Мнение Лэй Тина было объективным, но репутация семьи Жэнь неминуемо должна была пострадать. Старый господин Жэнь не мог смириться с тем, что доброе имя, которое он кропотливо создавал десятилетиями, будет разрушено в один миг.
Старик не считал своё решение неверным: хоть он и требовал от пострадавшей стороны изменить показания, он был готов щедро компенсировать это серебром — каждая сторона получила бы то, что ей нужно. Более того, поскольку всё произошло в лавках, переданных под начало второй ветви, он полагал справедливым заставить именно их нести ответственность. Старый господин уже разузнал о контактах Жэнь Юнсяна с семьей Хань и не мог не покарать «брата-предателя», хоть и не забил его до смерти по закону рода.
Из-за разности взглядов старый господин Жэнь не понимал благородных помыслов Лэй Тина. Ему казалось, что семья Лэй просто не желает прикладывать усилий. К тому же, теперь, когда над Жэнями сгустились тучи, старик всерьез опасался, что Лэи расторгнут помолвку.
Как раз в это время в доме Лэй появился неожиданный гость — приехала родственница покойной жены Лэй Тина.
Покойная супруга Лэй Тина, урожденная Цяо, была родом с юга. Её семья не отличалась знатностью и к нынешнему моменту почти угасла. У госпожи Цяо была младшая сестра, которая вышла замуж в Юэчжоу, но вскоре овдовела. Младшая госпожа Цяо осталась одна в самом расцвете лет.
Нравы на юге разительно отличались от яньбэйских. В Яньбэе, где в годы войн ценился каждый человек, женщин заставляли рано выходить замуж и поощряли вдов к повторному браку. И хотя сейчас таких жестких законов уже не было, к вдовам относились без предубеждения, и общество было открытым. На юге же процветало неоконфуцианство: женщин учили хранить верность мужу до гроба. Власти поощряли добродетельных вдов, воздвигая в их честь «арки целомудрия» и осыпая их семьи наградами.
Младшей госпоже Цяо было чуть за двадцать, и она отличалась редкой красотой. Будь её свекор жив, она бы так и томилась в запертом дворе до конца своих дней. Но после его смерти и тяжелой болезни свекрови в доме остался лишь младший брат покойного мужа — человек жадный и распутный. Опасаясь позора, который мог пасть на семью после её смерти, свекровь задумала убийство: она приказала слугам задушить невестку сразу после своих похорон. Официально должны были объявить, что младшая госпожа Цяо, исполнив долг перед родителями мужа, покончила с собой от тоски по супругу. Семья даже надеялась получить за это статус «героической вдовы» от двора.
Однако слуги свекрови оказались болтливы, и младшая Цяо узнала о заговоре еще до кончины старухи. Ей удалось найти случай и сбежать. Родных на юге у неё не осталось, а оставаться там было опасно — могли поймать и вернуть. Так она добралась до Яньбэя, ища убежища в доме мужа своей покойной сестры.
Семья Жэнь прознала об этом и вскоре выяснила, что младшая Цяо не только очаровательна, но и на пять-шесть частей лица схожа со своей сестрой. Старая госпожа Жэнь решила: раз Лэй Тин приютил её, то, чтобы соблюсти приличия, он может взять её в наложницы.
Будь это любая другая женщина, Жэням было бы всё равно — одним или двумя ртами в доме Лэй больше. Но Лэй Тин в своё время так преданно соблюдал траур по жене, что его чувства к ней были очевидны. К тому же Лэй Пань-эр… Родная тетка присмотрит за девочкой лучше любой чужой мачехи. Сердце семьи Жэнь наполнилось тревогой.
Узнав о внезапном появлении младшей Цяо, Жэнь Яоци нахмурилась. Время появления гостьи было слишком подозрительным, что наводило на определенные мысли. Действительно ли вдове, запертой во внутреннем дворе, так легко сбежать от погони и невредимой преодолеть тысячи ли, чтобы добраться до Лэй Тина?
Первым делом Яоци подумала о семье Хань. Никто в этот момент не желал разрыва Лэев и Жэней сильнее их. Пока за Жэнями стоял Лэй Тин, Ханям было трудно окончательно сокрушить врага.
Жэнь Яохуа тоже знала о младшей Цяо, но на сей раз проявила удивительную выдержку. Она не проронила ни слова и, следуя воле матери, продолжала ежедневно вышивать приданое в своей комнате.
Спустя некоторое время, однажды вечером, когда Яоци и Яохуа вместе выходили от матери после ужина, Яохуа вдруг произнесла:
— Давно не было писем от Пань-эр.
Яоци остановилась и посмотрела на сестру. Она увидела в её глазах нескрываемое беспокойство.
С тех пор как Лэй Пань-эр начала учить иероглифы, она часто писала письма сестрам Жэнь. Сначала в посланиях было больше кружочков вместо слов, но подбадриваемая ответами Яоци и Яохуа, девочка стала заниматься прилежнее. Постепенно кружочки исчезли, а почерк стал твердым и аккуратным.
— Сестра, ты волнуешься за Пань-эр? — тихо спросила Яоци.
Яохуа нахмурилась:
— Вдруг она заболела?
Яоци улыбнулась:
— Знаешь что, я завтра сама напишу письмо этой малышке. В конце концов, я ей почти как наставница, и имею полное право справиться о её успехах в каллиграфии.
Жэнь Яохуа, услышав это, заметно расслабилась и кивнула:
— Я и сама об этом думала.
Лэй Пань-эр неведомо откуда узнала, что у Жэнь Яоци прекрасный почерк, и засыпала её просьбами взять в ученицы. В письмах она порой шаловливо называла её «наставница сестрица Яоци», чем вызывала у сестёр невольную улыбку.
Однако на следующий день Яоци не успела отправить письмо в дом Лэй — семья Жэнь первой потеряла терпение. Старая госпожа прислала людей с требованием немедленно вернуть Жэнь Яохуа в поселок Байхэ.
Яоци поначалу хотела поехать вместе с сестрой, но, поразмыслив, передумала. Она предвидела, зачем старшие зовут Яохуа, и догадывалась, что именно они ей скажут. На губах девушки заиграла ироничная усмешка: пришло время позволить старой госпоже окончательно растратить те крохи родственной привязанности, что еще связывали её с Яохуа.
Яохуа вернулась в Байхэ одна. Хоть клан Жэнь и находился сейчас в центре скандала, за барышней прислали пышный выезд. В павильоне Жунхуа старая госпожа по привычке осыпала внучку ласковыми прозвищами, после чего отвела её навестить больного деда. Затем бабушка и внучка остались наедине для задушевной беседы.
Когда атмосфера стала максимально доверительной, старая госпожа высказала свою просьбу.
Она была предельно проста:
— Ты сама видишь, в каком положении наш дом, а твой дедушка… ох! Завтра в Юньяни празднуют юбилей старой госпожи Цзинь, и я возьму тебя с собой поздравить именинницу. Семья Лэй водит дружбу с Цзинями, так что глава дома Лэй непременно там будет. Я найду способ устроить вам с Лэй Тином встречу наедине.
Слушая это, Яохуа всё сильнее хмурила брови. Она взглянула на бабушку и, поджав губы, произнесла:
— Бабушка, отец говорил мне, что семья Лэй и так немало помогла нам в этот раз?
Ей было крайне неприятно слышать от старшей родственницы предложение о тайном свидании с женихом — это звучало двусмысленно и задевало её гордость.
Старая госпожа отмахнулась:
— Всего лишь замолвили словечко в управе — для Лэев это сущий пустяк. Но репутация нашего рода всё равно пострадает, а твой дед и я не можем этого допустить. Глупое дитя, подумай сама: когда ты выйдешь замуж, кто станет твоей опорой, если дела у Жэней пойдут прахом? Если родной дом слаб, разве будет у тебя легкая жизнь в семье мужа? К тому же… — Старая госпожа вздохнула. — Я слышала, в доме Лэй появилась некая девица, ищущая приюта. Мало того что она лицом схожа с покойной женой Лэй Тина, так еще, говорят, весьма хитра и изворотлива. — Она искоса глянула на внучку, намекая: — Малышка Лэй ведь уже давно не присылала тебе писем, не так ли?
Яохуа крепко сжала губы, не проронив ни слова.
Старая госпожа похлопала её по напряженной руке, утешая:
— Не волнуйся. Как только наш дом преодолеет кризис, бабушка непременно за тебя заступится, так что не бери в голову.
Яохуа медленно высвободила руку из ладоней бабушки и опустила глаза, храня молчание.
Старая госпожа не обратила на это внимания. Она продолжала вполголоса расписывать план на завтра и давать наставления — что именно Яохуа должна сказать Лэй Тину. Девушка сидела неподвижно, с застывшим лицом.
Закончив поучения, старуха спросила:
— Ты хорошо запомнила мои слова?
Яохуа помолчала, а затем с трудом выдавила:
— Бабушка, я еще не вошла в их дом, а вы уже требуете от меня таких поступков… Вы думали о том, что обо мне скажет семья Лэй? — Намеки бабушки на то, что перед Лэй Тином можно пустить в ход женские уловки, были очевидны.
Старая госпожа усмехнулась:
— Подумаешь! Свадьба не за горами, скоро вы станете одной семьей.
Яохуа часто заморгала, подавляя подступившую к глазам горечь. Она открыла рот, но так ничего и не сказала.
Старая госпожа подвела черту:
— Решено. Иди в павильон Цзывэй, отдохни. Завтра вместе едем в Юньянь.
Яохуа медленно вдохнула и, не проронив ни слова, удалилась. Выходя из комнаты, она шла так быстро, что едва не сбила с ног служанку с подносом.
Вскоре после её возвращения в павильон Цзывэй от старой госпожи принесли наряд и набор украшений. Платье было изысканным, а гарнитур — из лучших сокровищ бабушкиной шкатулки. Но Яохуа даже не взглянула на подносы. Она сидела на краю постели, отрешенно глядя на вышитый узор «облаков и ста благ» на одеяле.
На следующее утро старая госпожа действительно прислала за ней. Яохуа молча надела приготовленные вещи и под довольным взглядом бабушки взошла в повозку.


Добавить комментарий