— Позвольте узнать, господин Лэй, где именно вы видели мою пятую сестрицу?
Лэй Тин остановился, окинул взглядом окрестности и ответил:
— Неподалеку от зала Будды Безмерного Долголетия. Полагаю, если мы свернем здесь, путь будет короче, — он указал на тропу справа.
Жэнь Яохуа не впервые бывала в храме Белого Дракона, так что по словам Лэй Тина быстро сориентировалась. Она взглянула на него и произнесла:
— Дальше я знаю дорогу. У вас, господин Лэй, наверняка есть в храме свои дела, не смею более вас задерживать. Я сама дойду до зала Будды.
Лэй Тин ничего не ответил.
Яохуа вновь присела в поклоне, прощаясь, и повела служанок по правой тропе.
Однако, отойдя на десяток шагов, она почувствовала неладное. Обернувшись, она увидела Лэй Тина: он шел следом, держась на расстоянии пяти-шести шагов. Заметив её взгляд, он лишь сухо кивнул и негромко произнес:
— Разве я не говорил, что нам по пути? Ступайте вперед. Места здесь безлюдные, и если тот человек вздумает пойти следом, я смогу присмотреть за вами.
От этих слов сердце Яохуа невольно согрелось. Она замедлила шаг, дожидаясь, пока Лэй Тин поравняется с ней.
Тот лишь слегка приподнял бровь.
Яохуа мягко улыбнулась:
— Раз нам по пути, пойдемте вместе. Негоже заставлять вас тащиться позади.
Красота Яохуа была яркой и ослепительной, и когда она так улыбалась, у всякого невольно светлело на душе.
Лэй Тин заметил:
— Третьей барышне Жэнь стоит почаще улыбаться.
Лэй Тин обладал мужественной внешностью, а голос его был низким и приятным. Яохуа сперва приняла его слова за похвалу своей красоте, поэтому, помимо смущения, ощутила легкую досаду. Она подумала, что глава дома Лэй — человек почтенный и благородный, а на деле тоже не прочь подразнить девицу.
Однако Лэй Тин продолжил всё тем же бесстрастным тоном:
— Я уже говорил вам: тем, кто чересчур упрям нравом, легче всего причинить вред. Поэтому, когда вы не желаете уступать, но обстоятельства того требуют, попробуйте просто улыбнуться. Зачастую одна лишь улыбка приносит плоды, на которые вы и не надеялись.
Яохуа замерла в легком оцепенении. Неужели Лэй Тин поучает её, как вести себя с людьми?
— Значит ли это, господин Лэй, что вы сами часто улыбаетесь окружающим?
Лэй Тин помолчал мгновение, а затем ответил:
— Нет. Мой способ — хранить каменное лицо и в упор смотреть на противника, не проронив ни слова. Тогда люди, не зная моих истинных помыслов, сами спешат отступить.
Глядя на то, с каким глубокомысленным и суровым видом Лэй Тин это произносит, Яохуа вдруг не выдержала и прыснула со смеху.
— Вот прямо как сейчас?
Видя, что Яохуа едва сдерживает смех, Лэй Тин тоже позволил уголкам губ чуть дрогнуть:
— С чего бы? Мне кажется, сейчас мое лицо выглядит весьма благодушно.
Тут уже и служанки Яохуа не смогли сдержать смешков.
Прежде Яохуа казалось, что Лэй Тин — человек мрачный и непостижимый, но после двух встреч её мнение переменилось.
— Впрочем, мой способ подходит мне, — добавил Лэй Тин. — Если же его примените вы, люди сочтут вас высокомерной и нелюдимой. Так что лучше уж улыбайтесь.
Яохуа опустила голову, скрывая кроткую улыбку.
За разговором они незаметно подошли к залу Будды Безмерного Долголетия. Обернувшись, Яохуа увидела Жэнь Яоци, которая в окружении своих служанок и матушек выходила с другой тропы.
Яоци тоже заметила сестру, а подле неё — фигуру Лэй Тина. Слегка удивившись, она поспешила им навстречу.
Увидев, что Яоци сопровождает немало людей, Лэй Тин кивнул Яохуа:
— Я пойду.
Яохуа еще раз поблагодарила его.
Когда Яоци подошла ближе, Лэй Тин приветствовал её едва заметным кивком и, развернувшись, зашагал прочь.
Дождавшись, пока он скроется из виду, Яоци с недоумением спросила сестру:
— Третья сестра, как вышло, что ты встретилась с главой дома Лэй?
Вспомнив о Цзэн Куе, Яохуа мгновенно помрачнела:
— И не спрашивай!
Яоци растерялась. Неужели Лэй Тин чем-то обидел сестру? Но издали их беседа вовсе не казалась натянутой.
Тут вперед выскочила Сянцинь и принялась в красках расписывать всё произошедшее: как Цзэн Куй преградил им путь, какие мерзкие речи вел и как дерзко распускал руки.
Выслушав служанку, Яоци похолодела от гнева.
Яохуа же, напротив, сейчас злилась куда меньше — возможно, разговор с Лэй Тином сумел излечить её дух.
— Когда ты рассказывала мне о Цзэн Куе, я еще сомневалась, но теперь вижу: он и впрямь человек низкий и порочный!
Сянцинь закивала:
— Какое счастье, что нам встретился господин Лэй. Кто знает, что бы этот уродливый негодяй сотворил, не будь его рядом.
Яоци невольно нахмурилась:
— Цзэн Куй пошел нравом в отца: он злопамятен и мстителен. Боюсь лишь, как бы он не затаил обиду на господина Лэя.
Пусть в этой жизни влияние Цзэн Пу и пошатнулось, а семья Лэй не обязана была плясать под его дудку, Цзэн Пу всё же оставался главнокомандующим Нинся, присланным самим двором. «От летящей стрелы уклониться легко, от удара исподтишка — трудно». Такие люди, как Цзэн Куй, привыкли потакать своим прихотям и способны на любую подлость.
Услышав это, Яохуа тоже встревожилась:
— Но ведь семья Лэй… Неужто он осмелится пойти против них?
Жэнь Яоци, немного подумав, произнесла:
— Лэй Тин не из тех, кто позволит помыкать собой. С нынешним влиянием семьи Цзэн им ни за что не сокрушить дом Лэй на землях поместья Яньбэй-вана. Однако «от благородного мужа уберечься легко, от подлеца — трудно». Если он задастся целью отравить кому-то жизнь, разве он не найдет случая? Полагаю, стоит предостеречь господина Лэя, чтобы он был настороже в ближайшее время.
В прошлой жизни Яоци сполна испила горечи по вине Цзэнов и прекрасно знала, что за люди эти отец и сын — Цзэн Пу и Цзэн Куй.
Яохуа сочла слова сестры разумными. Лэй Тин проявил доброту, выручив её, и если из-за этого он навлечет на себя гнев Цзэн Куя и попадет в беду, её сердце не будет знать покоя.
— Я сейчас же пойду и скажу ему, — нахмурилась Яохуа.
Видя, что сестра порывается искать Лэй Тина, Яоци поспешно остановила её:
— Третья сестра, нас и так долго не было. Матушка и остальные, должно быть, уже закончили слушать проповедь. Давай сначала вернемся, а к господину Лэю отправим служанку, чтобы передать весть.
Яохуа и сама поняла, что проявила излишнюю поспешность. Она повернулась к Уцзин:
— Догони господина Лэя и передай ему слова Пятой барышни. Пусть будет осторожен. И за Паньэр пусть присматривают строже, нечего ей сейчас без нужды выходить из дома.
Уцзин кивнула и поспешила исполнить поручение.
Яоци и Яохуа направились обратно к госпоже Ли. По дороге Яохуа спросила сестру:
— Что за человек глава дома Лэй?
Яоци припомнила слова, что говорила ей бабушка по материнской линии, госпожа Жун, и пересказала их сестре, добавив:
— Я сама нечасто общалась с семьей Лэй, да и господина Лэя видела всего пару раз. Однако я никогда не слышала, чтобы за ним водились какие-то дурные дела.
Яохуа задумчиво замолчала.
Когда они нашли госпожу Ли, та вместе с госпожой Сюй и остальными дамами уже закончила слушать великого наставника. Теперь они вели беседы о сути буддизма, а барышни, приехавшие с матерями, всё так же сидели в стороне за чаем и вэйци — всё было в точности так же, как и до ухода сестер.
Яоци и Яохуа тихо вошли и сели рядом, не желая никого беспокоить, и принялись слушать рассуждения дам о пути Будды.
Вскоре наступил полдень. Монах-привратник явился доложить, что трапеза готова, и пригласил почтенных дам и барышень проследовать к столу.
Окончив обед и немного отдохнув в тишине монастыря, госпожа Сюй распорядилась собираться в обратный путь.
Если в начале поездки госпожа Ли чувствовала себя скованно, то за эти полдня она успела сойтись со многими дамами. Её воспитание было безупречным, и она пришлась по сердцу гостьям госпожи Сюй. Особенно это касалось госпожи Лю и госпожи Чэнь: из-за схожего возраста и того, что их мужья быстро нашли общий язык, к моменту отъезда из храма Белого Дракона они уже называли госпожу Ли сестрами.
Когда госпожа Ли обмолвилась, что хотела бы принять дам у себя и устроить прием, госпожи Лю и Чэнь тут же попросили её непременно прислать им приглашения. Госпожа Чэнь даже подала идею: мол, скоро потеплеет, и можно будет устроить любование цветами.
От этих слов у госпожи Ли заблестели глаза. Третий господин Жэнь был великим ценителем прекрасного, и в их саду росло немало диковинных трав и цветов, среди которых встречались и весьма редкие сорта.
Яоци, стоявшая рядом, с улыбкой поддержала затею:
— Чудесная мысль! Можно даже попросить почтенных дам и барышень принести с собой по паре своих лучших растений, а мы выберем среди них «цветочного главу».
Госпожа Сюй со смехом подхватила:
— Коли так, я вспомнила, что в моей оранжерее как раз расцвели два куста пионов. Обязательно принесу их к вам в дом потягаться красотой, ведь эти цветы — истинное сокровище моего супруга.
Стоило госпоже Сюй одобрить затею, как и остальные дамы принялись наперебой рассказывать, какие редкости растут в их садах. На пути к выходу из храма царило оживление и радостный гул. Атмосфера была самая сердечная.
Благодаря этому госпожа Ли еще сильнее загорелась мыслью о грядущем празднике цветов.
Однако когда пришло время садиться в повозку, Яоци почувствовала, как тело Яохуа внезапно напряглось. Проследив за её взглядом, она увидела юношу, чье лицо было наполовину обезображено кошмарным шрамом. Он стоял неподалеку и, скалясь в улыбке, смотрел прямо на Яохуа, дерзко помахивая ей рукой.
Шедшие следом Лю Мэнхань и Чэнь Чжии тоже заметили его. Они вздрогнули от испуга и принялись шептаться:
— Кто это такой?
Яохуа молча взошла в повозку, скрывшись за плотным пологом от липкого взгляда Цзэн Куя.
Яоци же на мгновение задержала взор на Цзэн Куе. Лишь когда тот заметил её внимание и с любопытством уставился в ответ, она отвернулась и вошла в повозку, не позволив их глазам встретиться.
Оказавшись внутри, Яохуа тут же спросила Уцзин:
— Ты нашла господина Лэя в храме?
Весь путь до ворот, пока они были на виду у госпожи Ли и остальных, Яохуа не могла найти случая задать этот вопрос.


Добавить комментарий