Интрига законной наследницы – Глава 43. Награда

Три года спустя, когда господин Пэй был сослан двором в Учжоу, она неотлучно находилась при нем. У господина Пэя была привычка каждое утро просматривать «Официальные вестники», хоть те и попадали к нему в руки с опозданием на несколько дней.

Впервые имя Чжу Жомэй встретилось ей именно в тех запоздалых листках.

В тот год праздновали юбилей великой вдовствующей императрицы, и второй молодой господин из поместья вана Яньбэя — Сяо Цзинси — отправился в столицу, чтобы поднести поздравления от имени своей семьи. Ходили слухи, что этот юноша не только обладал лицом прекрасным, словно сошедшим с картины, но и был наделен недюжинным умом.

Господин Пэй, некогда видевший его лично, отозвался о втором сыне семьи Сяо восемью словами:

«Одарен самой природой, духом возвышен; гений, поражающий мир».

Жэнь Яоци была несказанно поражена, услышав столь высокую похвалу от своего горделивого учителя. Прожив в Яньбэе шестнадцать лет, она немногое знала о Сяо Цзинси. Её отец несколько раз упоминал лишь его старшего брата — наследника вана, который жил в столице в качестве заложника, да и то лишь потому, что тот был искусен в живописи.

К сожалению, второй молодой господин Сяо был тяжело болен. Поговаривали, что он харкал кровью, стоило ему пройти лишних пару шагов. Здоровьем он был слабее даже её хилого с рождения третьего брата, Жэнь Ицзюня — истинный пример того, как небеса ревнуют к великим талантам.

Поездка Сяо Цзинси на юг вызывала у многих тревогу: все боялись, что одна лишняя кочка под колесами повозки отправит юношу прямиком к Янь-вану. Однако он благополучно достиг столицы.

Вдовствующая императрица Янь сразу прониклась к нему симпатией. Её племянница, старшая барышня семьи Янь, и вовсе влюбилась в него с первого взгляда, поклявшись, что не выйдет ни за кого другого. В итоге императрица издала указ, обручив барышню Янь с Сяо Цзинси, который из-за хрупкого здоровья до сих пор не был женат.

Казалось бы, прекрасный союз, но Небеса распорядились иначе.

Именно в это время внезапно скончался наследник вана — Сяо Цзинькан. Одновременно с этим провинции Синчжоу, Сянчжоу и Сюйчжоу содрогнулись от масштабных восстаний лихих людей, повергнув двор в трепет.

Именно тогда имя Чжу Жомэй стало постоянно мелькать в донесениях из разных уездов — он оказался главным предводителем мятежников.

Когда власти с трудом подавили восстание и уже готовы были вздохнуть с облегчением, второй молодой господин семьи Сяо, который должен был остаться в столице на месте покойного брата и жениться на барышне Янь, внезапно бесследно исчез.

Пошли слухи, будто Сяо Цзинси, опасаясь участи брата, под шумок тайно бежал обратно в Яньбэй. Другие же шептали, что мятежник Чжу Жомэй на самом деле был простым рабочим с угольных копей, которого проницательный Сяо Цзинси приметил и сделал своим верным воеводой. Шептались, что поместье вана Яньбэя давно лелеет мысли о смуте, и умыслы семьи Сяо достойны лишь кары.

Как бы то ни было, стоило Сяо Цзинси ускользнуть, как и Чжу Жомэй канул в небытие.

Позже барышня Янь со всем своим приданым с шумом покинула столицу и отправилась в Яньбэй искать суженого, но чем закончилась та история — за обилием сплетен правды было не разобрать.

Жэнь Яоци не видела в этом красивой сказки о любви — перед её глазами была лишь шахматная партия политических интриг. У поместья вана Яньбэя и императорского двора были свои давние счеты, которые не были сведены даже к тому моменту, когда Яоци очнулась в своем прошлом.

Но имя Чжу Жомэя она запомнила крепко.

Был ли встреченный ею юноша тем самым Чжу Жомэем — проверить было невозможно. Однако в свое время она обсуждала те события с господином Пэем, и они сошлись на том, что хоть в слухах много вымысла, доля истины в них всё же есть.

Когда Яоци вернулась в павильон, состязания были в самом разгаре. Даже степенные и благовоспитанные барышни, забыв о сдержанности, сжимали кулаки и вскрикивали от азарта.

Яоци велела служанке Сюэли раздавать серебро девочкам с лотками, а нянюшкам позволила идти и развлекаться по своему усмотрению. Подле себя она оставила лишь одну старшую служанку, из доверенных лиц матушки Ли.

— У барышни есть поручение? — почтительно спросила та.

Яоци сидела в самом углу павильона; все были увлечены играми на льду, так что на неё никто не обращал внимания. Она достала из кошелька серебряный билет в сто лянов, который ей утром дал Жэнь Шиминь, и протянула его женщине.

— Перед выходом отец велел мне от его имени наградить кого-нибудь. Отдай это тому рабочему с рудников, Чжу Жомэю. Скажи, что он проявил завидное мастерство и третий господин жалует ему эту награду.

Нянюшка взглянула на билет и оторопела:

— Барышня… не слишком ли это много?

Яоци напустила на себя вид полнейшей беспомощности:

— Я и сама так мыслю, но такова воля отца. Он велел найти человека с истинным талантом и одарить его. Не могу же я утаить награду, которую он велел передать?

Услышав это, нянюшка осеклась. Третий господин никогда не следовал правилам, и спорить с его причудами никто в доме не смел.

— Да, и вот еще что: передай это тайно, — добавила Жэнь Яоци. — Вели Чжу Жомэю помалкивать, иначе большую часть этого серебра у него непременно отберут надзиратели.

Нянюшка и сама слышала недавний разговор Чжу Жомэя с Юань Даюном, а потому сразу отозвалась:

— Будьте покойны, барышня. Ваша рабыня всё понимает.

Жэнь Яоци кивнула, и женщина, почтительно поклонившись, вышла. Она вернулась в павильон как раз перед тем, как закончилось состязание в ледяной мяч.

— Барышня, он принял серебро и был так благодарен, что слов не находил! — Нянюшка явно была довольна тем, что поучаствовала в добром деле. — Сказал, что непременно установит в вашу с третьим господином честь таблички долголетия и станет молиться за ваше здравие.

Яоци на мгновение замерла, а затем горько усмехнулась:

— К чему мне эти поминальные таблички? Какое безрассудство!

Нянюшка прикрыла рот рукой, скрывая улыбку:

— В деревнях есть такой обычай — ставить таблички долголетия для своих спасителей и благодетелей. Но ваша рабыня тоже рассудила, что это не дело: вы ведь еще юная дева, да и у нас в доме такие суеверия не в ходу, так что я за вас отказала. Тогда он настоял на том, чтобы отвесить вам и господину несколько земных поклонов. Человек он, видать, прямой и простой — лбом о землю стучал так, что гул стоял. Вот только… кажется, тот Юань Даюн слышал наш разговор с Чжу Жомэем. — Нянюшка с тревогой взглянула на Яоци.

Барышня на мгновение задумалась, но затем покачала головой:

— Ничего страшного. Знаешь ли ты, кто такой этот Юань Даюн? Он поминал своего отца — должно быть, тот служит управляющим в нашем поместье?

Нянюшка поспешила доложить:

— Ваша рабыня уже всё разведала. Юань Даюн — сын одного из управляющих нашего внешнего двора, господина Юаня. Тот ведает светскими связями и обменом подарками. Поскольку господин Юань обучен грамоте, он и сына своего научил читать и писать. Сейчас Даюн служит счетоводом на угольном складе в городе Юньяне.

«Действительно, нянюшка из доверенных лиц матушки — не нужно и приказывать, сама всё разузнает», — подумала Яоци и с улыбкой произнесла:

— Благодарю за службу, нянюшка.

В этот момент снаружи грянули такие восторженные крики, что Яоци невольно подняла взгляд на вход в павильон. Восьмая барышня Жэнь Яоюй, забыв о приличиях, радостно хлопала в ладоши:

— Победили! Победили! Мы победили!

Девятая барышня Жэнь Яоин тонко усмехнулась:

— Восьмая сестра, позволь спросить: кто это «вы»? Мы что-то не видели тебя на льду.

Яоюй заметила на себе насмешливые и осуждающие взгляды окружающих. Её лицо вспыхнуло, она стиснула зубы и прошипела:

— Жэнь Яоин, ты ведь тоже ставила на команду в сине-зеленых поясах! Хм! Всего лишь ничтожное отродье наложницы, а туда же — смеешь мечтать о несбыточном!

Услышав это оскорбление, Яоин в ужасе уставилась на сестру. Слезы закипели в её глазах. Она резко повернулась к Жэнь Яохуа:

— Третья сестра! Слышали, что говорит восьмая сестра? Она меня оскорбила! Назвала меня…

Лицо Яохуа потемнело от отвращения, и она резко прервала её:

— Замолчите обе! Неужто вы хотите окончательно опозориться перед всеми?!

Старшая невестка Чжао, почуяв неладное, поспешила вмешаться, чтобы замять ссору. К счастью, шум и ликование снаружи были столь велики, что заглушили их перепалку. К тому же рядом с барышнями были лишь их близкие служанки, так что сцена не привлекла внимания посторонних.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше