Возвращение феникса – Глава 41.

Тусклые звезды мерцали на небе, а месяц висел, словно кривой серп.

Пэй Сун, поднимаясь по каменным ступеням, спросил:

— Что с Чжоу Суем?

Старший писарь ответил:

— С тех пор как генерал Син нанес ему увечья, он не встает с постели. Днями напролет пребывает в тоске, исхудал до костей и совершенно не интересуется делами в управлении Юнчжоу.

Бросив взгляд на Пэй Суна, он продолжил:

— Что касается человека по имени Сяо Ли, которого вы приказали проверить, господин, то он, по всей видимости, действительно мертв. В Юнчжоу у него осталось два дома, которые он не продал, всё имущество на месте. Похоже, он и впрямь стал жертвой несчастного случая и не вернулся домой.

Пэй Сун снял кожаные наручи и спросил:

— У него больше никого из родни нет?

— Он — сын блудницы, — пояснил старший писарь. — Жил вместе со старой больной матерью, они во всем полагались друг на друга. Вели затворническую жизнь, с соседями почти не общались. Служил в игорном доме, но из-за какой-то провинности навлек на себя беду: власти конфисковали их имущество. С тех пор соседи не видели его старуху-мать — возможно, она умерла от болезни.

Пэй Сун внезапно остановился как вкопанный и резко посмотрел на старшего писаря:

— Имущество конфисковано властями? А после этого он стал гвардейцем в усадьбе Чжоу?

Понимая, что его сведения неполны, старший писарь поспешно ответил:

— Ваш слуга приказал детально расследовать причины, но вскоре после того, как он поступил на службу, генерал Син устроил в усадьбе резню среди слуг. Узнать что-либо еще оказалось крайне сложно.

Пэй Сун нахмурился, погрузившись в раздумья. Резкий ветер качнул фонари под карнизом, и тени деревьев заметались по двору, словно призраки.

Половина его лица была скрыта во мраке, когда он произнес:

— Продолжайте копать. Человек с таким нечистым происхождением, не имеющий за спиной никаких связей, не мог просто так стать гвардейцем в резиденции Чжоу. Дело явно не так просто.

Если этот человек действительно мертв — беспокоиться не о чем.

Но убийца Син Ле до сих пор не найден. А старик в припадках безумия бормотал: «Хуань-эр не умер, он отлично читает книги и мастерски владеет кулачным боем». И этот загадочный человек внезапно становится гвардейцем в доме Чжоу…

Соединив все эти странности воедино, Пэй Сун не мог не задуматься.

Что, если этот человек жив, и именно он убил Син Ле?

Тот, кто способен в одиночку перебить десяток элитных бойцов, а затем с особой жестокостью отсечь Син Ле голову… Человека с такой невероятной храбростью и силой нельзя сбрасывать со счетов.

Если старик в своем безумии смог обучить его такому боевому искусству, то сколько из своих гениальных военных стратегий он успел ему передать?

Взгляд Пэй Суна заледенел. Он повернулся к старшему писарю:

— Если этот человек жив и не может служить мне, он должен умереть. Без вариантов.

Старший писарь сложил руки в поклоне.

Пэй Сун переступил порог своих покоев и бросил через плечо:

— Я немного отдохну. До часа Сы (от 09:00 до 11:00) никому не сметь входить и беспокоить меня.

— Господин скакал всю ночь и наверняка измотан, — кивнул старший писарь, оставаясь за дверью. — Отдыхайте, господин.

Как только двери закрылись, Пэй Сун начал снимать доспехи. Взглянув на свой живот, пропитанный кровью, он помрачнел.

Поход на Мэнчжоу не прошел гладко. Из-за критической ситуации в Динчжоу он пошел на отчаянный риск, взяв город всего за один день, чтобы быстрее стабилизировать положение, но при этом получил ранение.

Сейчас Динчжоу был в опасности, и, чтобы не сеять панику среди подчиненных и не позволить старшему писарю задержать его отправку на север из-за раны, Пэй Сун скрыл этот факт даже от него.

Рану уже перевязывали, но после нескольких дней непрерывной скачки в закрытых доспехах она начала воспаляться.

Он достал из ящика золотой порошок для ран. Сначала он хотел снять окровавленные бинты прямо в комнате, но побоялся, что запах крови привлечет внимание слуг. Убедившись, что снаружи никого нет, он взял лекарства и направился в беседку на воде, чтобы заняться раной там.

Исподнее и нижняя рубашка были насквозь пропитаны кровью. Бинты, туго стягивающие живот, покрылись коркой запекшейся крови и намертво присохли к краям раны.

Пэй Сун зажал в зубах снятый рукав рубашки. Лоб покрылся холодной испариной. Собрав волю в кулак, он резким рывком сорвал присохший бинт. Острая боль пронзила его так, словно из живота вырвали кусок плоти. Его затрясло, мышцы напряглись до предела, а лоб и грудь покрылись мелким потом. Костяшки пальцев, сжимавших бинт, побелели, а в глазах мелькнула свирепая, кровавая ярость.

Это была его оплошность. Ему следовало еще до начала всех этих событий направить войска в Хэнчжоу и вырезать до корня клан Ян — родню супруги Чанлянь-вана.

Тогда бы они не переметнулись к Вэй Цишаню, не устроили бы ловушку в Динчжоу и не нанесли бы ему этот тяжелый удар.

Он скрипнул зубами так, что во рту появился привкус крови. Переждав первый, самый мучительный приступ боли, он потянулся за бронзовым флаконом с лекарством, стоявшим на каменном столе. Но его пальцы дрожали так сильно, что вместо того, чтобы взять флакон, он случайно смахнул его. Бронзовый пузырек со звоном упал на землю и, покатившись по ступеням, остановился прямо перед парой матерчатых туфель.

Сяо Хуэйнян в оцепенении смотрела на молодую спину в беседке.

— Хуань-эр? — позвала она, и в её голосе смешались волнение и душевная боль.

Фигура в беседке, казалось, вздрогнула и медленно обернулась.

Свет от фонаря в коридоре выхватил из темноты лицо молодого человека — невероятно красивое, но с печатью жестокости. Это был не её Хуань-эр.

Взгляд Сяо Хуэйнян тут же потускнел. Ледяной ветер вызвал у неё приступ кашля; она прикрыла рот рукой. Седые пряди на висках в свете фонаря делали её лицо еще более изможденным.

— Вы гвардеец резиденции Чжоу? — слабым голосом спросила она у юноши в беседке. — Что вы здесь делаете?

Всё это время она находилась под домашним арестом и понятия не имела, что происходит в мире. Слуги, приходившие в её двор, вели себя как слепоглухонемые: о чем бы она ни спрашивала, они не проронили ни слова.

Рана от меча на спине Сяо Хуэйнян была очень тяжелой; она пролежала в постели много дней, прежде чем смогла хотя бы подняться на ноги.

Сегодня ночью она смутно услышала шум снаружи и встала посмотреть. Кто бы мог подумать, что сквозь тусклый свет фонарей в галерее она различит в беседке силуэт человека, со спины так похожего на Сяо Ли.

Сердце Сяо Хуэйнян дрогнуло. Она подошла ближе, окликнула его и лишь тогда поняла, что ошиблась. Но этот человек глубокой ночью тайком обрабатывал раны в одиночестве. Рассудив, что он вряд ли из людей мятежников, она решила, что это, должно быть, один из гвардейцев резиденции Чжоу.

Пэй Сун уже узнал Сяо Хуэйнян. В его глазах вспыхнула жажда убийства, рука легла на рукоять меча. Но, услышав, что женщина приняла его за охранника семьи Чжоу, он немного умерил свой гнев. На его бледных губах мелькнула едва уловимая усмешка.

Он отпустил рукоять меча, слегка кивнул ей и спросил:

— Кто вы?

Сяо Хуэйнян, обрадованная встречей со «своим», едва не прослезилась. Подняв упавший ей под ноги флакон с лекарством, она заговорила:

— Я тоже служу семье Чжоу. Господин и госпожа Чжоу были ко мне безмерно добры, мой сын — такой же гвардеец резиденции, как и вы. В тот день я пыталась защитить госпожу и получила ранение. А когда очнулась, оказалась запертой здесь. Ума не приложу, зачем этим людям понадобилась старуха вроде меня…

Она огляделась по сторонам:

— Здесь небезопасно. По ночам во дворе ходят патрули. Пойдемте, спрячетесь в моей комнате.

Глядя, как эта женщина подбирает его окровавленные бинты и, превозмогая слабость от ран, пытается помочь ему идти, Пэй Сун почувствовал в душе укол иронии. Но вслух он произнес слова благодарности:

— Спасибо вам, матушка.

Сяо Хуэйнян, с трудом поддерживая его, повела к себе.

— Мы же свои, к чему благодарности, — приговаривала она. — Моему Хуань-эру примерно столько же лет, сколько и вам. Он тоже то и дело возвращался домой весь израненный. Издали я и впрямь приняла вас за него…

Слыша, как она раз за разом повторяет «Хуань-эр», Пэй Сун помрачнел.

В его далеких воспоминаниях тоже была молодая женщина, которая всегда с такой же нежной жалостью звала его «Хуань-эр».

«Значит, и вправду совпадение. Эта женщина не знает, кто я такой на самом деле».

Раз от нее нет проку, то и оставлять в живых не имеет смысла.

В его взгляде читалось лишь ледяное равнодушие, но то, как эта женщина суетилась вокруг него, пытаясь помочь, даже немного забавляло. «Пусть перевяжет мне рану, а убить всегда успею», — решил он и мимоходом спросил:

— А как зовут вашего сына?

У Сяо Хуэйнян и у самой раны еще не зажили. Поддерживая взрослого мужчину, она покрылась испариной. Толкнув дверь своей комнаты, она утерла пот рукавом и ответила:

— Моего сына зовут Сяо Ли.

Пэй Сун резко вскинул голову. В его глазах, до этого полных скуки, мгновенно вспыхнул живой интерес.

Похоже, эту женщину придется оставить в живых.

Вэнь Юй спала очень беспокойно. Её одолевали нескончаемые кошмары. Она словно тонула в черной, вязкой трясине, не в силах вырваться; неведомая сила всё тянула и тянула её в бездну.

От зарева пожаров над захваченным Лоду до залитых кровью улиц Фэнъяня. Отрубленные головы её отца и брата, вывешенные на городских воротах, смотрели на неё незрячими глазами.

Она кричала до хрипоты, но не могла остановить высокий черный силуэт без лица, который поднял её маленького племянника и с силой бросил на землю.

Её окутал цвет крови. Жуткие тени слились воедино, превратившись в размытый силуэт человека, восседающего высоко во дворце.

Вэнь Юй не знала его в лицо, но её голос, полный кровоточащей ненависти, прохрипел его имя:

— ПЭЙ СУН!

Она вскрикнула и резко села на постели, хватая ртом воздух, словно выброшенная на берег рыба.

Влажные от пота пряди прилипли к бледным щекам. Одежда, тоже пропитанная потом, остыла на воздухе и теперь холодило кожу. Только сейчас она поняла, что это был лишь кошмар.

Вэнь Юй оглядела убогую, незнакомую комнату. В памяти всплыли обрывки воспоминаний до того, как она окончательно потеряла сознание. Разве они не были в лесу? Где Сяо Ли?

Она откинула одеяло, собираясь встать, но в этот момент дверь отворилась.

— Проснулись? — Сяо Ли вошел в комнату с пиалой лекарства в руках.

Увидев его, Вэнь Юй почувствовала, как натянутая внутри струна немного ослабла.

— Где мы? — хрипло спросила она.

— Вчера ночью у вас был сильный жар, — ответил Сяо Ли. — Я вынес вас из леса и нашел ближайший крестьянский дом, чтобы переждать.

Он подошел и протянул ей пиалу. Собираясь напоить её, он вдруг заметил, что промокшая от пота нижняя рубашка плотно облегает её изгибы. Юноша на миг замер, а затем поспешно натянул одеяло ей на плечи, укутывая с ног до головы.

Вэнь Юй, только что очнувшаяся после ночи лихорадки и кошмаров, всё еще плохо соображала. Увидев, как Сяо Ли закутывает её в одеяло, она подняла на него взгляд и непонимающе промычала:

— М-м?

Дыхание Сяо Ли сбилось. Опустив глаза, он коротко бросил:

— Осторожно, не простудитесь.

Вэнь Юй не заметила его смущения. Разум прояснялся, и она уже думала о текущем положении дел:

— Не знаю, что сталось с Цэнь Анем и Тунцюэ. Если солдаты поймут, что мы бросили лошадей и ушли пешком, они наверняка прочешут всё на сотни ли вокруг, не пропуская ни пяди земли. Нам нельзя здесь задерживаться.

— Угу, — отозвался Сяо Ли. — На кухне есть каша, я принесу. Поедите, и сразу отправимся в путь.

Когда он вышел, Вэнь Юй взяла пиалу и, морщась от едкого запаха, в несколько глотков выпила отвар. Она уже собиралась встать и одеться, как вдруг поняла: промокшая от пота нижняя рубашка полупрозрачной тканью облегает контуры её груди, а под ней нет даже нижнего белья.

Вэнь Юй изменилась в лице. Она поспешно прикрылась одеялом и окинула взглядом кровать.

Это была не её рубашка. Кто же… переодевал её прошлой ночью?

Где же её нижний лиф?

Снаружи раздался стук. Вэнь Юй, решив, что это Сяо Ли вернулся, поспешно откликнулась:

— Подожди минутку.

Но из-за двери донесся голос хозяйки дома:

— Это я, принесла девушке одежду. Ночью вы так горели, что мне пришлось несколько раз приходить и обтирать вас! Услышала от вашего брата, что вы уходите, а тут и ваши постиранные вещи как раз высохли, вот я и принесла.

Мгновенно поняв, в чем дело, Вэнь Юй с облегчением выдохнула и позвала:

— Входите, пожалуйста.

Крестьянка толкнула дверь. Заметив, что цвет лица у девушки стал куда лучше, чем вчера, она с улыбкой сказала:

— Не зря ваш братец вчера глаз не смыкал, дежуря у вашей постели. Стоило вам только сильнее загореться, как он тут же звал меня обтирать вас. Слава богу, жар отступил.

Вэнь Юй не знала этих подробностей. Услышав, что Сяо Ли просидел у её постели всю ночь, она почувствовала, как в сердце что-то дрогнуло. Но внешне она осталась спокойной и лишь произнесла:

— Мы доставили вам столько хлопот.

Крестьянка замахала руками, повторяя, что это сущие пустяки, и добродушно рассмеялась:

— Вы так дружны! Ваш брат трясется над вами, как над зеницей ока.

Вэнь Юй опустила глаза. Длинные ресницы наполовину скрыли её спокойный, как озерная гладь, взгляд.

— В этом пути я и впрямь во многом обязана ему, — тихо ответила она.

Съев простую миску рисовой каши, они собрались в дорогу. Тем временем Сяо Ли разузнал у хозяев, где находится ближайший город. По счастливой случайности крестьянин как раз собирался туда на рынок продавать дрова и согласился подбросить их.

Телега, запряженная ослом, была доверху гружена хворостом, поэтому места сзади оставалось совсем мало. Вэнь Юй и Сяо Ли пришлось сесть вплотную друг к другу. На ухабистой горной дороге из желтой глины телегу сильно трясло, и Вэнь Юй то и дело отбрасывало на Сяо Ли.

Каждый раз он лишь придерживал её за плечо, помогая выпрямиться, не допуская ни малейшей вольности.

Но Вэнь Юй всю дорогу хранила всё более глубокое молчание.

Добравшись до города, Сяо Ли накупил припасов. Вспомнив, что лекарство от простуды закончилось, он отвел Вэнь Юй в лечебницу, чтобы лекарь проверил пульс и выписал новый рецепт. Сяо Ли доплатил несколько монет мальчику-подмастерью, чтобы тот сам сварил отвар и перелил его в походную флягу.

Подавляя подступающий кашель, Вэнь Юй проговорила:

— Я уже почти здорова.

Но Сяо Ли накупил у лекаря еще множество других целебных пилюль и сложил их в заплечный мешок.

— Допьете этот отвар, и тогда точно всё пройдет, — сказал он. — В дороге варить травы будет не с руки. Лучше взять уже готовое, за день в теплой фляге оно не испортится.

Вэнь Юй посмотрела на его ясный, точеный профиль и снова погрузилась в молчание.

Выйдя из лечебницы, Сяо Ли заметил, что она чем-то сильно опечалена, и спросил:

— О чем вы думаете?

Смотря на шумную рыночную улицу, Вэнь Юй ответила:

— О Пэй Суне.

Сяо Ли едва заметно приподнял бровь.

— Пэй Сун не только вырезал весь мой род Вэнь, но и истребил несколько великих кланов в Лоду, не пощадив даже боковые ветви, — продолжила она. — В этом мире не бывает ненависти без причины. Я размышляла об этом и уверена, что у него должна быть давняя вражда с этими семьями. Когда мы были в Тунчэне и я встретила девушку из семьи Фэн, чей род он тоже уничтожил, перед смертью она успела сказать мне, что настоящая фамилия Пэй Суна — Цинь. Я долго ломала голову, вспоминая чиновников при дворе по фамилии Цинь, у которых могла бы быть кровная вражда со всеми этими семьями, но так ни к чему и не пришла.

— Да какая разница, кто он такой, — отозвался Сяо Ли. — В будущем мы отрубим ему голову, вот и свершится месть.

Они уже миновали рынок и шли по узким жилым переулкам.

Ветер бросил выбившиеся пряди волос ей на лицо. Глядя на догорающий закат, Вэнь Юй лишь тихонько отозвалась: «М-м».

Но в памяти всплыла сцена: госпожа Фэн, умирающая в луже крови.

Быть может, однажды её ждет та же участь.

Но этот путь на юг с самого начала был попыткой найти жизнь на пороге смерти.

Её фамилия — Вэнь. И у неё есть только одна дорога.

Месть.

Либо она убьет Пэй Суна, либо погибнет от его руки.

И совершенно очевидно, что шансы на первое ничтожно малы.

Она закрыла глаза, подставив лицо холодному ветру и лучам заходящего солнца, и вдруг сказала:

— Сяо Ли.

Он обернулся к ней.

— Проводи меня только до этого места, — произнесла Вэнь Юй.

Сяо Ли нахмурился:

— Что это значит?

Когда она снова открыла глаза, её взгляд был спокоен как никогда прежде.

— Я хочу, чтобы ты жил. Если матушка Сяо видит нас из-под земли, она наверняка тоже желает, чтобы ты прожил эту жизнь в мире и покое. Твоя мать — моя спасительница. За её смерть отомщу я. Когда на заставах солдаты начнут проверки, мужчину и женщину, путешествующих вместе, будут досматривать с особой тщательностью. Мне одной идти безопаснее. Тебе… не нужно больше впутываться в мои дела. Возвращайся и живи спокойной жизнью, которой ты достоин.

Её дядя из Хэнчжоу переметнулся к Вэй Цишаню, поставив Динчжоу под удар. Пэй Сун теперь наверняка желает лишь одного — стереть её в порошок. Он ни за что её не отпустит.

На этом пути уже погибло слишком много людей. Тем более что её след снова взяли. Если солдаты увеличат число людей для прочесывания местности и усилят досмотр на южных заставах, она окажется словно птица в силках. Её поимка — лишь вопрос времени.

Она больше не хотела, чтобы кто-то рисковал ради неё и расплачивался своей жизнью.

Выслушав её, Сяо Ли задал лишь один вопрос:

— С чего ты взяла, что в этой жизни я еще смогу найти покой? За смерть моей матери должен мстить я, её сын. С какой стати это должна делать ты? В чем здесь логика?

Вэнь Юй на мгновение потеряла дар речи.

— Вэнь Юй. — Сяо Ли впервые назвал её по имени.

Он посмотрел ей прямо в глаза:

— Я такой же, как и ты. С того момента, как умерла моя мать, в моей жизни больше не может быть никакого покоя.

Сердце Вэнь Юй болезненно сжалось.

— У меня есть только эта единственная дорога, — сказала она. — Даже если это тупик, я обязана пройти его до конца, понимаешь? Но если ты хочешь отомстить за матушку Сяо, у тебя есть и другие пути. Тебе совершенно незачем идти за мной и отдавать жизнь понапрасну.

Сяо Ли уловил в её словах иной смысл. Не сводя с неё глаз, он спросил:

— Ты прогоняешь меня лишь потому, что считаешь свой путь тупиком? Не хочешь, чтобы я шел на смерть вместе с тобой, верно?

Взгляд Вэнь Юй, обращенный к нему, был предельно честным:

— Будь здесь сегодня Тунцюэ или Цэнь Ань, я бы и им велела уходить. Того, что вы сделали для меня, уже более чем достаточно.

Услышав этот ответ, Сяо Ли замолчал.

С далекого рынка доносились приглушенные выкрики разносчиков товара; резкий ветер трепал их одежду и волосы.

Спустя несколько долгих мгновений он протянул руку и забрал у Вэнь Юй дорожный узел, висевший у неё на плече.

— Будь они здесь, они бы тоже ни за что не ушли, — негромко произнес он. — Я обещал Цэнь Аню оберегать тебя, разве могу я нарушить слово? Даже если впереди тупик, я прорублю для нас путь к жизни.

Он ответил ей её же словами, лишив Вэнь Юй всякой возможности и дальше прогонять его.

Однако той же ночью их настигла первая волна преследователей.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше