На самом деле, все в округе знали: язык Второй тетушки таков, что из него вряд ли вылетит хоть одна драгоценная жемчужина здравого смысла.
Госпожа Ху пребывала в крайнем беспокойстве из-за её визита в управу главы области. Она с трудом дождалась следующего дня, но когда вновь послала приглашение, супруга главы области сослалась на то, что отправляется в храм Великого Будды возжигать благовония, и вновь вежливо отказала. Дело принимало дурной оборот, и госпожа Ху не на шутку разволновалась. Раньше супруга главы области, учитывая высокий чин и власть господина Се, всегда выказывала им почтение и никогда не отвергала приглашения дважды подряд. Такое внезапное охлаждение заставляло задуматься: виной ли тому недавняя выходка Цинжу на людях, или же госпожа Цзян наговорила лишнего, намеренно желая расстроить их планы?
Госпожа Ху терзалась сомнениями, но вслух ничего не говорила. Дождавшись дня, когда представители обеих ветвей рода пришли засвидетельствовать почтение старой госпоже, она улучила момент, когда невестки удалились в боковую комнату для беседы, и издалека начала прощупывать почву:
— Слышала я, ваш Юань-гэ в последнее время подумывает прикупить себе звание цзюйжэня. Как продвигаются дела?
Сын госпожи Цзян был таким, что даже собаки при виде него отворачивались: ни в науках не преуспел, ни в ратном деле. Если бы на экзаменах спрашивали, у какой певички из «веселых кварталов» самая тонкая талия, он бы непременно занял первое место. Раньше госпожа Цзян еще надеялась наставить его на путь истинный, но стоило тому увидеть книгу, как его начинало тошнить. После двух провальных попыток она осознала, что парень вовсе не рожден для учения, и решила, что лучше приберечь деньги на достойные похороны, чем впустую сорить серебром. Во всем доме знали, что Юань-гэ не в ладах с грамотой, и вопрос госпожи Ху о покупке звания был явной насмешкой. Бей по горе — бык почувствует боль; госпожа Цзян прекрасно поняла издевку.
Она лишь усмехнулась:
— С Чжэнюанем всё ясно, пусть гуляет как знает, у меня нет лишних денег, чтобы он их проматывал.
Госпожа Ху подумала, что у той всё же есть капля самообладания, и, неопределенно улыбнувшись, продолжила:
— Вчера я хотела пригласить тебя к нам, чтобы обсудить празднование юбилея старой госпожи в следующем месяце, но посланные люди тебя не застали.
Госпожа Цзян знала, что та пытается выведать правду, и ответила с улыбкой:
— Ах, Старшая невестка, вы такой занятой человек! Скоро свадьба Чжэньцзюня, в следующем месяце — юбилей старой госпожи, воистину, дела навалились горой. — Сказав это, она вздохнула. — Мы, родители, как можем не желать добра своим детям? Пусть Четвёртый сын рожден не мною, но раз он называет меня матерью, я должна брать пример со Старшей невестки и стараться быть ко всем одинаково справедливой. Вчера меня не было дома, потому что я нанесла визит супруге главы области. Она уже устроила два блестящих брака для вашего дома, и если нашему Дэ-гэ улыбнется удача, и он найдет хорошую партию, я смогу со спокойной душой смотреть в глаза его покойной родной матери.
Госпожа Ху слушала эту пресную речь и про себя лишь насмехалась: «Нашла тоже себе личную сваху, за любого встречного просить вздумала». Однако, желая вытянуть из неё сведения, она набралась терпения и продолжила разговор:
— И что же, супруга главы области согласилась?
Лицо госпожи Цзян выразило глубокое сожаление:
— Обещала присмотреть, но боюсь, не примет это близко к сердцу… Впрочем, супруга главы области сама заговорила о Второй барышне.
Рука госпожи Ху, подносившая чашку с чаем, на мгновение замерла. Но она быстро вернула себе невозмутимый вид и небрежно бросила:
— И что же она спрашивала о Цинжу?
Госпожа Цзян ответила:
— Разумеется, о её нраве и воспитании. Я и говорю: супруга главы области — женщина на редкость любознательная, разве в одной семье станут говорить о своих плохо? Я уж, поверьте, расхвалила нашу Вторую барышню на все лады. Таких добродетелей и такой красоты во всем Шэнчжоу не сыскать. Раз Старшую барышню сосватали в дом бо Кайго, то Вторая барышня — законная дочь, она куда драгоценнее. Если её будущий брак окажется хоть на ступень ниже, чем у Старшей сестры, я первая буду возмущена такой несправедливостью!
Госпожа Ху подозрительно оглядела её и натянуто улыбнулась:
— Что ж, благодарю за доброе слово.
Госпожа Цзян улыбалась в ответ, а про себя думала: «Благодари-благодари, дурёха!». Её визит к супруге главы области под предлогом сватовства для Четвертого сына был лишь зацепкой. Она прекрасно знала цену своему семейству — знатные дамы на них и не взглянут. Она рискнула выставить себя в неприглядном свете лишь ради того, чтобы вдребезги разбить мечты Цинжу.
Окольными путями она довела разговор до нужной точки: «Ах, эта наша Вторая барышня…». И стоило шкатулке открыться, как рассказ потек рекой. Совсем еще юная девица, а скольких служанок вокруг себя уже сменила? Стоило чему-то не понравиться — глаза на лоб лезли от ярости, начинала бить и бранить на чем свет стоит. Домашние рабыни при виде неё разбегались как мыши от кошки — в будущем из неё выйдет «отменная» хозяйка дома! К тому же, правил приличия вовсе не знает: братья — они хоть и родные, а всё же мужчины, а она, будучи уже взрослой, виснет на них и за руки хватает без всякого зазрения совести. В семье-то на это глаза закрыли, но что люди скажут? А уж если говорить о самом постыдном — Вторую барышню так изнежили, что в двенадцать лет ей всё еще нянька задницу в уборной подтирала. Скажите на милость, не смешно ли!
Вторая тетушка, как человек осведомленный, вывернула карманы наизнанку, вытряхнув всё грязное белье до последней нитки. Супруга главы области, выслушав это, не знала — то ли смеяться, то ли вздыхать. Она лишь смогла пробормотать:
— Ах… испейте чаю… испейте чаю…
Чтобы причинить вред другому, вовсе не обязательно искать выгоду для себя — порой достаточно просто получить удовольствие от процесса. И не стоит думать, что только в богатых домах плетут интриги; среди невесток в простых семьях лад тоже встречается нечасто. Переступить порог одного дома — всё равно что выйти на одно поле боя: соревноваться мужьями, детьми, нарядами, едой и даже тем, какой будет старость. Никто не желает отставать. Госпожа Ху слишком уж возгордилась; обычно она строит из себя святошу, а на деле — хитрее и зловреднее всех. Старший сын уже обзавелся семьей, в этом году на военных экзаменах его имя наверняка будет в списках — осталась лишь Вторая девчонка, о которой стоит беспокоиться. Но если Вторая барышня не сумеет ухватиться за высокую ветвь, госпоже Ху больше не удастся так задирать нос. В жизни каждого человека должно быть хоть что-то, что идет не по нраву; если же во всем преуспевать, то сколько же добродетели нужно было скопить в прошлой жизни? А госпожа Ху явно не из тех, кто копит благодать!
В любом случае, визит в управу главы области принес госпоже Цзян одну лишь пользу. Теперь, как бы госпожа Ху ни пыталась подобраться к супруге главы области, та всеми силами её избегала. Супруга главы области была женщиной умной: пусть семью военного губернатора и стоило задабривать, но семья хоу Даньяна имела куда более глубокие корни. Ей вовсе не улыбалось сосватать такую «знатную барышню», как Вторая сестра Се, в дом хоу, чтобы потом, когда всё вскроется, оправдываться перед обеими сторонами.
Госпожа Цзян чувствовала полное удовлетворение. Она напоследок вставила пару вежливых слов, попросив Старшую невестку тоже присмотреть невесту для её сына от наложницы, и, немного погостив, откланялась и уехала к себе.
Госпожа Ху, прохаживаясь у дверей, тяжело вздохнула:
— Эта женщина — сущая ворона, только дурные вести приносит. Боюсь, она из черной зависти решит погубить будущее Цинжу.
Служанка Цайлянь ответила:
— Матушка, не тревожьтесь. Я снова разузнаю всё в городе, выслежу, где будет супруга главы области, и мы устроим «случайную встречу».
Госпожа Ху медленно покачала головой:
— Раз эта дорога закрыта, пойдем другой. Я вспомнила, что супруга инспектора Тао Чэнцю в свое время признала нашу старую госпожу своей названой матерью. Она состоит в родстве с супругой хоу Даньяна. Попросим её — это будет даже лучше, чем через жену главы области.
Цайлянь призадумалась:
— Супруга инспектора… разве она в молодые годы чуть было не вышла за нашего господина?
Госпожа Ху почувствовала неловкость и прикрикнула:
— Это было восемьсот лет назад! Сейчас у каждого свои дети, к чему ворошить старые записи!
Цайлянь поспешно закивала, неловко улыбаясь:
— Простите мою дерзость, матушка, не гневайтесь. Выберем день, отправим визитную карточку, и вы поговорите с ней с глазу на глаз. Она не посмеет отказать.
Это дело всё никак не решалось, отчего Цинжу капризничала и злилась, а госпожа Ху извелась от спешки. Решив не откладывать в долгий ящик, она доложила обо всем старой госпоже и под предлогом того, что бабушка соскучилась по названой дочери, нанесла визит в дом инспектора. В светской беседе она как бы невзначай коснулась браков детей, а затем и нынешней знати Шэнчжоу. Разговор закономерно перешел на законного сына хоу Даньяна. Супруга инспектора оказалась душой доброй и тут же вызвалась выступить посредницей. Госпожа Ху лишь скромно улыбнулась: «Всё волею судеб».
Впрочем, «судьбе» всегда можно помочь. Спустя несколько дней свадьба третьего молодого господина Чжэньцзюня стала отличным поводом. Ли Цунсинь был дружен с братьями Се и, разумеется, пришел выпить праздничную чашу вина. Чжэнцзэ, намеренно подыгрывая планам матери, нашел момент и официально представил ему Цинжу.
Ли Цунсинь имел в свете славу человека влюбчивого, но с барышнями из почтенных семей всегда держался предупредительно и строго соблюдал приличия. Всё же высший свет Хэнтана был тесен: переступишь черту — и репутация будет безнадежно испорчена. Если не планируешь покидать эти края, нужно четко знать меру. Поэтому он вежливо поклонился Цинжу, назвав её «Второй барышней».
Чжэнцзэ притворно удивился:
— Цинъюань ты зовешь «Четвёртой сестрой», а Цинжу — «Второй барышней»? Неужели в нашей семье ты уже делишь всех на близких и чужих?
Ли Цунсинь улыбнулся, не став возражать. Оглядевшись по сторонам и не найдя Цинъюань, он спросил, почему её нет.
— Ей сегодня нездоровится, — ответила Цинжу, втайне радуясь, что та девчонка заболела как нельзя вовремя, освободив ей место. В самом деле, людям нужно проводить больше времени вместе — всего за полдня она нашла этого знатного юношу столь приятным и остроумным, что сама собой сменила обращение с «Третьего молодого господина» на «братец Чуньчжи».
А пока в переднем дворе гремела музыка и толпились гости, Цинъюань в своем павильоне Даньюэ коротала время за книгой и кормлением рыб.
Казалось, время здесь течет совсем иначе — медленно и плавно. Под цветочной галереей тянулся небольшой канал шириной в три чи. Вода в нем была проточной: сюда стекали дождевые капли, а в ясные дни она тихо журчала. Несколько лепестков бегонии упали в воду; их розовые хрупкие тени, тонкие, как ноготки, пустились в странствие по течению. Цинъюань, облокотившись на перила, могла смотреть на них часами.
Чуньтай вошла, неся тарелку с изысканными сладостями, украшенными тиснением. Поставив её перед Цинъюань, она сказала:
— Раз барышня сама не пошла, я раздобыла для вас целую корзинку паровых пирожков «Юй-лу», попробуйте… Сегодня так много гостей, зачем вы предпочли прикинуться больной? Я только что видела, как Вторая барышня любезничает с молодым господином хоу Даньяна. Ваше отсутствие ей только на руку.
Цинъюань была занята угощением и ничего не ответила.
У того, чтобы не идти, были свои причины. Отношения с этим Третьим молодым господином еще не достигли той стадии, когда нужно видеться при каждой возможности — излишняя навязчивость лишь утомляет. Если он и впрямь зачастил в дом Се ради неё, то её отсутствие сегодня непременно вызовет продолжение завтра. Она намеренно уступила место Цинжу: в конце концов, когда две сестры претендуют на одного и того же человека — это выглядит дурно. Если Третий господин проявит интерес к Цинжу, это поможет Цинъюань лучше узнать его натуру; она ничего не потеряет, просто перестанет о нем думать.
Баосянь, стоявшая рядом, понимала её замысел, но не стала произносить это вслух, лишь понимающе улыбнулась.
Спустя еще два дня, в полдень, от ворот принесли письмо. В передней зале как раз накрывали к обеду, и Цинъюань, сев за стол, принялась за чтение. Чуньтай забирала из рук Сяоси блюда, расставляя их одно за другим, и с улыбкой спросила:
— Неужто весточка от стариков Чэнь?
Цинъюань покачала головой и небрежно отложила письмо в сторону, с легким удивлением произнеся:
— Этот молодой господин хоу Даньяна весьма забавен. Пишет, что завтра в храме Великого Будды будут омывать золотую статую, и приглашает меня посмотреть вместе с ним.
Баосянь украдкой взглянула на Сяоси, отдала ей крышку от контейнера для еды и намеренно спросила Цинъюань:
— И что же, барышня пойдет или нет?
На щеках Цинъюань проступил легкий румянец, и она застенчиво ответила:
— Об этом нужно доложить бабушке и матушке. Под каким же предлогом мне проситься?
— Разве для похода в храм нужны особые причины? Скажите старой госпоже, что в последнее время чувствуете недомогание и хотите воскурить благовония, чтобы прогнать хворь и неудачи. Разве бабушка откажет?
Выслушав это, Цинъюань немного подумала и с улыбкой кивнула:
— Пожалуй, этот способ сработает.
Пока они вполголоса обсуждали детали, Сяоси, подхватив контейнер для еды, покинула залу. Цинъюань, прищурившись, проводила её взглядом, и лишь когда та скрылась из виду, неспешно сложила письмо и убрала его в конверт. На душе у неё было смешанное чувство: Ли Цунсинь оказался человеком, которого трудно разгадать. Она ожидала, что он передаст привет через кого-то или найдет повод нанести визит бабушке, чтобы увидеть её, но не думала, что он решится на письмо. В этом послании таился глубокий смысл: если этот человек не был по-детски наивен и не ведал правил мира, значит, он был искушенным мастером любовных игр.
Баосянь тоже почуяла неладное. Когда Сяоси ушла достаточно далеко, она тихо сказала Цинъюань:
— Барышня, вам стоит трижды подумать.
Цинъюань кивнула и палочками переложила засахаренный фрукт в маленькое синее блюдце.


Добавить комментарий