Белоперые воробьи, шумно хлопая крыльями, опустились на верхушки деревьев; несколько хвостовых перьев плавно спикировали вниз.
Ветер, долетевший из самой чащи лесного океана, всколыхнул полы халата Сяо Ли. Юноша стоял, прислонившись спиной к дереву и скрестив руки на груди. Даже не взглянув на людей, спешивших к нему по дороге, он произнес:
— Вы ищете меня?
Это был вопрос, но в его голосе звучала непоколебимая уверенность.
Белоперые воробьи были особым способом связи гвардии Цинъюнь. Несколько дней назад он заметил: куда бы он ни направился, вскоре там неизменно появлялись эти птицы.
Поначалу он списывал это на совпадение, но когда подобное повторилось не раз и не два — слово «случайность» более не подходило.
Чжаобэй не ожидала, что Сяо Ли обнаружит себя сам. Как только области Синьчжоу и Ичжоу открыли границы, тайные соглядатаи гвардии Цинъюнь заполонили всё пространство от Пинчжоу до самой столицы Лодо.
Едва приказ о розыске Сяо Ли разошелся среди гвардейцев, те из них, кто служил тайными постами и замечал его след, тут же отправляли Чжаобэй весточку с белоперым воробьем.
Вот только каждый раз, когда она прибывала на место с отрядом, Сяо Ли уже успевал скрыться.
Нынешнее его появление перед преследователями стало для Чжаобэй полной неожиданностью. На её вечно бесстрастном лице на миг промелькнуло изумление, но она быстро взяла себя в руки и кивнула:
— Генерал Сяо, прошу вас вернуться с нами.
Сяо Ли молчал, не спеша с ответом.
Лишь когда Чжаобэй, нахмурившись, снова позвала его по чину, он спросил:
— Такова воля вашей вэнчжу?
Он покинул Пинчжоу еще до того, как Вэнь Юй официально стала принцессой, и не привык к её новому титулу. Слова «ваша вэнчжу» в его устах прозвучали так, словно он незримо провел между ними черту.
Чжаобэй тоже уловила эту перемену в его отношении. Она не знала, о чем они говорили той дождливой ночью, когда Сяо Ли ворвался в покои госпожи, но его нынешняя дерзость и отсутствие былого почтения вызвали у неё недовольство. Нахмурившись, она ответила:
— Да.
Сяо Ли лишь насмешливо дернул уголком губ. Его лицо было из тех, в которых мужественная красота сочеталась с резкими, твердыми чертами. Однако из-за того, что он унаследовал некоторые черты Сяо Хуэйнян, облик его казался мягче — он походил на волка, которого растили среди людей: когда он был покорным, то казался безобидным и ласковым, точно большой пес.
Но стоило в его глазах проступить дикой свирепости, как по спине пробегал холодок. Приходило осознание: волк всегда остается волком, и когда он обнажает клыки, нужно ежесекундно оберегать свое горло, иначе он перекусит его в мгновение ока.
Сяо Ли еще не проронил ни слова, но сама атмосфера вокруг него стала подобна незримым волнам, что накатывали одна за другой. Чжаобэй ощутила необъяснимую тревогу и непроизвольно крепче сжала эфес меча.
Стоявшие за её спиной всадники гвардии Цинъюнь, не выдержав этого гнетущего давления, разом обнажили сабли на три цуня.
Сяо Ли даже не взглянул на них. На его губах застыла язвительная полуухмылка; глубоко посаженные глаза были скрыты тенью ветвей, так что невозможно было разобрать, какие чувства в них бушуют.
— Ваша вэнчжу никогда бы так не поступила. Говорите: кто вас прислал?
Лицо Чжаобэй стало еще холоднее. То, что этот человек более не считал Вэнь Юй своей госпожой, но при этом говорил о ней так, будто знал её лучше всех, превратило её раздражение в тихую ярость.
Слова Сяо Ли задели и других гвардейцев. Один из них выкрикнул:
— Командир Чжаобэй, к чему пустые разговоры с этим двуличным предателем? Нужно просто схватить его!
При этом возгласе Чжаобэй помрачнела, но не успела осадить подчиненного — Сяо Ли заговорил первым:
— Предателем?
Насмешка в уголках его губ стала отчетливее. Похоже, он понял, что за их появлением кроется нечто иное. Он вскинул веки и посмотрел на Чжаобэй:
— Что это значит?
В этом вопросе сквозило презрение.
Тот же гвардеец прокричал:
— Всё еще ломаешь комедию! Ты сбежал обратно в Цзиньчжоу лишь ради того, чтобы искать защиты у Пэй Суна! Принцесса так возвысила тебя… Да собака и та бы привязалась, а ты…
— Дайянь! — резко оборвала его Чжаобэй, в её голосе звучало предупреждение. Гвардеец гневно сверкнул глазами на Сяо Ли, но всё же замолчал.
Чжаобэй вновь обратилась к юноше, её тон был сух и тверд:
— Генерал Сяо, принцесса всегда ценила таланты и относилась к вам с большим уважением. Ныне же появились улики, указывающие на то, что вы — лазутчик Пэй Суна. Памятуя о ваших былых заслугах, принцесса желает, чтобы вы сначала вернулись в Пинчжоу. Как только истина откроется, вам вернут ваше честное имя.
Горечь и язвительное осознание медленно заполняли взгляд Сяо Ли. Он кивнул и с тихим смешком спросил:
— Выходит, ваша вэнчжу подозревает меня в измене, верно?
Чжаобэй поняла, что Сяо Ли превратно истолковал мотивы Вэнь Юй. Нахмурившись, она пояснила:
— Есть доказательства того, что ты — ученик Цинь И, отца Пэй Суна. К тому же твоя мать вовсе не мертва — Пэй Сун с почтением содержит её в одной из своих загородных усадеб…
— Что ты сказала? — насмешливая улыбка Сяо Ли застыла на его губах.
Его реакция оказалась неожиданной даже для Чжаобэй: похоже, до этого мгновения он и вправду ничего не знал.
Нахмурившись еще сильнее, Чжаобэй произнесла:
— Тот, кто обучал тебя военному искусству и владению оружием — Цинь И, отец Пэй Суна. Твоя мать также находится в руках Пэй Суна. Принцесса уже отправила людей проверить, правда ли это. Если всё это лишь стратагема Пэй Суна, призванная посеять раздор, то по возвращении в Пинчжоу ты сможешь обсудить с господином Ли и остальными план спасения. Принцесса отдала четкий приказ: если это ловушка, мы обязаны вызволить госпожу Сяо любой ценой.
Она считала, что предельно ясно изложила все выгоды и благородство помыслов Вэнь Юй. Однако Сяо Ли, помолчав и, казалось, переварив услышанное, лишь холодно бросил:
— Возвращайся и передай своей хозяйке: перед ней моя совесть чиста. Мать я спасу сам, мне не нужно ваше вмешательство.
С этими словами он развернулся, намереваясь уйти. Чжаобэй со сталью в глазах смотрела ему в спину.
Двое гвардейцев Цинъюнь обменялись взглядами и, обнажив сабли, рванулись вперед сквозь марево раскаленного воздуха, подобно стрелам, сорвавшимся с тетивы.
Когда клинки уже готовы были обрушиться на голову Сяо Ли, он, стоя спиной к нападавшим, словно имея глаза на затылке, резко уклонился от вертикального удара. В то же мгновение он с силой ударил локтем в предплечье другого гвардейца, собиравшегося нанести удар. Руку воина пронзила острая боль и онемение; не успев опомниться, он почувствовал, как Сяо Ли рванул его на себя, подставляя прямо под лезвие второго нападавшего.
Тому пришлось в последний миг гасить инерцию и уводить саблю в сторону, чтобы не пролить кровь соратника.
Сяо Ли же, перехватив запястье гвардейца, с силой вывернул его — раздался отчетливый хруст ломающейся кости. Воин из последних сил сдерживал крик, но из его горла всё же вырвался приглушенный стон боли.
Вырвав саблю из его рук, Сяо Ли описал ею яростную дугу за спиной, парируя удары подоспевших гвардейцев, и мощным пинком отправил двоих из них в полет.
Вся эта схватка заняла лишь мгновение. Оттеснив наседавших врагов, Сяо Ли замер с мечом в руке. Взгляд его был леденящим.
Чжаобэй сделала знак рукой, и раненые гвардейцы отступили за её спину. Те же, кто еще не вступал в бой, обнажили клинки и, подобно охотникам на дикого зверя, окружили Сяо Ли, держась на расстоянии.
Солнце нещадно палило, цикады надрывно звенели в ветвях. Лезвия сабель отбрасывали ослепительно-белые блики, и казалось, что в этом звоне натянулись невидимые струи раскаленного воздуха.
Пот пропитал рукояти сабель гвардейцев, струйки влаги стекали из-под узких манжет на тыльную сторону ладоней. И в тот миг, когда один из воинов вскинул руку, чтобы смахнуть пот, невидимая нить напряжения окончательно лопнула.
Закаленные стальные клинки столкнулись с невероятной силой; посыпались искры, и воздух наполнился зубодробительным скрежетом.
Тактика гвардии Цинъюнь была схожа с приемами ищеек Пэй Суна: они стремились измотать противника числом.
Чжаобэй до этого времени лишь наблюдала за боем со стороны, скрестив руки на груди. Она знала, что в военном деле Сяо Ли часто прибегает к рискованным и неожиданным маневрам, но о его мастерстве в рукопашной схватке у неё не было точных сведений.
Теперь же, глядя на то, как он отбивается от её людей, она становилась всё мрачнее.
Перед ней был поистине грозный противник.
Свирепый, как волк. Мощный, как тибетский мастиф.
Сяо Ли, уже имевший опыт сражений с «псами» Пэй Суна, быстро отыскал бреши в строю гвардейцев и заставил их дрогнуть.
Когда он в очередной раз описал саблей широкую дугу, вынуждая врагов отступить, Чжаобэй обнажила свой меч и бросилась в атаку.
Раздался звонкий удар «цзян!», от которого у всех присутствующих заложило уши. Но никто не замедлился ни на миг: яростные удары сабли и меча слились в вихрь, за которым невозможно было уследить глазом.
Чжаобэй и её сестра-близнец были отобраны в теневые стражи именно благодаря своей нечеловеческой силе.
Любой другой уже выбился бы из сил при таких размашистых ударах, но Чжаобэй лишь распалялась. Улучив миг между атаками, она выкрикнула ледяным тоном:
— Если ты утверждаешь, что твоя совесть перед принцессой чиста, почему не сложишь оружие и не вернешься с нами в Пинчжоу добровольно?
Сяо Ли не проронил ни слова. Он лишь встретил очередной удар меча Чжаобэй своим клинком. Тонкое лезвие меча, не предназначенное для таких лобовых столкновений с тяжелой саблей, отозвалось надсадным звоном, словно прося о пощаде.
Ладонь Чжаобэй онемела от боли, но ей некогда было смотреть, не потекла ли кровь: сабля Сяо Ли, не теряя ни капли мощи, снова обрушилась на неё.
Ход битвы внезапно изменился. Чжаобэй была вынуждена отступать, с трудом парируя удары. Лишь когда двое гвардейцев улучили момент и вклинились в схватку, временно сдержав натиск Сяо Ли, она смогла перевести дух.
Её длинный меч, на который она оперлась, внезапно рассыпался на куски — лезвие не выдержало чудовищной силы ударов Сяо Ли. Лицо Чжаобэй потемнело от гнева и бессилия.
Те двое гвардейцев Цинъюнь не смогли надолго удержать Сяо Ли. Когда он, сжимая саблю обеими руками, обрушил сокрушительный удар сверху вниз, один из поверженных воинов, стиснув зубы, вскинул свой клинок для блока. Сталь со звоном переломилась пополам. Сабля Сяо Ли продолжала свое падение без малейшего колебания, и гвардеец, понимая неизбежность конца, почти покорно закрыл глаза.
Однако ожидаемой боли от расколотого черепа не последовало. Трепеща от страха, воин приоткрыл веки и увидел, что сверкающее лезвие замерло в считанных волосках от его лица.
Осознание того, что он только что заглянул в пасть к самой Смерти, заставило его мгновенно взмокнуть от холодного пота.
Сяо Ли безучастно убрал саблю и посмотрел на Чжаобэй. В его угольно-черных глазах не было ни почтения к имперской власти, ни признания сословий — лишь отблеск палящего солнца и дикий ветер, гуляющий в степи. Непокорный. Неукротимый.
— Я должен спасти свою мать, — произнес он. — Того, в чем вы меня обвиняете, я не совершал и не намерен никому ничего доказывать.
Он развернулся, чтобы уйти, но в этот миг за его спиной раздался едва слышный щелчок спускового механизма.
Сяо Ли едва успел уловить этот звук и вскинуть саблю для защиты, но болты из самострелов посыпались на него, точно туча саранчи. Уклоняясь от града стрел, он всё же не уберегся — одна из них оставила тонкий порез на его щеке.
Как только выступила кровь, Сяо Ли почувствовал неладное.
Ливень стрел прекратился, и гвардейцы Цинъюнь вновь бросились в атаку. Сабли, занесенные для удара, начали двоиться и расплываться перед глазами. Сяо Ли с силой тряхнул головой, пытаясь вернуть ясность зрения, и сумел отбить первый выпад, но головокружение лишь усилилось.
Стрела была отравлена.
Чжаобэй, стоявшая поодаль от схватки, ледяным тоном произнесла:
— Тебе лучше всех ведомо, как милостива была к тебе принцесса. Тебя хотят вернуть в Пинчжоу лишь ради того, чтобы ты мог оправдаться. Твоя строптивость лишь доказывает, что ты не ценишь доброты госпожи.
Болты были смазаны сонным зельем. Это была мера на крайний случай, подготовленная заранее, чтобы избежать кровавой бани и напрасных жертв. В конце концов, Чжаобэй решила прибегнуть к ней.
Сила снадобья, попавшего в кровь через порез, быстро распространялась по телу. Веки Сяо Ли налились свинцом, солнце в небе превратилось в расплывающееся черное пятно, а вдалеке, за крутым склоном, показалось облако пыли. Сквозь марево зноя он разглядел неясные тени.
Галлюцинации?
Но когда он, теряя силы, рухнул на землю, то отчетливо ощутил, как под ним содрогается песок. Сяо Ли понял — к ним на всех парах несется отряд конницы.
Чжаобэй тоже заметила неладное, и лицо её изменилось. Они действовали тайно, и стычка с официальными войсками области Цзиньчжоу не сулила ничего хорошего. Она немедленно скомандовала:
— Отходим!
Двое гвардейцев подхватили обмякшего Сяо Ли под руки, собираясь закинуть его в седло, но человек, который, казалось, уже погрузился в беспамятство, внезапно пришел в движение. Пользуясь тем, что стражи держат его за плечи, он резко рванулся всем телом, сталкивая их лбами. Удар был такой силы, что у гвардейцев потемнело в глазах, и они едва сами не лишились чувств.
Всё произошло настолько стремительно, что никто не успел помешать. Сяо Ли одним прыжком вскочил на коня и, пришпорив его, скрылся из виду.
Чжаобэй пришла в ярость и уже готова была отдать приказ о погоне, как вдруг один из гвардейцев вскинул самострел и выпустил несколько болтов вслед беглецу.
В отличие от предыдущих стрел, эти были нацелены в жизненно важные точки. Одна из них вонзилась Сяо Ли в плечо со спины. Быть может, резкая боль на миг прояснила его рассудок, но юноша не выпал из седла; напротив, он лишь сильнее огрел коня плетью, стремительно увеличивая разрыв между собой и преследователями.
Лицо Чжаобэй потемнело от гнева, и она закричала:
— Бейте по коню! Принцесса приказала сохранить ему жизнь!
Этот запрет она повторяла своим людям сотни раз, когда они только составляли план захвата. Чжаобэй решила, что в пылу схватки гвардеец просто позабыл приказ, и крикнула снова, предостерегая.
Однако топот копыт и свист ветра поглотили её слова. Солдаты, наседавшие с тыла, не могли разобрать её криков.
Болты гвардейцев Цинъюнь со свистом летели вслед, но Сяо Ли уже вышел из радиуса поражения — короткие стрелы лишь бессильно вонзались в дорожную грязь.
Между тем конница Цзиньчжоу наседала всё яростнее. Видимо, приняв их за местных разбойников и надеясь на награду, воины издалека начали осыпать их стрелами.
Их группа на открытой дороге была слишком заметной целью, и Чжаобэй пришлось приказать отряду рассредоточиться в лесу, чтобы сбить погоню со следа. Сама же она, взяв двоих доверенных людей, продолжила преследование Сяо Ли.
Стоило всадникам скрыться в густых зарослях, как воины Цзиньчжоу потеряли цель. Они не рискнули разделяться вслед за гвардейцами, а начали медленно прочесывать лес, продвигаясь плотной цепью.
Идя по следу крови, Чжаобэй добралась до берега реки у самой кромки леса. Конь, на котором ускакал Сяо Ли, действительно стоял у воды, но самого юноши и след простыл.
След крови обрывался у прибрежных зарослей. Чжаобэй предположила, что Сяо Ли бросил коня и, пользуясь тем, что река скроет следы, ушел вброд.
Она уже собиралась приказать гвардейцам прочесать берег, как вдруг заметила, что кровь на траве начала чернеть.
В лесу было слишком темно, и пока она шла по следу, не замечала ничего странного, но теперь, взглянув на пятна при свете дня, она похолодела от ужаса.
Она коснулась пальцем крови и поднесла её к лицу — запах был человеческий, в этом не было сомнений.
Но почему такой цвет?
Осознав страшную правду, Чжаобэй изменилась в лице; её взгляд стал настолько яростным, что казалось, она готова убить на месте.
Спустя полчаса гвардейцы Цинъюнь собрались в низовьях реки.
Чжаобэй спрыгнула с коня. Тлеющая в ней жажда крови более не поддавалась контролю. Она стремительно подошла к тому гвардейцу, что стрелял в Сяо Ли, и наотмашь хлестнула его плетью по лицу.
Голова воина дернулась в сторону; на щеке мгновенно вздулся багровый рубец, из которого засочилась кровь, но он не проронил ни звука.
Чжаобэй мертвой хваткой вцепилась в его ворот и прошипела:
— Дайянь, кто дал тебе на это право?
Гвардеец по имени Дайянь оказался «крепким орешком». Несмотря на удар, он ответил со спокойным достоинством:
— Ваша слуга не понимает, о чем говорит командир Чжаобэй.
Чжаобэй снова ударила его плетью и, глядя на него глазами, полными ярости, выплюнула:
— На колени!
Все присутствующие замерли в оцепенении. Никто не понимал, в чем провинился Дайянь и что вызвало такой гнев их командира.
Дайянь же, не сказав ни слова в свое оправдание, покорно опустился на колени.
— Кому ты служишь? — ледяным тоном спросила Чжаобэй.
— Принцессе, — последовал ответ.
Плеть снова свистнула в воздухе, обрушившись на его спину, разрывая ткань и плоть, но гнев в глазах Чжаобэй не утих ни на йоту:
— Принцессе, говоришь?
Вслед за новым ударом прозвучал её ледяной голос:
— Если ты служишь принцессе, а она приказала нам вернуть Сяо Ли живым, почему ты ранил его отравленной стрелой? Принцесса вот-вот отправится в столицу Южной Чэнь, вверив господину Ли право вершить дела в пределах Лян… Неужели ты так спешишь выслужиться перед новым хозяином?
Дайянь выдержал удары, хотя мышцы на его спине сводило судорогой от боли. Он продолжал стоять на коленях, выпрямившись как струна, и тихо произнес:
— Ваша слуга этого не совершал.
Чжаобэй, едва не теряя рассудок от ярости, приказала остальным:
— Обыскать его колчан!
Двое гвардейцев скрутили Дайяня, сорвали с его пояса колчан и принялись изучать короткие болты. Обнюхав каждый наконечник, они переглянулись с явным замешательством и покачали головами, обращаясь к Чжаобэй:
— На стрелах лишь сонное зелье. Яда нет.
Ярость на лице Чжаобэй на миг сменилась ступором, но затем она стала еще мрачнее. Она в упор посмотрела на коленопреклоненного воина:
— Выходит, ты заранее избавился от улик. План был продуман безупречно, неудивительно, что ты так спокойно смеешь смотреть мне в глаза. Только подумал ли ты, Дайянь, к чему приведет тебя этот путь?
Дайянь молча склонил голову, повторяя лишь одно:
— Ваша слуга несправедливо обвинен.
В этот миг Чжаобэй смотрела на него как на покойника. Она отвернулась, убирая со лба выбившиеся пряди волос, и велела подчиненным:
— Связать его. Остальным — продолжать поиски вдоль берега. Он ранен, отравлен и под действием зелья — далеко не уйдет.
Ей больше всего на свете хотелось одним ударом снести голову этому предателю, но она знала: от живого человека Вэнь Юй сможет добиться гораздо большего, чем от трупа.
Раньше она не до конца понимала те незримые противоречия, что существовали между принцессой и её наставником Ли Яо. Теперь же всё стало ясно.
Ли Яо, прикрываясь интересами государства или заботой о Вэнь Юй, привык самовольно принимать решения за неё.
Спустя три дня Чжаобэй вернулась в Пинчжоу. Представ перед Вэнь Юй, она рухнула на колени у подножия ступеней, не в силах поднять головы.


Добавить комментарий