Жэнь Яоци уже давно не видела Глупышку. Тот маленький тигренок, которого когда-то можно было держать на руках, теперь вырос в огромного зверя размером с взрослого человека. Вот только неизвестно, как именно воспитывали эту тигрицу: в ней не было ни капли так называемой «королевской» властности, зато повадки напоминали скорее кошку или собаку.
Яоци не знала, плакать ей или смеяться.
Глупышка с любопытством смотрела на неё, но, подавленная деспотичной аурой кое-кого стоящего рядом, лишь распласталась на земле. За исключением хвоста, которым она слегка повиливала, выражая внутреннюю радость, тигрица не смела даже пошевелиться. Видимо, даже животные умеют читать по лицам.
Видя, что Яоци не сводит глаз с Глупышки, Сяо Цзинси произнес:
— Она хоть и выросла, но всё еще любит, когда ее гладят. Тебе страшно?
Яоци покачала головой и впрямь протянула руку, чтобы погладить зверя. Глупышка радостно завиляла хвостом, покосилась на Сяо Цзинси и осторожно потерлась головой о руку девушки. Несмотря на свою внушительную и грозную внешность, она ластилась совсем как котенок, чем немало позабавила Яоци.
Вспомнив, что нравилось этой махине в детстве, Яоци присела и свободной рукой почесала тигрице шею. Глупышка от удовольствия прищурила глаза и, забывшись от счастья, потянулась было лизнуть её руку.
Сяо Цзинси тут же вытянул руку и уперся в её огромный лоб. Глупышка послушно села на место, но посмотрела на Сяо Цзинси таким жалким и несчастным взглядом… Жаль только, что он остался абсолютно непреклонен.
Яоци взглянула на него, уголки её губ изогнулись в улыбке, и она лукаво произнесла:
— Я слышала, что у животных самое острое чутье. Сталкиваясь с кем-то более опасным, они всегда стараются быть очень осторожными и выказывать покорность.
Сяо Цзинси посмотрел на невинную морду огромной тигрицы, помолчал немного и ответил:
— А я слышал, что тигры видят мир совсем не так, как обычные люди. Поэтому то, что нам кажется приятным глазу, они считают уродливым.
Яоци едва сдержала смех:
— Ну да, в глазах молодого господина Сяо мы, обычные люди, естественно, все кажемся уродливыми.
Он так завуалированно намекал, что сам он красив, а она, значит, дурна собой?
Но Сяо Цзинси покачал головой и серьезно сказал:
— Я еще не закончил. Говорят, белые тигры — это изгои среди своих. Мать-тигрица выгоняет их сразу после рождения, чтобы они жили одни. Знаешь, почему?
Яоци задумалась:
— Потому что из-за своего необычного белого окраса они выдают себя врагам и им трудно выжить?
Сяо Цзинси снова покачал головой и произнес всё так же серьезно:
— На самом деле потому, что в глазах белого тигра весь мир выглядит совершенно иначе, чем в глазах остальных тигров. Выходит, что тем, кто отличается от других, везде трудно ужиться.
Услышав это, Яоци рассмеялась:
— В устах молодого господина Сяо белое может стать черным, а черное — снова стать белым. Вы и правда…
Сяо Цзинси, глядя на ее смех, тихо переспросил:
— Правда, что?
Яоци лишь улыбнулась, не ответив. Сяо Цзинси тоже улыбнулся и не стал допытываться.
В это время подошел Тундэ и, опустив голову, доложил:
— Молодой господин, всё подготовлено.
Сяо Цзинси кивнул и посмотрел на Яоци:
— Идем.
Яоци погладила Глупышку по голове и встала:
— Ты позволишь мне увидеться с наложницей Фан?
Сяо Цзинси покачал головой и с улыбкой ответил:
— Если не хочешь, можешь не видеться. Я просто подумал, что тебе, возможно, будет интересно послушать, что она хочет сказать.
Яоци и впрямь было любопытно узнать, что на уме у наложницы Фан, поэтому она промолчала и последовала за ним.
— Аууу—
Видя, что они оба уходят, Глупышка в недоумении поднялась и с любопытством смотрела им вслед. Яоци оглянулась.
Сяо Цзинси распорядился Тундэ:
— Сначала покорми ее. Если она будет валяться по всему саду и испачкается, пусть Тунхэ её вымоет.
— Аууу…
Яоци, глядя на Глупышку, которая не смела пойти за ними, с улыбкой помахала ей рукой и ушла.
Они шли друг за другом по дорожке. Пройдя немного, они оказались перед отдельным небольшим двором. Сяо Цзинси вдруг остановился, обернулся и сказал:
— Если вовремя не отсечь лишнее, оно принесет беду. В этот раз твое сердце снова дрогнуло.
Яоци опешила, а затем покачала головой:
— Нет, вовсе нет.
Сяо Цзинси усмехнулся:
— Да? Если твое сердце не дрогнуло, почему ты велела Чжу Жомэю просто запереть её и на этом успокоилась?
Яоци не нашлась, что ответить.
Она, конечно же, понимала: если воспользоваться случаем и заставить наложницу Фан исчезнуть навсегда, то в будущем не будет никаких забот. Но, даже прожив жизнь заново, она оставалась обычной девушкой. Отнять чью-то жизнь одним лишь словом — на такое она всё еще была не способна.
Видя ее молчание, Сяо Цзинси вздохнул и, посмотрев на нее с нежностью, сказал:
— Мягкосердечие — это не порок, и я вовсе не собираюсь тебя отчитывать. Просто… если есть что-то, что тебе делать не с руки, поручи это мне. — Он немного помолчал. — Если, конечно, ты мне доверяешь.
Яоци посмотрела на него. Ей хотелось сказать «спасибо», но слова застряли в горле. Взгляд Сяо Цзинси был таким нежным и серьезным, что Яоци почувствовала: простое, брошенное вскользь «спасибо» прозвучит слишком небрежно и поверхностно. Поэтому она смотрела на него и не произнесла ни слова.
Сяо Цзинси отвернулся и пошел во двор, а Яоци, опустив голову, последовала за ним.
Двор был небольшим, как и сам сад перед ним. На северной стороне стояли три комнаты, а боковых флигелей не было. Яоци заметила, что и у дверей, и по всем углам стояла охрана. Для женщины статуса наложницы Фан такой строгий надзор можно было считать особым отношением.
Сяо Цзинси привел Яоци в самую просторную центральную комнату. Она огляделась, но наложницы Фан нигде не было.
Сяо Цзинси молча жестом пригласил её сесть за квадратный стол посреди комнаты.
Вскоре Тунхэ принес чай и сладости. Яоци узнала в некоторых из них фирменные десерты Башни Фумань.
В этот момент она ясно услышала, как в соседней комнате скрипнула дверь, а затем раздался голос наложницы Фан:
— Ну что? Ваш хозяин соизволит со мной увидеться?
Голос её звучал устало, но она сохраняла относительное спокойствие.
Человек, открывший дверь, судя по всему, промолчал, но следом послышались шаги, и неторопливый мужской голос произнес:
— Так зачем ты требовала встречи со мной?
Жэнь Яоци слегка опешила. Этот голос показался ей знакомым, и она тут же вспомнила, что уже слышала его раньше — он принадлежал тому самому Минь Вэньцину.
Наложница Фан не знала Минь Вэньцина; судя по долгой паузе, она пристально разглядывала его, прежде чем заговорить:
— Ты их хозяин?
Минь Вэньцин усмехнулся:
— В этом мире над каждым есть свой господин, так что я не смею называться хозяином.
Наложница Фан помедлила и уточнила:
— Я имею в виду — я хочу видеть того, кто вправе даровать мне свободу.
Послышался звук, будто Минь Вэньцин уселся в кресло:
— Это зависит от того, представляешь ли ты ценность для жизни.
— Выходит, ты всё же вправе решать? — Наложница была предельно осторожна, и эта осмотрительность косвенно подтверждала: то, что она собирается сказать, и впрямь имеет огромную важность.
Минь Вэньцин с иронией заметил:
— Не столь важно, вправе я решать или нет. Важно — хватит ли у тебя способностей выйти отсюда живой. — Он издал короткий смешок. — Знаешь, где мы? В одном из домов переулка Ваньфу, совсем рядом с главной улицей Чжэньян. Но не исключено, что именно здесь будет твоя могила.
Голос Минь Вэньцина не был суровым, в нем даже сквозила тень улыбки, но никто бы не усомнился в правдивости его слов.
— Так это переулок Ваньфу… — пробормотала наложница Фан.
Минь Вэньцин, словно что-то вспомнив, добавил:
— Чуть не забыл: тебе это место должно быть знакомо. Тот самый ломбард «Гуанли», который ты так хорошо знаешь, всего в двух кварталах отсюда.
При этих словах взгляд наложницы Фан метнулся в сторону:
— То-то я думаю, место кажется знакомым. В ломбарде «Гуанли» я и впрямь была… один раз.
Минь Вэньцин с улыбкой переспросил:
— О? Всего один раз?
Наложница, однако, принялась уходить от прямого ответа, словно в игре в «тайцзи».
Жэнь Яоци нахмурилась и, наклонившись к Сяо Цзинси, тихо спросила:
— Что удалось разузнать о ломбарде «Гуанли»?
Сяо Цзинси помедлил, а затем так же тихо ответил:
— Ранее я послал человека с той печатью в «Гуанли» и велел в точности повторить её слова управляющему. Ломбард действительно выдал восемьсот пятьдесят лян серебра, но стоило нашему человеку уйти, за ним тут же приставили хвост, а еще один человек немедленно отправился в обитель Белых Облаков.
Яоци нахмурилась:
— Неужели всё это — тайные опорные пункты императорского двора?
Сяо Цзинси улыбнулся:
— Ломбард «Гуанли»? Нет. Его владелец в добрых отношениях с семьей Юнь. А вот личность управляющего вызывает вопросы.
Яоци задумалась и пришла к выводу, что он прав. Ломбард «Гуанли» считался одним из крупнейших в Яньбэе, и такое предприятие естественным образом должно было находиться под контролем дворца вана Яньбэя. Будь она у власти, она бы тоже не позволила сомнительному заведению распоряжаться основными денежными потоками края.
Сяо Цзинси продолжил:
— Даже в обители Белых Облаков далеко не все замешаны в этом. Если я не ошибаюсь, эти люди появились в Яньбэе после указа императорского двора о сокращении армии. Срок еще мал, так что они не успели набрать силу. Если бы не твое дело, их, возможно, и вовсе бы упустили.
Яоци рассудила, что догадка Сяо Цзинси крайне вероятна. Скорее всего, Фан Яцунь и ехал в Яньбэй, чтобы взять этих людей под свое начало, но из-за её вмешательства не смог явиться. В итоге эти ресурсы перешли к наложнице Фан. Оставалось только гадать: знало ли высокое начальство Фан Яцуня о том, что его люди используются наложницей в личных целях? Будь тот «господин» в курсе, что его шпионская сеть погорела из-за капризов одной женщины, — каково бы было его лицо?
Вспомнив о госпоже Сяо, которая прежде помогала наложнице в её злодеяниях, Яоци заподозрила, что и там не всё чисто, и поделилась сомнениями с Сяо Цзинси.
Тот кивнул:
— Я понял. Не беспокойся.
И Яоци действительно успокоилась. Бывают люди, чьей короткой, брошенной вскользь фразы достаточно, чтобы на душе стало светло и мирно.
Если в этот раз удастся одним махом выкорчевать ростки влияния центральной власти — это станет отличной превентивной мерой. И хотя для Сяо Цзинси эти люди — не более чем мелкая рыбешка, всё же, как говорят, и одна вошь кусает больно.


Добавить комментарий