. Не теряя драгоценных минут на подготовку собственного выезда, она приказала подать ту самую повозку, на которой примчалась служанка из дома Лэй, и велела гнать коней к резиденции вана.
Однако перед тем как ступить на подножку, она обернулась к застывшей подле неё верной Лэшань и отдала ледяной, непреклонный приказ:
— Немедленно отправляйся в дом Лэй. Что бы ни случилось, жизнь моей сестры должна быть спасена! Если до самого последнего мига она продолжит упорствовать в своем безумии и мешать лекарям — оглуши её без жалости!
Получив повеление, Лэшань не стала дожидаться повозки. Она подобрала полы платья и стрелой помчалась по улицам города прямиком к усадьбе Лэй.


Добавить комментарий