Слова Пятого господина заставили Старого господина Жэня нахмуриться, а его взгляд стал острым и колючим.
В семье Жэнь слово Старого господина всегда было законом, и потомки беспрекословно подчинялись главе дома. Пятый господин обычно не осмеливался перечить отцу, но сегодня Старый господин столкнулся с возражениями сыновей уже несколько раз, причем из-за каких-то «бабьих склок», что привело его в крайнее неудовольствие.
Под тяжелым взглядом отца Пятый господин рефлекторно опустил голову, но тут же снова поднял её, из последних сил выдерживая это давление.
Старая госпожа всегда выделяла младшего сына своей любовью. Видя, что обстановка накаляется и отец с сыном могут окончательно рассориться, она поспешила вмешаться. Приняв суровый вид, она отчитала Жэнь Шимао:
— А ну замолчи! Совсем забыл о приличиях! Наложница Фан — ядовитая баба, а Линь, по-твоему, нет? Где это видано — чуть что, хвататься за кинжал и кромсать чужие лица? Если потакать её нраву, не случится ли так, что в один прекрасный день, когда старшие ей в чем-то не угодят, она и на них с ножом бросится? А ты еще выгораживаешь её! Похоже, тебе самому разум застлало!
Методы Линь сегодня действительно были чересчур жестокими, поэтому Пятый господин открыл было рот, но так и не нашел слов для оправдания. Он лишь застыл на месте, не двигаясь.
Сердце Старой госпожи пылало гневом. Посмотрев на помрачневшего мужа, она холодно прогнала сына:
— Чего ты тут торчишь? С глаз моих долой, только расстраиваешь! Проваливай!
Она не стала упоминать о том, что Линь нужно отправить к родителям.
Старый господин холодно фыркнул и уже собирался заговорить, когда старшая служанка Цзиньлянь отодвинула полог и вошла в комнату.
Старая госпожа тут же спросила:
— Что там во дворе Фанфэй? Раны наложницы серьезны?
— Отвечаю Старой госпоже: лекарь уже осмотрел наложницу Фан. На её лице пять глубоких разрезов. Жизненно важные органы не задеты, — Цзиньлянь слегка побледнела, вспомнив то жуткое зрелище, что она застала во дворе Фанфэй. Собравшись с духом, она продолжила: — Однако раны очень глубокие, к тому же кинжал был нечист. Сейчас лето… Лекарь сказал, что на заживление уйдет немало времени, и даже когда всё затянется, шрамы, скорее всего, останутся навсегда. Лицо наложницы Фан… считай, погублено…
Услышав это, Старая госпожа невольно ахнула:
— Неужели всё настолько серьезно? — Она сердито уставилась на ошеломленного Пятого господина. — Вот посмотри! Посмотри! Какая жестокая расправа!
Пятый господин замер на мгновение, но затем, стиснув зубы, произнес:
— Матушка, это дело ни в коем случае не должно выплыть наружу. Если не ради Хуэйцзюнь, то хотя бы ради Цзянь-эр и Юй-эр подумайте! Если люди узнают об этом, пострадает репутация детей, и их будущие браки окажутся под угрозой.
Старая госпожа в гневе воскликнула:
— И ты еще смеешь об этом заикаться?! Если бы у них не было такой безрассудной матери, разве случилось бы подобное? Я искренне жалею, что позволил тебе взять в жены такую сумасбродку!
Пятый господин хотел было возразить, но Цзиньлянь добавила:
— Только что Третий господин велел передать Третьей госпоже: всем вовне говорить, будто наложница Фан сама неосторожно упала на осколки фарфора и порезала лицо. Еще он распорядился, чтобы после выздоровления она оставалась в своем дворе и не показывалась на людях.
Пятый господин обрадовался, услышав это, и сказал матери:
— Третий брат прав. Матушка, вам тоже стоит велеть Старшей невестке приструнить слуг. А своих людей в моем дворе я сам как следует припугну.
Жэнь Шимао подумал, что его Третий брат — настоящий родственник, который своих в беде не бросает.
Благо в саду в тот момент были только приближенные Линь и Жэнь Яоюй. Остальные, даже если и видели Линь, убегающую в окровавленных одеждах, своими глазами момента расправы не застали.
Старая госпожа даже не удостоила сына ответом, просто махнув рукой, чтобы он убирался.
Однако Старый господин Жэнь перед самым уходом Пятого сына спокойно произнес:
— Раз уж ты так защищаешь Линь и не желаешь отправлять её в родительский дом, то будешь нести наказание вместе с ней. Поездка в столицу временно отменяется. Ты и Линь будете заперты в своем дворе для размышлений на три месяца. А жалованье всех обитателей двора Люли отменяется на целый год!
Пятый господин нахмурился. Он и Линь привыкли сорить деньгами, не считая их, ведь клан Жэнь ежегодно выделял средства. Теперь же, лишившись годового жалованья, он целый год не сможет брать деньги из бухгалтерии.
Жэнь Шимао подумал, что это создаст лишь некоторые неудобства. Он никогда не знал нужды в деньгах и не осознал, что Старый господин решил таким образом преподать ему суровый урок. Поэтому он не стал спорить: главное, что Линь не выгоняют из дома.
Старая госпожа же прекрасно понимала замысел мужа. Она знала, что жизнь без гроша в кармане для четы из Пятой ветви будет тяжелой. Вероятно, им придется тратить приданое Линь, а она за свою долгую жизнь видела немало семей, которые распались именно из-за споров о деньгах из приданого.
Тем не менее, бабушка промолчала. Решение Старого господина не могла изменить даже она.
Когда Пятый господин ушел, Старый господин холодно усмехнулся:
— Еще крылья не окрепли, а уже вздумал перечить старшим. Пусть-ка посидит и хорошенько подумает, кому он обязан всем, что у него есть!
Уже выходя из комнаты, он бросил ледяным тоном:
— И не вздумай давать ему деньги втайне от меня. Иначе будешь наказана вместе с ними.
Старая госпожа вздохнула и смиренно ответила: «Слушаюсь».
История наложницы Фан и госпожи Линь, казалось, подошла к концу: одна «поправляла здоровье», другая сидела под домашним арестом. Поначалу в поместье еще бродили какие-то слухи, но хозяева дома Жэнь придерживались единой версии, а парочка слуг, пойманных на злословии, была наказана так сурово, что охота болтать лишнее у всех быстро пропала — тем более что сами участницы скандала на глаза не показывались.
Что касается сплетен о Жэнь Яохуа, то, поскольку источник «вбросов» временно заглох, слухи перестали распространяться. В конце концов, без свежих доказательств любая клевета со временем выдыхается. К тому же все члены семьи Жэнь вели себя крайне сдержанно и почти не покидали усадьбу.
Однако, когда Старая госпожа попыталась снова завести разговор о сватовстве для Яохуа, равные по статусу семьи при одном упоминании третьей барышни Жэнь начинали юлить и выражать сомнения. Это доводило Старую госпожу до белого каления; она несколько раз вызывала Яохуа к себе для «профилактических бесед» и строго-настрого запретила ей выходить в свет, пока шум не утихнет окончательно.
Так прошел месяц, и вдруг произошло событие, которое в одночасье развеяло все грязные слухи, будоражившие городок Байхэ.
Та самая девица из веселого дома — якобы бывшая служанка Жэнь, которую третья барышня якобы «убрала», заметая следы — вернулась живой и невредимой. И не просто вернулась, а сделала это с невероятным блеском!
Говорили, что это была история, способная потрясти небо и землю и заставить богов рыдать.
Оказалось, что эта несчастная когда-то продала себя в бордель, чтобы прокормить своего жениха, с которым была помолвлена с детства, дабы тот мог спокойно учиться и однажды прославить своё имя в списках «Золотого рейтинга» на экзаменах. К сожалению, жених провалился, а затем и вовсе бесследно исчез. Убитая горем девушка в итоге оказалась в Яньбэе, переходя из рук в руки, пока однажды от одного из клиентов не узнала, что её суженый находится в Шуньчжоу и уже женат на красавице.
Девица оказалась натурой страстной и решительной: на деньги, заработанные тяжким трудом, она через посредников выкупила себя на волю и помчалась в Шуньчжоу на поиски любимого.
Жених и впрямь нашелся там. Он действительно был женат и сколотил состояние благодаря тем самым средствам, что она когда-то ему посылала. Девушка намеревалась навсегда разорвать с ним все узы, но мужчина со слезами на глазах поведал о своих злоключениях. Оказалось, после провала на экзаменах он хотел покончить с собой, бросившись в реку, но был спасен купцом и его дочерью. Из-за ледяной воды он полгода пролежал в горячке, а когда вернулся за невестой, её след простыл. Кто-то даже сказал ему, что она мертва, и лишь через год он женился на той самой девушке, что спасла ему жизнь.
Объяснившись, влюбленные долго рыдали в объятиях друг друга. Жена мужчины оказалась женщиной благородной и понимающей: она с радостью позволила мужу взять бывшую невесту в качестве наложницы. Вот так всё и закончилось великим воссоединением.
Девушка вернулась в Байхэ лишь для того, чтобы забрать свои вещи, оставленные на хранение в одном из трактиров. Через несколько дней она вместе с «женихом» должна была отбыть на их общую родину, на юг.
Эта запутанная, полная превратностей судьбы история со счастливым финалом явно пришлась публике по вкусу куда больше, чем скучные бредни о жестокости Яохуа. Город гудел, обсуждая «верность и любовь», а слухи о том, что барышня Жэнь продавала служанок в бордели, рассыпались в прах сами собой.
Проницательные люди начали понимать, насколько необоснованными были прежние нападки на третью барышню. Когда Яохуа и Яоци снова стали появляться в свете, никто не замечал между ними и тени вражды. А когда кто-то пытался втайне выведать у пятой барышни правду об их отношениях, та хоть и ворчала, что старшая сестра слишком строга и во всё вмешивается, в ушах посторонних это звучало как признак истинного благородства старшей сестры: пусть она сурова и требовательна, зато справедлива и знает толк в приличиях.
Вскоре пошли другие слухи: дескать, «драгоценная наложница» Третьей ветви Жэнь тяжело заболела и по приказу Третьего господина заперта в четырех стенах. Те, кто знал о её высоком положении в доме, начали делать определенные выводы. Вспомнили и историю о том, как родственники госпожи Му-Ли скандалили у ворот, обвиняя Яохуа в жестокости к служанке девятой барышни, и как именно эта наложница вышла «улаживать» вопрос. Любители теорий заговора решили, что наконец-то «всё поняли».
Особенно сочувствовали Жэнь Яохуа законные жены в других семьях, которым тоже приходилось терпеть капризы властных наложниц.
Чего люди не знали, так это того, что у Жэнь Яоци при прослушивании этого сюжета о «преданной куртизанке, ищущей мужа», непроизвольно дергался уголок рта.
Она просила Чжу Жомэя придумать для Мэйхун подходящую легенду, но не ожидала, что он выдаст настолько театральную драму.
Яоци и не подозревала, что Чжу Жомэй, несмотря на свою внешность неотесанного здоровяка, имел одну большую страсть — театр. Причем он терпеть не мог шумные боевые постановки с акробатикой, а обожал именно такие истории о «талантливых ученых и красавицах», где любовь побеждает всё. Над этим сценарием он изрядно попотел, обсуждая каждую деталь с матерью и сестрой. Чжу Жомэй был так горд своим творением, что сам едва не прослезился от умиления.


Добавить комментарий