Чаша весны – Глава 15.

Госпожа Цзян вздрогнула и в ужасе огляделась по сторонам:

— Четвёртая девчонка! Ты как здесь оказалась?!

Цинъюань неспешно обмахивалась круглым веером:

— Да вот, испачкала платье, пришлось вернуться переодеться. Шла как раз обратно к гостям, не думала встретить здесь тетушку. Почему тетушка не на пиру? Зачем ушли?

Сердце госпожи Цзян бешено заколотилось. Пусть перед ней была всего лишь девчонка, и бояться её вроде бы не стоило, но донеси она эти слова до госпожи Ху — и скандала не миновать, лицо будет потеряно окончательно.

— Наша госпожа обронила платок, вот и возвращаемся за ним, — видя, что госпожа Цзян молчит, поспешно ответила за неё служанка.

Госпожа Цзян в этом отношении была женщиной прямой: что сделано, то сделано, и раз уж лишние уши всё слышали, не стоило разыгрывать комедию с оправданиями, лишь бы не ронять достоинство еще ниже. Она посмотрела на Цинъюань:

— И много ты слышала, Четвёртая барышня?

Цинъюань улыбнулась:

— Слышала только про «мужчин — в рабы, женщин — в бордели»… Как раз хотела спросить Вторую тетушку: кто же этот наглец, что так вас рассердил?

Госпожа Цзян почувствовала укол совести и едва могла поверить, что такие слова сорвались с её собственного языка. Раньше бы она не испугалась: какой бы грозной ни была госпожа Ху, пока Старшего господина не было дома, она оставалась без мужской опоры и не посмела бы ничего предпринять. Но теперь всё иначе. Старший господин вернулся — боевой генерал второго ранга, который годы провел на полях сражений, проливая кровь; человек, для которого снести голову — что в кости сыграть. Разгневайся он — и им не сдобровать.

От этих мыслей ей стало совсем не по себе. Она с негодованием уставилась на Цинъюань:

— Четвёртая барышня, вы еще дитя, и такие речи вам не подобает повторять. Вы совсем недавно в семье Се и еще не знаете, как строги здесь правила. Одна ошибка — и накличете на себя беду. Так что лучше пусть в одно ухо влетело, а в другое вылетело.

Цинъюань молчала, лишь с улыбкой глядя на неё. Под этим взглядом у госпожи Цзян даже язык онемел. Она нахмурилась:

— Ты чего смеешься? Вечно эта улыбочка на лице. Чем больше человек улыбается, тем больше у него хитростей в душе припрятано.

После этих слов Цинъюань перестала улыбаться и со вздохом произнесла:

— Разве я могу не улыбаться при встрече со старшими? Не плакать же мне! Тетушка, не сердитесь, я никому не скажу ни слова.

Она пообещала, но госпожа Цзян всё не могла успокоиться. Она уже собиралась уйти, но ноги словно приросли к месту. Покосившись на племянницу, она спросила:

— Раз не собираешься говорить, так и держи это в себе до гробовой доски. Зачем тогда передо мной объявляться?

— Потому что я понимаю, что у Второй тетушки на сердце, — Цинъюань не удержалась и снова слегка улыбнулась. — Тетушка — человек прямой и честный, вам претят эти ядовитые намеки и шпильки. Просто Второму дядюшке не повезло с очередностью рождения. Будь на месте Старшего господина он, характер тетушки куда больше подошел бы супруге генерала. Скажу честно, я завидую вашему нраву. А мне вот приходится во всем осторожничать и вечно заискивать.

Госпожу Цзян в поместье обычно никто не жаловал, даже собаки на неё лаяли, и среди младшего поколения не было никого, кто бы выказал ей хоть каплю уважения. Услышав слова Цинъюань, она вдруг почувствовала, что эта девочка тоже по-своему жалка: вроде и благородного происхождения, а живет как приживалка. К тому же Цинъюань задела её самую болезненную рану — госпожа Цзян всегда верила: займи её муж высокую должность, они бы сейчас не жили так серо.

Она смягчилась и фыркнула:

— Эта твоя мачеха — воистину не человек. Пусть ты рождена не ею, но раз называешь её матерью, она не должна была так тебя притеснять.

Баосянь, улучив момент, вставила тихое слово:

— Вторая госпожа говорит сущую правду. Но что поделать, разница между законными детьми и детьми наложниц — как небо и земля… Вот на днях слышали: старая госпожа и госпожа-жена хотят сосватать для Второй барышни законного сына хоу Даньяна. У кого-то густо, а у кого-то пусто. Если дело выгорит, наша госпожа-жена и вовсе вознесется до небес.

— Законный сын хоу Даньяна? — изумилась госпожа Цзян. — Ишь, чего захотела! Видать, обидно ей стало, что семья бо Кайго предпочла дочь наложницы их законной барышне. Вот она и кипит от злости, хочет выдать Вторую девчонку еще выше, чтобы утереть всем нос.

Вспомнив своих дочерей, чьи мужья были никчемными бездельниками, она представила, как госпожа Ху после такого брака и вовсе перестанет людей замечать. Она скривила рот в усмешке:

— Эта Вторая барышня — девица зловредная, слова в простоте не скажет. С таким-то лицом, обделенным благодатью, метить в дом хоу Даньяна? Посмотрим еще, хватит ли ей удачи!

Сказав это, она больше не задерживалась и, покачиваясь, скрылась в конце переулка.

Цинъюань обернулась к Баосянь с улыбкой:

— Идем.

Баосянь, поддерживая её под руку, медленно пошла в другую сторону. Они молчали, но прекрасно понимали друг друга без слов. Девице не так-то просто выбраться за ворота поместья, она не чета хозяйке дома, которая вольна уходить и приходить когда вздумается. А госпожа Цзян из тех людей, кто всегда завидовал первой ветви рода; стоит ей прознать о тайных делах госпожи Ху, она ни за что не упустит случая вставить палки в колеса.

Хозяйка и служанка с самым невозмутимым видом направились в переднюю залу к гостям. Господин редко бывал дома, поэтому на пир созвали множество гостей. Мужчин и женщин разделили: их покои разделял небольшой дворик, гости-мужчины расположились на востоке, а дамы — на западе. Когда Цинъюань вошла, знатные гостьи группами вели неспешные беседы. Цинхэ, только что отошедшая от компании пожилых дам, встретила её и слегка кивнула в сторону восточного крыла:

— Молодой хоу тоже здесь.

Услышав это, Цинъюань невольно бросила взгляд на восток. Цинхэ с улыбкой заметила:

— Вот представь себе вазу: стоит она, радует глаз, и ты вроде никогда не думала забирать её в свои покои. Но вдруг врывается кто-то другой, начинает кричать и требовать её себе — и вот тебе уже кажется, что эта ваза стала краше прежнего, верно?

Цинъюань отвела взгляд, подумав, что в этих словах есть доля истины. Дело не в том, что ваза стала лучше, просто не хочется отдавать её тому, кто так беспардонно на неё претендует.

Впрочем, вслух она лишь неопределенно пробормотала:

— О чем это вы, Старшая сестра!

Цинхэ улыбнулась, не став развивать тему.

Когда вокруг было много посторонних, Цинжу умела скрывать свой норов. Она сидела подле матери, тихая и безмятежная, словно изысканный антикварный сосуд. Гостьями были знатные дамы, и в их кругу добрая репутация ценилась превыше всего, так что быть законной дочерью — задача не из легких. Цинъюань же с Цинхэ чувствовали себя куда свободнее. Они устроились в углу и лениво переговаривались, время от времени поглядывая в окно на пасмурное небо — казалось, вот-вот пойдет дождь.

И верно: после полудня небо разверзлось мелкой изморосью, весенний дождь омыл листья банана во дворе, сделав их еще зеленее. Гости, располагая свободным временем, принялись обсуждать, чем бы себя занять. В покоях служанки уже расставили столы для игры в карты. После долгих взаимных уступок дамы чинно заняли свои места. Цинъюань понаблюдала за сестрами, сыгравшими пару партий в шуанлу, и почувствовала, как её одолевает сонливость. Она потихоньку ускользнула в соседнюю комнату и, прикрыв рот ладонью, осторожно зевнула.

Подняв глаза, всё еще полные сонных слез, она замерла: за узорчатым окном стоял человек и с лукавой улыбкой наблюдал за ней. Цинъюань вздрогнула от неожиданности. Ей стало ужасно неловко оттого, что она не заметила чужого взгляда, но юноша уже вежливо обратился к ней: «Четвёртая сестра».

Это обращение прозвучало так мягко и нежно, что его хотелось смаковать, словно изысканное вино. Будь это раньше, она бы просто улыбнулась и прошла мимо. Но на этот раз, помедлив, она всё же встала и ответила ему реверансом:

— Третий молодой господин тоже пришел.

Ли Цунсинь явно обрадовался тому, что она заговорила с ним. Он улыбнулся через окно:

— Сестрице не стоит быть такой официальной. Впредь зови меня «Третьим братом»… или просто Чуньчжи.

Он был человеком мягким и обаятельным, и когда он улыбался, в его взгляде всегда сквозила некая нежность. Цинъюань, глядя на него, ловила себя на мысли, что этот юноша совсем не вызывает неприязни. Возможно, всё было именно так, как говорила Цинхэ: пока на вещь никто не претендует, относишься к ней спокойно, но стоит начаться борьбе, как она тут же превращается в сокровище.

На самом деле в отношениях между мужчиной и женщиной очень легко понять, симпатизирует ли тебе человек. Пусть Цинъюань и была неопытна, она начала это смутно осознавать. Он приходил дважды и оба раза находил мгновение, чтобы украдкой поприветствовать её. Она понимала это, но всё еще пребывала в некотором замешательстве: когда же всё началось? Неужели это и впрямь любовь с первого взгляда?

Она немного помедлила и застенчиво улыбнулась:

— Я всё же буду звать вас Третьим молодым господином… Почему вы не с остальными? Зачем пришли сюда?

— О, — протянул он. — Они играют в чуйвань. Я отыграл партию, решил немного прогуляться и вот, забрел сюда… Не думал встретить здесь Четвертую сестру.

Цинъюань бросила взгляд на галерею. От восточного крыла сюда вел лишь один проход, и во время приема там специально поставили ширму, чтобы гости-мужчины ненароком не забрели к дамам. К тому же сейчас шел дождь. Чтобы попасть сюда, ему пришлось бы идти под самыми карнизами, уворачиваясь от стекающей воды — это никак не походило на «случайную прогулку».

Она перевела свои ясные, лучистые глаза на его плечо. Ли Цунсинь понял, что ложь не удалась; он принялся отряхивать намокшую одежду, неловко улыбаясь.

— Четвёртая сестра пила вино за обедом?

Цинъюань покачала головой:

— А что?

Он полушутя ответил:

— Лицо у тебя раскраснелось.

Цинъюань опешила и, раздосадованная его подначкой, положила руку на подпорку окна, собираясь его закрыть.

Он поспешно воскликнул:

— Постой, не надо! — и протянул ей маленькую лакированную коробочку, украшенную резьбой. — Это медовое печенье «Э-хуан», наши повара готовили. Я хотел отдать его тебе сразу, как пришел, да всё случая не представлялось.

Цинъюань опустила взгляд на коробочку, в нерешительности не зная, стоит ли её принимать.

— Наши повара тоже умеют готовить сладости, — пробормотала она. — К чему было везти их мне специально?

— В каждом доме свой вкус, бери, — он снова протянул ей подарок.

Капля дождя, упавшая ему на волосы, за это время медленно скатилась к виску. Это щекотное движение заставило его поднять руку и вытереть лоб — в этом простом жесте было столько юношеской искренности.

Цинъюань всё же приняла подарок и с улыбкой сказала:

— Благодарю. Мои сестры здесь, я поделюсь с ними.

Ли Цунсинь кивнул, собираясь что-то добавить, но тут с восточной стороны его окликнули: «Чуньчжи!». Делать было нечего, и он быстро проговорил:

— Мне пора. Я навещу тебя через пару дней.

Сказав это, он нырнул под дождь, обогнул ширму и скрылся в восточном дворе. Его последняя фраза — «навещу тебя через пару дней» — упала в тишину, словно камень в воду, пуская круги по душе.

Цинъюань посмотрела на коробочку: она еще хранила тепло его рук — должно быть, он долго держал её при себе. Она выдвинула маленький ящичек: медовое печенье «Э-хуан» было выполнено на редкость изящно, каждая штучка — не больше подушечки пальца. Они лежали ровными рядами; на глаз их было не меньше двух-трех десятков.

— Ого, Четвёртой сестре везет, — голос Цинжун прозвучал остро и протяжно.

Цинъюань внутренне охнула — дело плохо. Обернувшись, она увидела двух сестер, стоявших в дверях.

Цинжу смотрела на неё как на заклятую соперницу. Присутствие гостей в доме мешало ей выругаться вслух, но взгляд её был подобен клинку, жаждущему крови. Цинжун же, верная своей привычке подливать масла в огонь, выглянула в окно на галерею:

— Кто это был? Не молодой ли хоу Ли? Небось, принес Четвёртой сестре залог любви!

Эти слова окончательно разъярили Цинжу. Не выдержав, она процедила сквозь зубы:

— Ну и хватка у тебя, Четвёртая сестра. Счастье твое, что мать твоя рано померла. Поживи она подольше — ты бы опозорила семью Се окончательно.

Раньше такая злоба приводила Цинъюань в замешательство, но в этот миг она вдруг стала совершенно спокойной. С улыбкой она ответила:

— Сестры ошибаются, это всего лишь угощение…

Она не договорила: краем глаза она заметила, как госпожа Ху, сопровождая старую госпожу и супругу главы области, как раз выходит из-за створчатых дверей. Тогда Цинъюань открыла коробочку, протянула её Цинжу и мягко произнесла:

— Это печенье «Э-хуан», которое принес молодой хоу. Он просил угостить сестер.

Ярость Цинжу вспыхнула с новой силой. Ей показалось, что Цинъюань открыто хвастается своей победой. Эти изысканные сладости невыносимо кололи ей глаза.

— Кто просил твоей щедрости! — выплюнула она и резким взмахом руки ударила по коробке.

Лакированный ящичек рухнул на пол, и печенье, рассыпавшись, словно костяшки для игры, покатилось по всему залу.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше