Чаша весны – Глава 2.

— Супруга главы области не так давно выступила свахой для Второго господина. Должно быть, в этот раз она снова принесла радостные вести, — произнесла Баосянь, поддерживая Цинъюань под руку, пока они возвращались в павильон Даньюэ.

Павильон Даньюэ был тем самым двором, где прежде жила госпожа-наложница Цзинь. Четырнадцать лет назад, потеряв разом двух наложниц, господин понес тяжелый удар и с тех пор больше не приводил в дом новых людей. Этот маленький двор пустовал вплоть до сегодняшнего дня. Если в доме слишком долго никто не живет, в нем легко заводятся призраки. Теперь же её вернули и поселили именно здесь — если уж госпожа-наложница Цзинь захочет кому-то навредить, то пусть вредит собственной дочери.

Цинъюань прожила в этом дворе уже несколько дней и втайне надеялась, что дух матери придет к ней. Увы, её чаяниям не суждено было сбыться. Как рассказывала бабушка, воспитавшая её, мать заболела чахоткой и умерла вскоре после её рождения. В памяти Цинъюань «мать» была лишь простым словом, лишенным осязаемого смысла. Но жизнь длинна, и у каждого есть свои корни. Она смотрела на лунные ворота, на заново расчищенный цветник.

В тот день, когда она впервые переступила порог семьи Се, отведенный ей двор зарос бурьяном и был совершенно непригоден для жизни. И все же именно здесь она нашла ту едва уловимую нить, что связывала её с матерью. Двор привели в порядок, зажгли фонари, и теперь можно было легко вообразить силуэт, падающий на газовое окно: четырнадцать лет назад, еще до изгнания из семьи Се, её мать вот так же сидела здесь за шитьем.

Однажды Цинъюань спросила бабушку из семьи Чэнь, как выглядела её мать. Взгляд старушки устремился вдаль, она отмерила рукой:

— Вот такого роста. С красивыми бровями и выразительными глазами… Совсем как ты.

Её мать прожила в семье Чэнь всего восемь месяцев. Спустя годы бабушка Чэнь, вспоминая о ней, могла вызвать в памяти лишь один образ: как та сидела под навесом, увитым глицинией, целыми днями не скрывая печали на лице.

— Дурные люди обычно изворотливы: сорвалось одно дело — найдут другое. Разве станут они вешаться на одном дереве? Болезнь твоей матери произошла от горя, а горевать умеют лишь честные люди.

Поэтому бабушка Чэнь ни за что не верила, что её мать могла кого-то отравить.

Разве убийство — пустяк? Так легко оставить улики, и вряд ли у неё хватило бы смелости на такое злодеяние. Поначалу Цинъюань, неся на себе бремя материнского греха, испытывала стыд и не смела поднять глаз. Но постепенно она начала понимать, что всё было иначе. Слишком многое не сходилось. Ей не следовало так легко принимать вину своей матери.

Поэтому, когда семья Се потребовала её обратно, она вернулась. Они выдали старой чете Чэнь внушительную сумму серебром — плату за четырнадцать лет воспитания. Она видела слезы на лицах дедушки и бабушки Чэнь. Людям семьи Се было не понять: разве можно измерить деньгами чувства, взращенные за добрый десяток лет?

Она втайне дала себе слово: когда она завершит то, что задумала, непременно вернется, чтобы заботиться о стариках в знак сыновней почтительности. В этом мире по-настоящему добры к ней были лишь дедушка и бабушка Чэнь. Семья Се раз за разом обивала пороги, требуя её возвращения, лишь с одной целью — позаимствовать её удачу, чтобы вернуть в дом покой. С самого её детства они не проявляли ни капли заботы, а вернув, снова отшвырнули в сторону. Она до сих пор не видела своего отца, и даже само имя «Цинъюань» было дано ей старой госпожой наобум.

Цинъюань. Иероглиф «Цин» означал принадлежность к поколению, а «Юань» — завершенность, полноту. Старая госпожа бросила лишь одну фразу: «Вернулась — и ладно». Девушка вполне приняла это имя. В конце концов, в её жилах текла кровь семьи Се, она никогда не шла наперекор себе и не ненавидела себя за то, что является потомком этого рода.

Но до того, как переступить порог этого особняка, она носила другое имя, с которым прожила четырнадцать лет. Бабушка и дедушка Чэнь называли её Юнъя — Облачный Росток. Из белых, мягких облаков пробиваются два нежных листочка. Если вдуматься, это было невероятно мило.

Пока она размышляла об этом, Баосянь гадала о цели визита супруги главы области.

— Должно быть, хочет сосватать кого-то из барышень поместья. Интересно, на кого падет выбор в этот раз? — говоря это, она искоса взглянула на госпожу. — Четвёртая юная госпожа, нам тоже нужно подготовиться.

Услышав это, Цинъюань никак не отреагировала. Она лишь потянулась к плетеной корзинке, роясь в ней и попутно спрашивая, куда подевался утренний трафарет для вышивки.

Баосянь была немного встревожена её безучастностью. Семья Се и без того не была местом, где стоило задерживаться надолго. Найти хорошую семью, заключить удачный брак — разве это не прекрасный выход? В сердцах она отодвинула корзинку подальше.

— Госпожа моя, вы слышите, что говорит эта служанка?

Не дотянувшись до рукоделия, Цинъюань недовольно вздохнула, встала и придвинула корзинку обратно, небрежно отозвавшись:

— Я еще слишком юна, куда спешить? Три старшие сестры еще не помолвлены, до меня очередь не дойдет.

— Не факт, — возразила Баосянь. — Область Шэнчжоу велика, и в каждом её уголке свои обычаи. Где-то строго соблюдают старшинство при замужестве, но только не в Хэнтане. Если в доме несколько барышень подходящего возраста, неважно, кто из них обручится первой. Особенно в семьях чиновников: найти равную партию не так-то просто. Главное — чтобы сговор состоялся, а там уж «пусть мясо варится в своем котле», остальное не в счет.

Цинъюань вновь лишь улыбнулась. В глубине души она прекрасно понимала: если и подвернется хорошая партия, ей она ни за что не достанется. Семья Се вернула её вовсе не для того, чтобы устраивать ей свадьбу. Её предназначение — охранять дом от бед, а при необходимости стать жертвой в обмен на спокойствие.

Конечно, служанки в её покоях были на её стороне — такова человеческая природа. Знала она и о том, как перемывают ей кости в других ветвях дома. Некоторые считали, что она согласилась вернуться лишь ради статуса чиновничьей дочери. Они тайком прикрывали рты, посмеиваясь над её недальновидностью и незнанием того, насколько опасна её ситуация.

Но им было невдомек, что она вернулась вовсе не для того, чтобы признать в Се Шу отца. Она вернулась ради матери. Человек давно мертв, но до сих пор несет на себе клеймо убийцы. Ей нужно узнать правду, каким бы ни был финал — всё должно быть предельно ясно.

— Сейчас мне нужно оставаться в поместье Се. Я никуда не уйду. — Её пальцы медленно поглаживали медные ножницы, слова звучали так же неспешно. — Если я покину этот дом теперь, разве не предам тем самым свои изначальные намерения?

За этот месяц она стерпела столько придирок — есть ли причины отступать?

Баосянь понимала её мысли и не стала больше ничего говорить. Повернув голову, она выглянула сквозь приоткрытое окно во двор. Дождь, казалось, немного стих, повсюду висела лишь густая, туманная морось. В такую погоду, да еще и почти безлюдный, павильон Даньюэ выглядел еще более сиротливым и стылым.

— Нужно во что бы то ни стало придумать, как выпросить еще пару человек, — произнесла Баосянь, протирая край стола. — В других дворах у барышень, если посчитать старших и младших служанок да старух-поварих, наберется десятка полтора людей. А нам бы, не говоря уж о прочем, хоть двух девчонок для черной работы выпросить.

У Цинъюань на этот счет были свои соображения. Она неспешно ответила:

— Не торопись. Рано или поздно отдадут то, что нам причитается. — Она помолчала и спросила: — Человек, о котором я просила тебя разузнать… Удалось что-нибудь выяснить?

— Ах да, — отозвалась Баосянь. — Совсем недавно Ся-момо просила Чуньтай передать: тех, кто прислуживал госпоже-наложнице в те годы, давно разослали кого куда. Сейчас осталась лишь одна старуха, выполняет самую грязную работу на заднем дворе.

Цинъюань кивнула. Новые люди никогда не сравнятся со старыми. Раз уж эту женщину так затравили, сослав на задний двор, значит, все эти годы с ней никто не считался. Если найти способ перевести эту старуху к себе… Она служила её матери, и, возможно, из её уст удастся выведать хоть что-то.

— Попроси кого-нибудь внимательно за ней приглядывать. Узнай, с кем она общалась в последнее время…

Не успела она договорить, как снаружи послышались голоса. Она умолкла. Приподняв занавеску, увидела у дверей маленькую служанку.

Чуньтай спросила:

— Зачем пожаловала?

Служанка ответила:

— Сестрица, прошу, передай Четвёртой юной госпоже: старая госпожа приглашает её в передние покои.

Чуньтай коротко кивнула. Окончив поручение, девочка повернулась, чтобы уйти, но Чуньтай окликнула её:

— Приглашают только нашу барышню, или всех четверых сестер вместе?

— Велено прийти всем. Сестрица, поторопитесь. Опоздать будет не к лицу.

Чуньтай проворно вернулась в комнату и с энтузиазмом принялась расчесывать Цинъюань волосы и переодевать её, приговаривая:

— Старая госпожа наконец-то вспомнила, что и нашей барышне пора показаться гостям. Сейчас мы вас так нарядим, пусть чужие люди увидят, как хороша наша юная госпожа.

Слуги, разумеется, желают своим господам лучшего — ведь благополучие хозяина бросает отсвет и на слугу. Однако для Цинъюань в этом приглашении не было ничего хорошего. Она шла туда лишь в качестве безликого фона, и, скорее всего, этот визит сулил ей лишь новые неприятности.

Но раз уж позвали — не пойти нельзя. Чуньтай попыталась закрепить в её волосах длинную шпильку-буяо с дрожащими подвесками, но Цинъюань вытащила её. Выбрала маленькую позолоченную шпильку в виде рыбки, украшенную синими перьями зимородка. В темных волосах она служила лишь едва заметным акцентом. Этого было вполне достаточно, чтобы показать, что она привела себя в порядок.

Путь от павильона Даньюэ до переднего двора, где принимали гостей, лежал через длинный и узкий коридор. Здания в Хэнтане строились вплотную, глухие ступенчатые стены смыкались друг с другом, а проходы в них зияли простыми дверными проемами. На первый взгляд коридор казался совершенно пустынным, но никогда нельзя было знать наверняка, с кем внезапно столкнешься на этой узкой тропе.

Так случилось и сегодня. На полпути открылась дверь в стене впереди. Оттуда плавно выплыла фигура с покатыми плечами и длинной шеей, облаченная в парчу цвета диких гусей в облаках. Рядом вышагивала высокая, худая служанка, так высоко задрав зонт над головой своей госпожи, будто несла императорский балдахин.

Раз уж столкнулись, пришлось здороваться. Цинъюань назвала её «Второй сестрой», но её вежливость не встретила учтивости в ответ.

В семье Се, включая Цинъюань, было трое сыновей и четыре дочери. Старший сын Чжэнцзэ и вторая дочь Цинжу были рождены главной женой, госпожой Ху. После того как родную мать третьей дочери, Цинжун, отравили, девочку тоже отдали на воспитание госпоже Ху. Госпожа-наложница Лянь родила старшую дочь Цинхэ, а оставшиеся второй сын Чжэнлунь и третий сын Чжэнцзюнь принадлежали крылу госпожи-наложницы Мэй.

Три могущественные фракции вершили свои дела в стенах этого огромного особняка. Лишь Цинъюань была совершенно одна. Когда она только прибыла в семью Се, все смотрели на неё как на жалкую, бездомную кошку. В конце концов, её мать из ревности погубила человека. И то, что семья Се с её высоким положением вообще стерпела дитя, рожденное от отравительницы, было лишь проявлением милости старой госпожи, господина и законной жены.

Цинжу, как законная дочь, презирала Цинъюань до глубины души. Не обошлось тут и без девичьей зависти — нежелания мириться с тем, что в тайном состязании в красоте она вдруг оказалась позади. Во взгляде, который она бросала на Цинъюань, всегда сквозило высокомерие. Она высоко задрала голову, направив на нее острый подбородок, и привычно, презрительно фыркнула:

— Что, и ты идешь в передние покои?

Цинъюань умела быть покорной и неприметной. Она мягко ответила:

— Да. Недавно в мой двор приходили с поручением. Вот уж совпадение — встретить Вторую сестру по пути.

Цинжу не выносила этого приторно-сладкого, мягкого голоса. Истинная повадка наложницы. Она снова холодно усмехнулась, отвернулась и бросила:

— На твоем месте я бы сказалась больной и осталась в покоях. Как-никак, показываться на людях в твоем положении — сплошная неловкость. Если супруга главы области начнет расспрашивать, боюсь, старой госпоже будет ох как непросто найти ответ.

Сказав это, она повернулась и направилась на юг. Служанка Люйчжуй, повинуясь её безмолвному знаку, резко наклонила купол зонта и с силой оттолкнула Баосянь. Вода, скопившаяся на промасленной бумаге, хлынула по одной из спиц прямо на Цинъюань.

Баосянь вспыхнула от возмущения. Топнув ногой, она собралась было броситься на Люйчжуй с бранью:

— Эй, ты!..

Но Цинъюань сказала:

— Оставь.

Она опустила глаза. Атлас цвета свежих весенних побегов пропитался водой. Влажное пятно расползалось, становясь темно-зеленым, резко выделяясь на фоне сухой ткани.

Баосянь тяжело вздохнула и с затаенной обидой торопливо проговорила:

— В таком виде людям не показываются. Вернемся, нужно переодеться. Если поторопимся, еще успеем!

Но Цинъюань покачала головой.

— Пойду так.

Баосянь нерешительно замерла.

— В мокром-то? А если потом сляжете? Уже два дня льет, опять похолодало.

Цинъюань подняла руку, скользнула пальцами по мокрому пятну на плече и улыбнулась.

— Заболеть — это даже к лучшему. Боюсь лишь, что не заболею.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше