Интрига законной наследницы – Глава 233. Амбиции

Жэнь Яоци испытывала к семье Хань сложные чувства. Однако госпожа Хань, которую ей довелось видеть прежде, запомнилась ей как женщина на редкость кроткая и добросердечная. Накануне Жэнь Шицзя заходила к племяннице, чтобы договориться о времени отъезда, и теперь всё было готово к пути.

Ранним утром следующего дня Яоци в сопровождении четы Линь отправилась обратно в Бэйхуа. Сяо Цзинлинь договорилась встретиться с ней у Ивовой беседки за городскими воротами Юньяна, но не успела повозка Яоци отъехать далеко от заставы, как в стенку экипажа что-то негромко стукнуло. Саньшэнь приоткрыла занавеску, выглянула наружу и удивленно воскликнула:

— Барышня, это цзюньчжу! Она здесь, у дороги.

Яоци выглянула в окно и увидела Сяо Цзинлинь и Хунъин. Они стояли под раскидистой акацией неподалеку от ворот, облаченные в самые простые одежды, чтобы не привлекать внимания.

Яоци велела остановить повозку и отправила Саньшэнь предупредить Жэнь Шицзя, ехавшую впереди. Служанка быстро вернулась с вестью: тетушка будет ждать её на развилке в трех ли отсюда. Экипаж Яоци отделился от вереницы повозок семьи Линь и направился к акации.

У ворот было людно: сновали торговцы, проезжали повозки, но место, выбранное Цзинлинь, оставалось тихим и уединенным. Яоци сошла на землю.

— Мы же договаривались встретиться в беседке дальше по дороге. Давно ты здесь? — с улыбкой спросила она.

— Совсем недавно, — ответила Цзинлинь, подходя ближе.

Яоци окинула взглядом подругу, затем Хунъин и с притворным разочарованием протянула:

— А где же Глупышка? Ты обещала, что она придет попрощаться со мной.

— Глупышка еще в горной усадьбе, я ведь вернулась в город вчера, — пояснила Цзинлинь. — Сяо Цзинси возвращается только сегодня утром, он и должен был привезти её с собой.

Яоци стало немного неловко:

— Я ведь просто к слову сказала, не стоило так утруждать второго молодого господина.

Цзинлинь, сохраняя беспристрастное выражение лица, посмотрела на дорогу, ведущую к источникам:

— Да уж, мне следовало предвидеть, что с ним одни хлопоты. Глупышке пришлось сесть в его повозку, а значит, Тунхэ наверняка вымыл её раз пять, не меньше. Представляю, сколько шерсти она потеряла. Мы договорились встретиться у ворот в этот час, а его всё нет!

Хунъин негромко заметила:

— Цзюньчжу, до назначенного срока еще четверть часа.

Цзинлинь нахмурилась:

— Вот как?

Впрочем, ворчание цзюньчжу вскоре принесло плоды. На дороге показались экипажи с гербом поместья вана Яньбэя. Хунъин тут же поспешила им навстречу.

Пока повозки приближались, Цзинлинь обратилась к Яоци:

— Моя бабушка и тетка с ног сбились, разыскивая Юнь Вэньфана. Чуть ли не осаду вокруг дома Юнь устроили, но тот словно сквозь землю провалился.

Яоци это не удивило — за столько лет в Яньбэе род Юнь научился прятать своих людей надежнее, чем золото в казне.

— Будь осторожна, — продолжала Цзинлинь. — Пусть люди всегда будут подле тебя. Даже в доме Жэнь не оставайся одна.

Яоци опешила от такой серьезности. Цзинлинь спросила:

— В вашей городской усадьбе ведь случилось кое-что позавчера ночью?

Яоци вкратце поведала ей историю о том, как Яоинь лишилась волос в запертом сарае. Цзинлинь на мгновение замолчала, а затем произнесла с пугающей серьезностью:

— Прежде я считала Юнь Вэньфана никчемным повесой. Теперь вижу — я ошибалась. Из него вышел бы отменный лазутчик. Умение пробраться в охраняемые внутренние покои — ценный навык. Пожалуй, он мог бы так же легко принести и голову врага.

Яоци хотела было рассмеяться, но сдержалась.

— Но не тревожься слишком сильно, — добавила Цзинлинь, заметив, что Сяо Цзинси уже выходит из повозки с тигренком на руках. — За Вэньфаном следят, он не сможет причинить тебе вреда. Если старая ванфэй не может его найти, это не значит, что его не видит никто.

Яоци не успела расспросить подробнее — Сяо Цзинси уже подошел к ним. Яоци поспешно поклонилась, и второй молодой господин ответил ей легким кивком и улыбкой.

Глупышка притаилась в руках Цзинси, ведя себя на диво смирно. Её когти, обычно готовые впиться в любого, сейчас были спрятаны, а сама она прижималась к его руке с почтительным трепетом. Дикие звери наделены острым чутьем: они кожей чувствуют, кто позволит им вольность, а кого лучше не гневить.

Тигренок влажными глазами посмотрел на Яоци, затем на Цзинлинь, издал тихое, жалобное «ау-у», но даже не шелохнулся.

Цзинлинь долго разглядывала питомца, а потом подозрительно спросила брата:

— Что ты с ней сделал?

Цзинси изобразил на лице крайнюю степень невиновности. Он взглянул на Глупышку и легонько щелкнул её по лбу:

— Когда Тунхэ её мыл, она была куда бодрее — окатила его водой с головы до ног.

Цзинлинь бросила на Яоци взгляд, красноречиво говорящий: «Ну, что я тебе говорила?», и забрала тигренка. В руках хозяйки Глупышка мгновенно «ожила» и принялась увлеченно грызть рукав её кофты.

— Кстати, ты привез меч? — спросила Цзинлинь, передавая зверя Хунъин.

Цзинси кивнул. Тунхэ тут же вынес из повозки изящный лакированный футляр и поднес его цзюньчжу. Та передала его Пинго и обратилась к Яоци:

— Меч «Снежное одеяние» теперь твой. Те несколько приемов, что я тебе показала, повторяй дважды в день. В следующий раз научу тебя новому.

Яоци послушно кивнула, принимая дар.

— Время на исходе, — промолвила Цзинлинь с заметной грустью в голосе. — Я провожу тебя до места встречи с семьей Линь.

Яоци тоже не хотелось расставаться с подругой, но долг звал её обратно. Путь в Бэйхуа лежал перед ней, обещая новые встречи и старые тайны.

Сяо Цзинлинь пересела в повозку к Жэнь Яоци, а экипаж Сяо Цзинси следовал за ними. Всю недолгую дорогу подруги провели за душевными разговорами, но путь был короток, и вскоре впереди показались повозки семьи Линь, ожидавшие у развилки.

Лошади плавно замедлили ход и остановились. Снаружи раздался голос Жэнь Шицзя:

— Яоци?

Яоци откинула занавеску и увидела тетушку с маленьким Цэнь-эр на руках и Линь Куня — они как раз вышли на дорогу с боковой тропинки. Рядом не было ни слуг, ни нянек. Шицзя шла впереди, а Линь Кунь следовал за ней, оберегающе раскинув руки, словно боясь, что жена или сын могут оступиться. Картина дышала таким миром и нежностью, что невольно вызывала улыбку.

Когда Яоци и Цзинлинь сошли на землю, супруги Линь поспешили поклониться цзюньчжу. Появление же Сяо Цзинси из второй повозки заставило Линь Куня на миг оцепенеть от неожиданности, но он тут же взял себя в руки и отвесил глубокий поклон:

— Ничтожный Линь Кунь приветствует второго молодого господина Сяо.

Хоть Сяо Цзинси редко показывался на людях, Линь Кунь однажды видел его издали и запомнил. Облик второго молодого господа был из тех, что врезаются в память навсегда.

Цзинси одарил его легкой улыбкой, в каждом его жесте сквозило природное изящество:

— Шестой господин Линь, полагаю, вы держите путь в Бэйхуа, дабы почтить память усопшей госпожи Хань?

Линь Кунь, польщенный таким вниманием, поспешно отозвался:

— Что вы, господин, я не заслужил столь высокого обращения. Зовите меня просто Линь Шестой. С домом Хань нас связывают торговые дела, да и супруга моя была дружна с покойной госпожой. Мы едем, чтобы выразить соболезнования, а заодно проводить племянницу в дом Жэнь и навестить родителей супруги.

Цзинси кивнул и обернулся к сестре.

— Попрощайся поскорее, — мягко произнес он, — не заставляй людей ждать.

Он выглядел как заботливый старший брат, решивший лично сопроводить сестру на встречу с подругой. Цзинлинь лишь молча закатила глаза.

Линь Кунь, видя, что беседа затягивается, велел слугам вынести из повозки стол и стулья, расставив их в тени деревьев, и со всем почтением пригласил Сяо Цзинси присесть. К удивлению присутствующих, тот принял приглашение.

Жэнь Шицзя унесла спящего Цэнь-эр в повозку. Пока Яоци шепталась с Цзинлинь, она нет-нет да и поглядывала на мужчин. Слышно их не было, но было видно, что Сяо Цзинси ведет себя крайне любезно.

Когда подруги наконец договорили, Цзинси поднялся и подошел к ним. Линь Кунь благоразумно остался у повозок.

— Пора в путь? — с улыбкой спросил Цзинси.

Цзинлинь задала вопрос, который вертелся на языке у Яоци:

— О чем вы там толковали?

— Обычная светская беседа, — отмахнулся брат.

Затем он слегка склонил голову и посмотрел прямо на Яоци:

— Твой дядя… человек непростой.

Яоци не смогла сдержать любопытства:

— Непростой? Что вы имеете в виду?

Цзинси лишь хотел дать легкую подсказку, не ожидая встречного вопроса, и в его глазах вспыхнул еще более живой интерес:

— В мире есть люди, которым стоит лишь дать шанс — и они сами воплотят в жизнь свои самые смелые амбиции. Впрочем, амбиции — это не всегда зло. Всё зависит от того, как на них смотреть.

Яоци на мгновение задумалась, а затем улыбнулась:

— Мне лишь интересно, скольким человек готов пожертвовать ради своих амбиций. Для тех, кто выше, и для него самого в них нет вреда, но для близких людей… — она не договорила, но смысл был ясен: близкие часто становятся первыми жертвами в этой игре.

Сяо Цзинси на миг погрузился в раздумья, а затем тихо рассмеялся:

— Твои слова напомнили мне одну забавную историю, что приключилась в Шуньчжоу несколько лет назад.

— Какую же?

— Один человек унаследовал от родителей лавку южных товаров. Жил себе мирно, растил детей. Позже он занялся перепродажей шелка из Цзяннани и мехов из Гуаньдуна — и сказочно разбогател.

— И что же? — вклинилась Цзинлинь. — Получив серебро, он стал подлецом и прогнал жену, чтобы взять в дом девицу из знатного рода? — Она фыркнула: — Матушка как-то брала меня на представления, в пьесах всегда так поют. Не думала, что у тебя те же вкусы, что и у матрон.

Цзинси, не меняясь в лице, продолжил, обращаясь к Яоци:

— У него не было шанса прогнать жену. Узнав, что ради крупной сделки муж собирается отдать её в наложницы другому, она тайно помогла их конкурентам разорить его лавки. В итоге тот человек остался ни с чем.

Цзинлинь одобрительно кивнула:

— Какая сила духа!

Цзинси улыбнулся и вновь посмотрел на Яоци:

— Посему, вместо того чтобы гадать, не станешь ли ты жертвой чужих амбиций, лучше самой держать эти амбиции в своих руках.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше