Хунъин кивнула и вышла, а вскоре вернулась, ведя за собой мужчину средних лет с самым заурядным лицом. Одет он был так же, как и Дуншэн, и явно входил в число доверенных слуг Сяо Цзинси.
Тундэ отвесил поклон и замер в стороне. Если не приглядываться специально, взгляд обычного человека ни за что бы не задержался на нём. Его присутствие едва ощущалось, однако Яоци уловила исходящую от него странную, пугающую ауру. Она не знала, как это описать, но нутром чуяла: тот, кто вздумает судить об этом человеке по внешности, горько поплатится.
— Спрашивай его о чём пожелаешь, — обратился Сяо Цзинси к Яоци.
Эти слова подтвердили её догадку, но она всё равно не могла сдержать изумления. Неужели этот слуга и впрямь знает ответы на все вопросы?
Сяо Цзинси, словно прочтя её мысли, лишь тонко улыбнулся, не проронив ни слова.
Видя это, Яоци заговорила:
— Когда люди из рода Лю, родственники покойной Старшей госпожи Лэй, прибудут в Юньян?
Тундэ, не поднимая головы, почтительно ответил:
— Барышня, они будут в городе завтра, не позднее часа петуха.
Яоци украдкой взглянула на Сяо Цзинси. Тот со спокойной улыбкой разливал чай, не вмешиваясь в их беседу.
Немного подумав, Яоци задала следующий вопрос:
— На какой срок клан Лэй решил оставить гроб со Старшей госпожой в доме для прощания?
— На семь дней.
Согласно обычаям империи Да Чжоу, если средства позволяли, гроб полагалось держать в доме семь дней. Случалось, что этот срок растягивался на декады или даже месяцы, но то были редкие исключения. В летнюю же пору обычно ограничивались седмицей.
Яоци кивнула, а затем прямо посмотрела на Сяо Цзинси:
— Как именно ушла Старшая госпожа Лэй?
— К чему такой вопрос? — Яоци уже знала, что это было самоубийство, а значит, её интересовал способ, который выбрала покойная.
Она негромко ответила:
— Полагаю, на теле Старшей госпожи нет явных ран или признаков отравления.
Сяо Цзинси неподдельно удивился:
— Как ты догадалась?
Яоци чуть склонила голову. Она не старалась выглядеть умнее, чем есть, но Сяо Цзинси поймал в её ясных глазах отблеск живого ума и твердой уверенности.
— Разве это не очевидно? Люди из рода Лю едут сюда, чтобы опознать её, и будут здесь уже завтра. Пусть даже Старшая госпожа скончалась, кто знает — не потребуют ли они взглянуть на её облик в последний раз? Зная, что гости придут со злыми намерениями, Лэи всё же решились оставить гроб в доме на целых семь дней. Значит, они уверены: по внешнему виду покойной никто не догадается, что она сама оборвала свою жизнь.
Сяо Цзинси смотрел на Яоци, и вдруг на его лице расцвела искренняя улыбка. Подперев ладонью подбородок, он произнес:
— Разумно. И ты попала в самую точку.
Он вздохнул:
— Старшая госпожа Лэй хоть и была скромного происхождения, но оказалась личностью незаурядной. Мои люди донесли: причиной смерти стал разрыв сердечного сосуда. Случись это от болезни или от внешнего воздействия — с лица не прочесть ни единого знака.
Яоци знала, что у людей почтенного возраста сердце может не выдержать и само, но из слов Сяо Цзинси следовало: Старшая госпожа использовала некую силу, чтобы остановить своё сердце. Как именно его люди узнали это — Яоци не ведала, но это было и не важно.
— У меня более нет вопросов, — кивнула она, поблагодарив Тундэ.
Сяо Цзинси был несколько озадачен тем, что она ограничилась лишь парой столь, казалось бы, маловажных деталей, но расспрашивать не стал и велел слуге удалиться.
— Если задача кажется тебе невыполнимой, мы можем решить наш спор за доской вэйци. Я дам тебе фору в пять камней. Что скажешь?
Он знал силу её игры. С такой форой у Яоци были все шансы на победу.
Девушка, погруженная в свои мысли, вздрогнула и покачала головой:
— Нет, оставим прежний уговор.
Даже всегда невозмутимый Сяо Цзинси теперь сгорал от любопытства:
— И как же ты намерена помочь дому Лэй?
Яоци озорно блеснула глазами, и в этом взгляде промелькнуло нечто почти лукавое:
— А как вы думаете, что ответит Лэй Тин, если я предложу ему похоронить Старшую госпожу завтра на рассвете?
Обычно в народе гроб держали три дня, но великие кланы никогда так не поступали.
Сяо Цзинси промолчал. Цзинлинь же, до того лишь наблюдавшая за их поединком, нахмурилась:
— Ты хочешь, чтобы Лэи предали её земле до приезда людей из рода Лю? Так они, конечно, избегут позора опознания, но… разве Хани позволят этому случиться?
Сяо Цзинси вначале подумал так же, но заметив лукавую усмешку на губах Яоци, на миг задумался, прикрыв глаза. Спустя мгновение его лицо озарилось пониманием.
Когда он снова взглянул на неё, в его глазах читалось сложное чувство — смесь восхищения и опаски:
— Поистине… блестящий ход.
Яоци даже почувствовала легкую досаду от того, как быстро он разгадал её замысел. Если враг будет столь же прозорлив, как Сяо Цзинси, не окажется ли она в ловушке собственной хитрости?
— После ваших слов я и сама начала сомневаться, — полушутя заметила она.
Сяо Цзинси улыбнулся, утешая:
— Со стороны всегда виднее, ведь я лишь сторонний наблюдатель.
Цзинлинь покосилась на брата, а затем обернулась к Хунъин:
— Ему пора принимать снадобье. Неси.
Сяо Цзинси: — …
Жэнь Яоци взглянула на Сяо Цзинлинь и едва сдержала улыбку. Она понимала, что цзюньчжу разыгрывает обиду, вот только не знала: сердится ли та на Сяо Цзинси за то, что его ум оказался острее, или на то, что они увлеклись беседой и совсем позабыли о ней.
Впрочем, именно в такие мгновения в Цзинлинь наконец проглядывала обычная девушка, её сверстница. Пусть даже эта «обида» выражалась всё тем же бесстрастным лицом и ледяным спокойствием.
Хунъин тут же поднесла чашу с отваром — причем сделала это так проворно, что Яоци заподозрила: служанки только и ждали повода. Сяо Цзинси молча созерцал тёмную жидкость несколько мгновений, а затем, не желая спорить с сестрой, одним глотком осушил чашу.
Пока он принимал снадобье, Яоци вполголоса пояснила цзюньчжу суть своего замысла. Когда пустая чаша была унесена, Хунъин доложила, что хозяин заведения спрашивает, можно ли подавать кушанья. Разговоры заняли немало времени, и как раз наступил час трапезы.
Сяо Цзинси кивнул:
— Накрывайте.
Стоило зайти речи о еде, как Цзинлинь оживилась.
— Мы еще в прошлый раз собирались отведать здесь утки, да дела помешали, — обратилась она к Яоци. — Лавка Тань славится своей печёной уткой, у них даже в столице есть заведение. Но Сяо Цзинси уверяет, что там вкус совсем не тот, что здесь, в Юньяне.
Яоци прежде не бывала в местной лавке Тань, зато в столице ей доводилось пробовать их утку. Наставник Пэй очень любил их утиные шеи и, собираясь пропустить по чарочке дома, никогда не забывал отправить слугу за этой закуской.
Воспоминания на мгновение заставили лицо Яоци стать отрешённым. Годы в столице и последующие странствия с наставником оставили в её памяти куда более глубокий след, чем десятилетие, проведённое в Яньбэе.
Сяо Цзинси заметил этот мимолётный проблеск меланхолии в её глазах и едва заметно вскинул бровь.
Блюда подали быстро. Хунъин и вторая служанка цзюньчжу сами расставляли тарелки во внешнем зале, не допуская к столу трактирных слуг; Яоци не сомневалась, что и на кухне сейчас несут вахту люди поместья вана.
В прошлые разы их обеды с Цзинлинь были куда проще. Яоци украдкой взглянула на Сяо Цзинси и всё поняла. Поистине, поместье вана Яньбэя — странное место: о воспитании сына здесь заботятся куда строже, чем о воспитании дочери.
Сяо Цзинси был крайне чуток — он мгновенно поймал взгляд Яоци, но лишь слегка смутился.
Цзинлинь, видя, что стол накрыт, увлекла подругу за собой.
— Не обращай внимания, — бросила она брату, сохраняя каменное лицо. — Она просто считает тебя слишком изнеженным. С тобой куда труднее иметь дело, чем со мной.
Яоци молча отвернулась.
«Цзюньчжу, вы и впрямь решили помочь мне объясниться или просто подливаете масла в огонь?»
Ей показалось, или под маской безупречной улыбки Сяо Цзинси на его виске действительно дернулась жилка?
Яоци слегка кашлянула, пытаясь разрядить обстановку:
— Я лишь хотела поблагодарить господина Сяо. Моё присутствие, как барышни, добавило ему лишних хлопот с устройством стола. — Она предпочла признать «изнеженной» себя, нежели этого опасного господина.
Цзинлинь хотела было перечислить другие «причуды» брата, но Яоци, опасаясь продолжения, поспешно увлекла её к столу, прервав на полуслове:
— Я редко обедаю в городских трактирах. Подумать только, оба моих выхода в свет случились именно с вами, цзюньчжу.
Цзинлинь не стала настаивать на своём и лишь кивнула:
— В Юньяне не так много мест, где можно прилично поесть. Всего два или три дома. Со временем мы обойдём их все.
Сяо Цзинси неспешно вышел вслед за ними; от его недавнего замешательства не осталось и следа.
Поскольку в компании был мужчина и посторонние девицы, им не подобало сидеть за одним общим столом. Служанки расставили три низких столика-ань: столы Яоци и Цзинлинь стояли в ряд, а стол Сяо Цзинси — напротив них, как на официальном приёме.
Вероятно, Цзинлинь не жаловала такой порядок, оттого и ворчала на брата. Но Яоци, будучи по натуре человеком, чтящим традиции и правила, считала такой расклад вполне разумным. В конце концов, приличия нужно соблюдать, даже если вокруг только свои.
Главным украшением стола была печёная утка, подаваемая с хрустящими ломтиками лепешек-нань — один только вид этого блюда пробуждал зверский аппетит. Перед Яоци и цзюньчжу, помимо утки, выставили ещё несколько горячих закусок — мясных и овощных, радующих глаз яркими красками.
На столике же Сяо Цзинси всё было предельно скромно. Блюда казались пресными: ни тебе ярких приправ, ни наваристых соусов — лишь прозрачные бульоны да постные овощи. Яоци вспомнила о его слабом здоровье; очевидно, он был вынужден соблюдать строжайшее воздержание в еде.
Обед проходил на удивление легко, несмотря на присутствие «небожителя». Сяо Цзинси вёл себя тихо, ел немного и сам накладывал себе еду, не прибегая к помощи слуг — быть может, не желая лишний раз давать сестре повод для шуток об «изнеженности».


Добавить комментарий