Интрига законной наследницы – Глава 294. Вам стоит чаще улыбаться

— Позвольте узнать, господин Лэй, где именно вы видели мою пятую сестрицу?

Лэй Тин остановился, окинул взглядом окрестности и ответил:

— Неподалеку от зала Будды Безмерного Долголетия. Полагаю, если мы свернем здесь, путь будет короче, — он указал на тропу справа.

Жэнь Яохуа не впервые бывала в храме Белого Дракона, так что по словам Лэй Тина быстро сориентировалась. Она взглянула на него и произнесла:

— Дальше я знаю дорогу. У вас, господин Лэй, наверняка есть в храме свои дела, не смею более вас задерживать. Я сама дойду до зала Будды.

Лэй Тин ничего не ответил.

Яохуа вновь присела в поклоне, прощаясь, и повела служанок по правой тропе.

Однако, отойдя на десяток шагов, она почувствовала неладное. Обернувшись, она увидела Лэй Тина: он шел следом, держась на расстоянии пяти-шести шагов. Заметив её взгляд, он лишь сухо кивнул и негромко произнес:

— Разве я не говорил, что нам по пути? Ступайте вперед. Места здесь безлюдные, и если тот человек вздумает пойти следом, я смогу присмотреть за вами.

От этих слов сердце Яохуа невольно согрелось. Она замедлила шаг, дожидаясь, пока Лэй Тин поравняется с ней.

Тот лишь слегка приподнял бровь.

Яохуа мягко улыбнулась:

— Раз нам по пути, пойдемте вместе. Негоже заставлять вас тащиться позади.

Красота Яохуа была яркой и ослепительной, и когда она так улыбалась, у всякого невольно светлело на душе.

Лэй Тин заметил:

— Третьей барышне Жэнь стоит почаще улыбаться.

Лэй Тин обладал мужественной внешностью, а голос его был низким и приятным. Яохуа сперва приняла его слова за похвалу своей красоте, поэтому, помимо смущения, ощутила легкую досаду. Она подумала, что глава дома Лэй — человек почтенный и благородный, а на деле тоже не прочь подразнить девицу.

Однако Лэй Тин продолжил всё тем же бесстрастным тоном:

— Я уже говорил вам: тем, кто чересчур упрям нравом, легче всего причинить вред. Поэтому, когда вы не желаете уступать, но обстоятельства того требуют, попробуйте просто улыбнуться. Зачастую одна лишь улыбка приносит плоды, на которые вы и не надеялись.

Яохуа замерла в легком оцепенении. Неужели Лэй Тин поучает её, как вести себя с людьми?

— Значит ли это, господин Лэй, что вы сами часто улыбаетесь окружающим?

Лэй Тин помолчал мгновение, а затем ответил:

— Нет. Мой способ — хранить каменное лицо и в упор смотреть на противника, не проронив ни слова. Тогда люди, не зная моих истинных помыслов, сами спешат отступить.

Глядя на то, с каким глубокомысленным и суровым видом Лэй Тин это произносит, Яохуа вдруг не выдержала и прыснула со смеху.

— Вот прямо как сейчас?

Видя, что Яохуа едва сдерживает смех, Лэй Тин тоже позволил уголкам губ чуть дрогнуть:

— С чего бы? Мне кажется, сейчас мое лицо выглядит весьма благодушно.

Тут уже и служанки Яохуа не смогли сдержать смешков.

Прежде Яохуа казалось, что Лэй Тин — человек мрачный и непостижимый, но после двух встреч её мнение переменилось.

— Впрочем, мой способ подходит мне, — добавил Лэй Тин. — Если же его примените вы, люди сочтут вас высокомерной и нелюдимой. Так что лучше уж улыбайтесь.

Яохуа опустила голову, скрывая кроткую улыбку.

За разговором они незаметно подошли к залу Будды Безмерного Долголетия. Обернувшись, Яохуа увидела Жэнь Яоци, которая в окружении своих служанок и матушек выходила с другой тропы.

Яоци тоже заметила сестру, а подле неё — фигуру Лэй Тина. Слегка удивившись, она поспешила им навстречу.

Увидев, что Яоци сопровождает немало людей, Лэй Тин кивнул Яохуа:

— Я пойду.

Яохуа еще раз поблагодарила его.

Когда Яоци подошла ближе, Лэй Тин приветствовал её едва заметным кивком и, развернувшись, зашагал прочь.

Дождавшись, пока он скроется из виду, Яоци с недоумением спросила сестру:

— Третья сестра, как вышло, что ты встретилась с главой дома Лэй?

Вспомнив о Цзэн Куе, Яохуа мгновенно помрачнела:

— И не спрашивай!

Яоци растерялась. Неужели Лэй Тин чем-то обидел сестру? Но издали их беседа вовсе не казалась натянутой.

Тут вперед выскочила Сянцинь и принялась в красках расписывать всё произошедшее: как Цзэн Куй преградил им путь, какие мерзкие речи вел и как дерзко распускал руки.

Выслушав служанку, Яоци похолодела от гнева.

Яохуа же, напротив, сейчас злилась куда меньше — возможно, разговор с Лэй Тином сумел излечить её дух.

— Когда ты рассказывала мне о Цзэн Куе, я еще сомневалась, но теперь вижу: он и впрямь человек низкий и порочный!

Сянцинь закивала:

— Какое счастье, что нам встретился господин Лэй. Кто знает, что бы этот уродливый негодяй сотворил, не будь его рядом.

Яоци невольно нахмурилась:

— Цзэн Куй пошел нравом в отца: он злопамятен и мстителен. Боюсь лишь, как бы он не затаил обиду на господина Лэя.

Пусть в этой жизни влияние Цзэн Пу и пошатнулось, а семья Лэй не обязана была плясать под его дудку, Цзэн Пу всё же оставался главнокомандующим Нинся, присланным самим двором. «От летящей стрелы уклониться легко, от удара исподтишка — трудно». Такие люди, как Цзэн Куй, привыкли потакать своим прихотям и способны на любую подлость.

Услышав это, Яохуа тоже встревожилась:

— Но ведь семья Лэй… Неужто он осмелится пойти против них?

Жэнь Яоци, немного подумав, произнесла:

— Лэй Тин не из тех, кто позволит помыкать собой. С нынешним влиянием семьи Цзэн им ни за что не сокрушить дом Лэй на землях поместья Яньбэй-вана. Однако «от благородного мужа уберечься легко, от подлеца — трудно». Если он задастся целью отравить кому-то жизнь, разве он не найдет случая? Полагаю, стоит предостеречь господина Лэя, чтобы он был настороже в ближайшее время.

В прошлой жизни Яоци сполна испила горечи по вине Цзэнов и прекрасно знала, что за люди эти отец и сын — Цзэн Пу и Цзэн Куй.

Яохуа сочла слова сестры разумными. Лэй Тин проявил доброту, выручив её, и если из-за этого он навлечет на себя гнев Цзэн Куя и попадет в беду, её сердце не будет знать покоя.

— Я сейчас же пойду и скажу ему, — нахмурилась Яохуа.

Видя, что сестра порывается искать Лэй Тина, Яоци поспешно остановила её:

— Третья сестра, нас и так долго не было. Матушка и остальные, должно быть, уже закончили слушать проповедь. Давай сначала вернемся, а к господину Лэю отправим служанку, чтобы передать весть.

Яохуа и сама поняла, что проявила излишнюю поспешность. Она повернулась к Уцзин:

— Догони господина Лэя и передай ему слова Пятой барышни. Пусть будет осторожен. И за Паньэр пусть присматривают строже, нечего ей сейчас без нужды выходить из дома.

Уцзин кивнула и поспешила исполнить поручение.

Яоци и Яохуа направились обратно к госпоже Ли. По дороге Яохуа спросила сестру:

— Что за человек глава дома Лэй?

Яоци припомнила слова, что говорила ей бабушка по материнской линии, госпожа Жун, и пересказала их сестре, добавив:

— Я сама нечасто общалась с семьей Лэй, да и господина Лэя видела всего пару раз. Однако я никогда не слышала, чтобы за ним водились какие-то дурные дела.

Яохуа задумчиво замолчала.

Когда они нашли госпожу Ли, та вместе с госпожой Сюй и остальными дамами уже закончила слушать великого наставника. Теперь они вели беседы о сути буддизма, а барышни, приехавшие с матерями, всё так же сидели в стороне за чаем и вэйци — всё было в точности так же, как и до ухода сестер.

Яоци и Яохуа тихо вошли и сели рядом, не желая никого беспокоить, и принялись слушать рассуждения дам о пути Будды.

Вскоре наступил полдень. Монах-привратник явился доложить, что трапеза готова, и пригласил почтенных дам и барышень проследовать к столу.

Окончив обед и немного отдохнув в тишине монастыря, госпожа Сюй распорядилась собираться в обратный путь.

Если в начале поездки госпожа Ли чувствовала себя скованно, то за эти полдня она успела сойтись со многими дамами. Её воспитание было безупречным, и она пришлась по сердцу гостьям госпожи Сюй. Особенно это касалось госпожи Лю и госпожи Чэнь: из-за схожего возраста и того, что их мужья быстро нашли общий язык, к моменту отъезда из храма Белого Дракона они уже называли госпожу Ли сестрами.

Когда госпожа Ли обмолвилась, что хотела бы принять дам у себя и устроить прием, госпожи Лю и Чэнь тут же попросили её непременно прислать им приглашения. Госпожа Чэнь даже подала идею: мол, скоро потеплеет, и можно будет устроить любование цветами.

От этих слов у госпожи Ли заблестели глаза. Третий господин Жэнь был великим ценителем прекрасного, и в их саду росло немало диковинных трав и цветов, среди которых встречались и весьма редкие сорта.

Яоци, стоявшая рядом, с улыбкой поддержала затею:

— Чудесная мысль! Можно даже попросить почтенных дам и барышень принести с собой по паре своих лучших растений, а мы выберем среди них «цветочного главу».

Госпожа Сюй со смехом подхватила:

— Коли так, я вспомнила, что в моей оранжерее как раз расцвели два куста пионов. Обязательно принесу их к вам в дом потягаться красотой, ведь эти цветы — истинное сокровище моего супруга.

Стоило госпоже Сюй одобрить затею, как и остальные дамы принялись наперебой рассказывать, какие редкости растут в их садах. На пути к выходу из храма царило оживление и радостный гул. Атмосфера была самая сердечная.

Благодаря этому госпожа Ли еще сильнее загорелась мыслью о грядущем празднике цветов.

Однако когда пришло время садиться в повозку, Яоци почувствовала, как тело Яохуа внезапно напряглось. Проследив за её взглядом, она увидела юношу, чье лицо было наполовину обезображено кошмарным шрамом. Он стоял неподалеку и, скалясь в улыбке, смотрел прямо на Яохуа, дерзко помахивая ей рукой.

Шедшие следом Лю Мэнхань и Чэнь Чжии тоже заметили его. Они вздрогнули от испуга и принялись шептаться:

— Кто это такой?

Яохуа молча взошла в повозку, скрывшись за плотным пологом от липкого взгляда Цзэн Куя.

Яоци же на мгновение задержала взор на Цзэн Куе. Лишь когда тот заметил её внимание и с любопытством уставился в ответ, она отвернулась и вошла в повозку, не позволив их глазам встретиться.

Оказавшись внутри, Яохуа тут же спросила Уцзин:

— Ты нашла господина Лэя в храме?

Весь путь до ворот, пока они были на виду у госпожи Ли и остальных, Яохуа не могла найти случая задать этот вопрос.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше