Возвращение феникса – Глава 35.

Мелкий снег лениво влетал в слуховое окно. Пэй Сун поднял ногу — соломенный кузнечик был раздавлен в лепешку.

Казалось, вся его ненависть и обида излились в этом одном движении. Глядя на состарившегося, безумного человека в камере, он снова небрежно искривил губы в усмешке:

— Ты полжизни дрожал над своими идеалами верности и доблести, а в итоге тебя пустили в расход в ходе борьбы за престол. Не назовешь ли это иронией?

Услышав слова «борьба за престол», безумный старик в муке ударил закованными в кандалы руками по земле. Его голова раскалывалась, в глазах полопались сосуды. Он прохрипел:

— Я не поднимал мятежа… не шел на дворец… я шел спасать государя…

Слушая этот болезненный бред, Пэй Сун улыбался всё более горько и иронично.

Он поднял взгляд на снежинки, порхающие в свете окна.

В тот день, когда их дом пришли разорять, кажется, тоже стояла такая же стужа.

Более двухсот человек — вся семья — были закованы в кандалы и брошены в темницу из-за подстроенного «мятежа».

Пэй Сун смахнул пылинку с плаща, вышел из камеры и бросил через плечо:

— Гни здесь в своем безумии до самой смерти. А когда отправишься к Желтым источникам, продолжай рассказывать о своих обидах этому псу — императору Минчэну. Я же, «мятежный подданный и разбойник», сделаю так, чтобы те великие кланы, что подстроили всё это, и весь род Вэнь отправились в могилу вместе с тобой.

Едва Пэй Сун с мрачным лицом вышел из тюрьмы Юнчжоу, как к нему во весь опор прискакал гвардеец. В панике он выкрикнул:

— Сыту! Случилась беда!

Час назад. Главный зал резиденции Чжоу.

Подпольные печи топились жарко. Певицы и танцовщицы в легких полупрозрачных платьях кружились в центре зала под звуки музыки. Атмосфера была пропитана праздным развратом.

Чжоу Суй сидел в самом конце стола. Перед ним не было ни вина, ни мяса — лишь чашка простого чая и несколько блюдец с постными закусками.

Зато перед военачальниками в доспехах низкие столики ломились от всевозможных мясных яств и вина. Согласно приказу Пэй Суна, каждого воина сопровождали одна или две девицы, приглашенные из «веселых кварталов».

Эти грубые вояки хватали мясо прямо руками, жадно поглощая его. Опьянение в сочетании с духотой помещения ударило им в голову: лица побагровели, глаза замаслились. Кому-то не понравилось, что их обслуживают девки из борделей, и они с диким хохотом хватали служанок, разливающих вино, или шатаясь пытались поймать танцовщиц. Служанки и артистки в ужасе вскрикивали, а хохот вояк становился всё более свирепым и безобразным.

Чжоу Суй сидел, низко опустив голову. Он не смел слушать, не смел смотреть; сердце его обливалось кровью от этой скорби.

Видя отношение Пэй Суна к нему, военачальники, обнимая красавиц, нарочно издевались над юношей:

— Господин Чжоу, гостеприимство — это когда и гость, и хозяин довольны! Мы-то веселимся, а вы там со своим чаем сидите, как монах-отшельник! Неужто эти красавицы не вышли лицом, раз вы отдали их нам? А ну-ка, господин Чжоу, возьмите девицу да выпейте с нами!

Чжоу Суй всё еще был в траурных одеждах, хоть и без грубой дерюги. Любому было ясно, почему он не притрагивается к вину и мясу.

Но смерть Чжоу Цзинъаня была больной темой для Пэй Суна, поэтому никто не решался помянуть покойного вслух.

Столкнувшись с таким намеренным издевательством, Чжоу Суй лишь натянул на лицо подобие улыбки и произнес:

— Генералы проделали долгий путь, вы — наши гости. Ваше веселье — превыше всего. На кухне как раз готовят запеченную ягнятину, я пойду потороплю слуг.

Покинув зал, наполненный запахами вина, мяса и пудры, и перестав слышать крики танцовщиц, Чжоу Суй жадно вдохнул холодный воздух. Слезы бессилия брызнули из его глаз.

Старый управляющий, жалея его, прошептал:

— Молодой господин, сколько же вам приходится терпеть…

Чжоу Суй покачал головой с бесконечной печалью:

— Дядя Фу, ты и сам видел. Разве те, кто сидит внутри — люди? Это стая зверей, натянувших на себя человеческую кожу и платья!

Он горько зарыдал:

— Неужели эти прекрасные земли и впрямь должны достаться этой своре, которая хуже свиней и собак?..

Управляющий не знал, чем помочь:

— Давайте я подыщу вам комнату в боковом флигеле, чтобы вы могли укрыться там ненадолго.

Выплакавшись, Чжоу Суй покачал головой:

— Можно скрыться сегодня, но не скроешься завтра. Мое унижение — ничто. Я лишь молю небо, чтобы вэнчжу удалось вернуть земли Великой Лян. Если такие люди дорвутся до власти, будет ли покой простому народу? Даже если у Поднебесной сменится хозяин, это должен быть мудрый правитель!

Управляющий вспомнил о гибели старого господина, и на его лице тоже отразилась скорбь. И слуга, и хозяин выглядели бесконечно жалко.

Чжоу Суй не хотел возвращаться к гостям так быстро и направился к кухне проверить ягнятину.

Тем временем на пиру Син Ле, пребывая в дурном расположении духа, в одиночку глушил вино. Две девицы, сидевшие подле него, попытались наполнить его чашу, но он раздраженно оттолкнул их.

Обе девицы привыкли к подобному обращению и вмиг нашли способ разрядить обстановку. Они жалобно и кокетливо запричитали:

— Генерал… неужто мы плохо вам прислуживаем? Совсем вы не жалеете нас, хрупких созданий!

Сидевший рядом военачальник тоже обнял свою красавицу и со смехом спросил:

— Что это с вами, генерал Син?

Син Ле был уже изрядно пьян. Он с силой грохнул кубком о стол, вспоминая ту статную фигуру в траурном белом платье, которую видел перед входом в резиденцию. Недовольно ворча, он выпалил:

— Когда мы брали Лоду, сыту позволял нам выбирать любую знатную даму или столичную барышню. Почему же здесь, в Юнчжоу, нам подсовывают только этих привокзальных девок из борделей?

Старший писарь, сидевший по левую руку от главного места и до этого молча евший овощи, подал голос:

— Юнчжоу добровольно сдался, генерал Син. Попридержите язык.

Син Ле не посмел перечить писарю напрямую, но лицо его осталось перекошенным от злобы. Расправив воротник, чтобы впустить немного прохлады, он поднялся:

— Пойду проветрюсь!

Писарь, опасаясь, что тот натворит бед, подозвал стоявшего в углу гвардейца:

— Иди за генералом Сином. Присматривай, чтобы он не вляпался в какую-нибудь историю.

Гвардеец кивнул и последовал за ним.

Снаружи бушевала метель. Ледяной ветер немного протрезвил Син Ле, но лишь сильнее раздул пламя похоти в его груди.

Он схватил первого попавшегося слугу и силой выпытал, где находятся покои госпожи Чжоу. Подстегиваемый хмелем и безумным вожделением, он направился к западному флигелю.

Следовавший за ним гвардеец почуял неладное и попытался преградить ему путь:

— Генерал Син, куда вы направляетесь?

В голове Син Ле сейчас была лишь та женщина в простом белом платье — её скорбный взгляд и пышные формы. Кровь в его жилах буквально закипала. Увидев того, кто мешает его затее, он одним точным ударом ладони вырубил гвардейца.

— Всего лишь вшивая вдова! — прорычал он. — Да будь этот старик Чжоу хоть трижды жив, я бы всё равно её взял! Этот старый хрыч Гунсунь Чоу только и знает, что капать сыту на мозги да поучать меня!

Сплюнув на землю, он нетвердой походкой продолжил путь к западному флигелю.

В зале западного флигеля стоял гроб Чжоу Цзинъаня. Госпожа Чжоу, преклонив колени на циновке, слушала доносившиеся издалека звуки музыки и с покрасневшими глазами жгла поминальные деньги для покойного мужа.

Сяо Хуэйнян, глядя на госпожу Чжоу, которая за два дня осунулась и побледнела, попыталась её утешить:

— Госпожа, ушедших не вернуть. Молодой господин еще не обзавелся семьей, вам нужно беречь себя ради него. Если вы заболеете, ему будет еще тяжелее на сердце.

Слезы снова покатились по щекам госпожи Чжоу:

— Половину жизни я думала, что мне во всём везет. В девичестве родители души во мне не чаяли, вышла замуж — и супруг оказался во всём по сердцу. Читаем ли мы стихи, пишем ли картины, играем ли на цине или в го — он всегда был моим единомышленником. А теперь он ушел… и в сердце моем словно дыра. Знай я, что так будет, лучше бы вышла за кого-то, кто не так дорог моему сердцу…

Сяо Хуэйнян вздохнула:

— Госпожа, вы так горюете, что уже говорите чепуху.

Госпожа Чжоу посмотрела на Сяо Хуэйнян, не в силах сдержать рыданий:

— Сестра Сяо, научи меня… Как ты выдержала, когда твой муж покинул этот мир?

Сяо Хуэйнян замерла. Какое-то время она молчала, а затем тихо произнесла:

— У меня никогда не было мужа.

Рыдания госпожи Чжоу на миг стихли. Она подумала было, что Хуэйнян жила со своим мужчиной в раздоре, но та спокойно продолжила:

— Когда я была маленькой, в родных краях случилось наводнение. Мы с родителями бежали от беды, но в пути их убили разбойники. Меня продали в бордель. Я всегда мечтала вернуться домой, но за каждую попытку побега меня ловили и жестоко избивали. Накопить на выкуп тоже не получалось — из борделя никого не отпускают, пока женщина не состарится и не подурнеет. Позже я встретила одного богатого купца. Он приехал по делам из моих родных мест. Я надеялась, что он выкупит меня и заберет на родину, поэтому втайне от хозяйки забеременела Хуань-эром. Кто же знал, что купец уедет и больше не вернется.

В глазах Сяо Хуэйнян промелькнуло раскаяние:

— Я виновата перед своим сыном. После его рождения я ждала того купца два года, но он так и не пришел. Моя цена в борделе упала. Поняв, что надежды на возвращение нет, я выместила всю злобу на ребенке. Я не хотела доживать в борделе до старости, даже если не могла вернуться домой, я хотела просто жить как человек. Когда Хуань-эру было восемь, я наконец уговорила одного местного торговца выкупить меня. Но это обернулось новой бедой — Хуань-эр, защищая меня, попал в тюрьму на семь лет.

Госпожа Чжоу слушала её, затаив дыхание. В её голосе звучала искренняя вина:

— Прости меня, сестра Сяо, я и не ведала, через что тебе пришлось пройти…

Сяо Хуэйнян лишь покачала голвой:

— Госпожа — человек удачливый, благословенный небом. А я… я прошла все кривые дорожки в этой жизни, прежде чем очнулась. Какая разница, кто отец моего Хуань-эра? Он — плоть от плоти моей, мой ребенок. С тех пор как он едва научился ходить и лепетать первые слова, первым, что он произнес, было «мама». Я ненавидела его, презирала, а он, боясь вызвать моё недовольство, даже плакать при мне не смел. В четыре-пять лет он уже таскал тяжелый таз к реке, чтобы помогать мне со стиркой…

Сяо Хуэйнян не смогла продолжать, её голос дрогнул, но в покрасневших глазах светилась нежная улыбка:

— Раньше я роптала на Бодхисаттву, что она не оберегает меня. Но теперь я думаю: как же не оберегает? Она послала мне этого ребенка, чтобы он спас мою душу…

Госпожа Чжоу крепко сжала руку Сяо Хуэйнян:

— Сестра Сяо, твоё счастье просто пришло чуть позже, вот и всё. Даже вэнчжу отзывалась о госпоже Сяо с великим почтением. В будущем его наверняка ждут великие дела.

Сяо Хуэйнян в замешательстве переспитала:

— Вэнчжу?

Госпожа Чжоу поняла, что сорвалось с языка лишнее, но не успела ничего объяснить: тяжелые ворота двора с грохотом распахнулись от мощного удара снаружи.

Обе женщины вздрогнули и обернулись. Ворвавшийся в сад мужчина был огромен и широкоплеч. Половину его лица скрывала густая борода, он был в доспехах и явно мертвецки пьян.

Гвардейцы резиденции, оставшиеся на охране двора, узнали в нём генерала из свиты Пэй Суна и не решились сразу применить силу. Один из них произнес:

— Должно быть, генерал выпил лишнего и сбился с пути. Здесь покоится прах нашего господина. Я велю слугам проводить генерала обратно к пиршественному залу.

Син Ле, пошатываясь, обвел двор мутным взглядом. Когда его взор остановился на госпоже Чжоу, сидевшей перед поминальным алтарем, он словно застыл. От него за версту разило перегаром.

— Я… я именно это место и искал… — прорычал он.

Он двинулся вперед. Когда госпожа Чжоу встретилась с ним взглядом, её руки и ноги мгновенно похолодели. От гнева и отвращения голова у неё пошла кругом, и она не упала в обморок лишь потому, что Сяо Хуэйнян вовремя подхватила её. То ли от страха, то ли от ярости её рука, указывающая на Син Ле, мелко дрожала:

— Бесстыдник… ни капли уважения к ритуалам… Вышвырните его вон!

Гвардейцы холодно скомандовали:

— Простите за грубость, генерал!

Они попытались схватить его под руки, но Син Ле мощным ударом локтя отбросил одного охранника прямо в ворота, а вторым движением стряхнул с себя другого.

Не зря Пэй Сун так ценил его: боевое искусство Син Ле было выдающимся. Во время осады Фэнъяна он лично сразил нескольких лучших военачальников Чанлянь-вана. Горстка простых гвардейцев была ему не помеха.

Он не сводил глаз с госпожи Чжоу, и его дыхание стало тяжелым:

— Не строй из себя недотрогу. Будешь моей.

Гвардейцы в ярости и ужасе бросились на него скопом, пытаясь сковать его движения по рукам и ногам.

— Госпожа, бегите! — закричали они.

Старые управляющие и служанки до этого момента стояли как вкопанные — они и представить не могли, что в такой день может произойти подобное кощунство.

Лишь крик гвардейца привел их в чувство. У них подкосились ноги, но они бросились к госпоже Чжоу, чтобы вместе с Сяо Хуэйнян увести её через боковую дверь. Кто-то во всё горло закричал слугам:

— Скорее! Скорее в главный зал, зовите на помощь!

Син Ле, видя, что добыча ускользает, яростно взревел. Он стряхнул виснувших на нём гвардейцев и одним ударом ноги сломал позвоночник одному из них. Его взгляд стал звериным:

— Не смейте портить дедушке забаву!

Один из охранников, не выдержав, выхватил меч и рубанул его, надеясь ранить и схватить. Но Син Ле перехватил клинок голыми руками, вырвал его и одним взмахом снес гвардейцу голову.

— Искал смерти?! — прорычал он.

Служанки и конюхи никогда не видели такой резни. Двор огласился истошными воплями.

Госпожа Чжоу и остальные женщины обернулись на крик. Увидев катящуюся по земле голову, госпожа Чжоу окончательно лишилась сил, её ноги стали ватными.

Сяо Хуэйнян, выросшая в борделе, видела в своей жизни немало хаоса и жестокости. Она заставила себя сохранить остатки самообладания. С силой дернув госпожу Чжоу за руку, она крикнула:

— Бежим! Быстрее!

Служанки пытались поддерживать госпожу, но сами дрожали всем телом. Гвардейцы больше не сдерживались и бросились на Син Ле с мечами, готовые отдать жизни, но они не были ему ровней. Вскоре весь двор был усеян телами защитников резиденции.

Драка окончательно разогнала хмель в крови Син Ле, сменив его на дикое возбуждение.

С мечом в руке он в несколько прыжков нагнал бегущих, по пути полосуя каждого, кто попадался под руку. Стоны умирающих и визги ужаса наполняли траурный зал, но его это лишь забавляло. С диким хохотом он замахнулся мечом на пожилых служанок, закрывавших собой госпожу Чжоу.

Старухи вскрикивали, одна за другой падая в лужи крови.

Слыша эти крики, госпожа Чжоу совсем перестала чувствовать ноги. Она попыталась оттолкнуть Сяо Хуэйнян, обливаясь слезами:

— Не обращай на меня внимания! Спасайся сама! Беги!

Видя, что Син Ле уже протягивает руку, чтобы схватить госпожу Чжоу, Сяо Хуэйнян стиснула зубы и с разбегу врезалась в него, обхватив руками, как тисками.

— Госпожа, бегите же! — закричала она, обернувшись.

Но Син Ле одним небрежным движением отшвырнул Сяо Хуэйнян. От этого мощного толчка она отлетела в сторону и ударилась головой о колонну, на мгновение потеряв сознание.

Она беспомощно смотрела, как Син Ле с гнусным оскалом рывком поднял госпожу Чжоу с земли, прижал к столу, уставленному поминальными дарами, и принялся с силой рвать на ней траурные одежды. Госпожа Чжоу зашлась в душераздирающем плаче. В этот миг Сяо Хуэйнян, неведомо откуда черпая силы, пошатываясь, бросилась вперед. Схватив стоявшую рядом длинную скамью, она обрушила ее на голову Син Ле, выкрикнув:

— Скотина! Хуже свиньи и собаки!

Син Ле, не ожидавший нападения, пошатнулся; по его лбу потекла кровь. Он схватился за рану, слегка мотая головой, чтобы прогнать внезапное головокружение.

Сяо Хуэйнян воспользовалась этой заминкой: она быстро скинула свою кофту, набросила ее на плечи госпожи Чжоу и, подхватив ту под руки, попыталась увести.

Разъяренный Син Ле подхватил брошенный на пол меч. Его лицо исказилось в свирепой гримасе, и он наотмашь полоснул Сяо Хуэйнян по спине.

Ноги Хуэйнян подкосились, она больше не могла удерживать госпожу Чжоу. Кровь мгновенно пропитала ее ватную куртку. Она тяжело рухнула на землю, ее рот был слегка приоткрыт, а остекленевший взор замер, устремленный вперед — казалось, в последнюю секунду она всё еще думала о ком-то близком.

В этот момент за воротами двора раздался топот множества ног и властный выкрик:

— Син Ле, прекрати это безумие!

Син Ле словно окатили ледяной водой. Увидев толпу людей, ввалившуюся во двор, и мрачное лицо старшего писаря, он почувствовал, как похоть мгновенно улетучивается, сменяясь страхом. Он не посмел больше тронуть госпожу Чжоу, но, не желая признавать вину, огрызнулся:

— Это всё эта дрянь… Не знает своего места…

Старший писарь обвел взглядом двор, усеянный трупами, и увидел разорванную одежду госпожи Чжоу. Его захлестнула ярость. Он указал на Син Ле дрожащим пальцем, но от возмущения смог выдавить лишь одно слово: «Ты!..»

Госпожа Чжоу сидела на земле, сжавшись в комок. Ее пальцы, вцепившиеся в ворот чужой кофты, побелели. В ее глазах, устремленных на обернутый белым шелком гроб мужа, не осталось ничего, кроме мертвенной тишины.

Пока старший писарь отчитывал Син Ле, она внезапно сорвалась с места. Наброшенная кофта соскользнула на землю. Госпожа Чжоу с разбега с силой ударилась головой об угол гроба мужа.

Раздался глухой удар, и брызги крови мгновенно окрасили белый шелк и бумажные цветы на гробе.

Госпожа Чжоу, истекая кровью, повалилась рядом с саркофагом. От силы ее удара гроб, и без того стоявший непрочно, покачнулся и с грохотом завалился на бок. Звук падения тяжелого дерева отозвался в тишине подобно раскату грома.

Тело Чжоу Цзинъаня в гробу рухнуло на землю.

Во дворе воцарилась гробовая тишина.

Чжоу Суй, прибежавший с кухни сразу, как только получил весть, буквально вполз во двор на четвереньках. Увидев гору трупов и безжизненное тело матери в траурном зале, он завыл, словно раненый ребенок:

— Матушка!..

Он на коленях дополз до алтаря и подхватил тело госпожи Чжоу. Заметив ее разорванное платье, он, весь в слезах и соплях, вскинулся в неистовом гневе. Кровь бросилась ему в лицо, глаза покраснели, и он закричал на стоящего рядом Син Ле:

— Тварь! Скотина, хуже свиньи и собаки!

Син Ле понимал, что натворил дел, но не считал это чем-то из ряда вон выходящим. Слыша проклятия от слабого мальчишки, он снова разозлился:

— Я шел за сыту от самой Эчжоу до Лоду, проливая кровь в боях! Мои заслуги огромны! Да если я прирежу тебя прямо здесь вместе со всеми, мне ничего не будет!

— Син Ле! — прикрикнул старший писарь.

Чжоу Суй вдруг расхохотался безумным, горьким смехом:

— Убивай! Ну же, убивай! Разве ты мало людей из моей семьи погубил?

Он обвел безумным взглядом офицеров и генералов Пэй Суна:

— Знай я, что после сдачи города нас ждет такое унижение, мой род Чжоу стоял бы насмерть! Пусть вся Поднебесная увидит, какова цена капитуляции перед Пэй Суном!

Он подхватил с земли окровавленный меч и замахнулся, намереваясь перерезать себе горло.

— Остановите его! — закричал старший писарь.

Раздался резкий звон металла: стрела, прилетевшая со стороны ворот, выбила меч из рук Чжоу Суя.

Холодный, глубокий голос донесся из-за ограды:

— И какова же цена капитуляции передо мной?

Старший писарь и военачальники обернулись. Увидев вошедшего, они просияли:

— Господин вернулся!

Пэй Сун передал лук охраннику и размашистым шагом вошел во двор. Его лицо потемнело, когда он увидел трупы во дворе и в зале.

Перед Пэй Суном Син Ле сразу растерял всю спесь. Опустив голову, он тихо произнес:

— Сыту.

Пэй Сун, не говоря ни слова, наотмашь ударил его кнутом по лицу и ледяным тоном бросил:

— Тупица!

На щеке Син Ле мгновенно вздулся кровавый рубец, но он стоял, не смея пошевелиться или издать звук.

Чжоу Суй, содрогаясь в горьком смехе, спросил Пэй Суна:

— Ну как, сыту Пэй, нравится вам участь моей семьи?

Пэй Сун встретился с ним взглядом и холодно приказал:

— Взять Син Ле. Отвести на конюшню, всыпать двадцать палок и лишить жалованья на полгода.

Личные гвардейцы Пэй Суна тут же вышли вперед, чтобы увести Син Ле.

Пэй Сун посмотрел на Чжоу Суя и произнес:

— Мои подчиненные совершили преступление, и я сурово накажу их.

Чжоу Суй горько расхохотался:

— Перед этим поминальным алтарем моего отца погибло уже более двадцати слуг моей усадьбы! Тот зверь, что хуже свиньи и собаки, осмелился посягнуть на честь моей матери и довел её до самоубийства! И всё это… стоит всего лишь двадцати палок?

Пэй Сун бросил ему свой меч:

— Если у тебя хватит духу — бери клинок и убей его сам!

Глаза Чжоу Суя налились кровью. Он подхватил брошенный меч и выкрикнул:

— Думаешь, я не посмею его убить?!

Он выхватил меч из ножен и с неистовым криком бросился на Син Ле. Но Чжоу Суй до этого дня и курицы не зарезал; его замахи были полны брешей, и Син Ле с легкостью уклонялся от каждого удара. В конце концов Чжоу Суй так вымотался, что едва мог поднять меч. Капли пота градом катились со лба, но он всё равно рычал сквозь зубы:

— Я обязательно тебя убью!

Когда он в последний раз замахнулся на Син Ле, тот не только легко уклонился, но и нанес Чжоу Сую резкий удар ногой в область шеи, отчего юноша мгновенно потерял сознание.

Син Ле перехватил выпавший меч и уже занес его для удара, но старший писарь выкрикнул:

— Нельзя!

Син Ле остановил лезвие и посмотрел на него:

— Старший писарь, какой прок оставлять этого никчемного мальчишку в живых?

Тот метнул на него свирепый взгляд:

— А ну замолчи!

Затем он почтительно поклонился Пэй Суну:

— Господин, вы и сами убедились: этот юнец из рода Чжоу полон лишь слепой ненависти, но в нем нет ни капли проницательности или глубины. Он не добьется успеха и не сможет поднять бурю. Сохраните ему жизнь. Как он сам верно заметил, если после сдачи Юнчжоу весь род Чжоу будет истреблен, то кто в будущем осмелится сдаться нам? Его дерзкие речи вызваны лишь великим горем, господину следует руководствоваться интересами общего дела.

Пэй Сун скользнул взглядом по лежащему без чувств Чжоу Сую и бросил:

— Да будет так, как говорит старший писарь.

Кто-то из подчиненных спросил:

— Господин, что делать с телами во дворе?

Пэй Сун холодно покосился на них:

— Отвезите в братскую могилу за городом.

Он уже собирался уходить, когда из траурного зала донесся слабый, едва слышный голос женщины:

— Хуань-эр… Хуань-эр…

Он резко обернулся и увидел, что звуки издает лежащая без сознания женщина в одежде прислуги.

— Кто эта женщина? — спросил он у стоящих рядом.

Старший писарь оглядел одежду Сяо Хуэйнян и ответил:

— Похоже, служанка из дома Чжоу?

Пэй Сун, прищурившись, несколько мгновений пристально смотрел на неё, после чего произнес:

— Кажется, она еще дышит. Позовите лекаря, приложите все силы, чтобы спасти её. У меня есть к ней вопросы.

Стая ворон сорвалась с веток. На город опустились сумерки.

Гвардейцы, патрулировавшие улицы, возвращались назад, утопая в сугробах. Все они были ранены и измотаны до предела.

В город вошли тысячи солдат Пэй Суна, и среди них всегда находились те, кто желал нажиться на чужой беде. Грабежи, убийства, насилие — они творили бесчинства на каждом шагу. Гвардейцы весь день носились по городу, но их сил явно не хватало.

Один из них, придерживая вывихнутую руку, проворчал:

— Сегодня меня мутузили, как мешок с песком. Если бы не брат Сяо, мы бы точно не вернулись живыми.

Другой добавил:

— Остается надеяться, что этот Пэй-сыту впредь будет строже к своим войскам. Хотя говорят, когда его армия ворвалась в Лоду, ни одна знатная дева не избежала похищения, а дома аристократов сжигали дотла. Станут ли они сдерживаться здесь, в Юнчжоу?

Остальные гвардейцы совсем пали духом:

— И что нам делать? Наших сил не хватает даже на патрулирование улиц. Мы успеваем пресечь только то, что видим своими глазами, а пока до нас доходят вести о других бесчинствах, становится уже слишком поздно.

— Верно, и молодой господин не может дать нам больше людей, иначе это превратится в открытый вызов Пэй-сыту.

Сяо Ли, молчавший всю дорогу, внезапно заговорил:

— У меня есть идея. Пусть мужчины на каждой улице сами объединяются в отряды самообороны. Будем присматривать друг за другом. Если в одну семью придет беда — пусть выходят все соседи. Это заставит подонков поумерить пыл и даст нам время успеть на помощь.

Гвардейцы оживились:

— Брат Сяо, это дело! Молодой господин сейчас словно на тонком льду, управа Юнчжоу мало что может сделать официально, но мы можем помочь людям сплотиться самим!

За разговорами они не заметили, как подошли к резиденции Чжоу. Войдя внутрь, они направились прямо к западному флигелю, но по пути им то и дело попадались рыдающие слуги.

Один из гвардейцев узнал знакомую служанку и удивленно спросил:

— Сестрица Цзиньцзюй, что случилось? Почему все плачут?

Служанка ответила сквозь рыдания:

— Госпожа мертва… Молодого господина избили… И еще много слуг… все мертвы…

Лицо Сяо Ли мгновенно изменилось.

— Что произошло? — резко спросил он.

Служанка, захлебываясь слезами, проговорила:

— Генерал из свиты Пэй-сыту напился на пиру и ворвался в Западный флигель, чтобы бесчинствовать и надругаться над госпожой… Он убил множество людей. Госпожа не вынесла позора и насмерть разбила голову о гроб господина…

Едва услышав слова «Западный флигель», Сяо Ли, забыв обо всём на свете, сорвался с места и во весь опор бросился туда.

— Проклятые твари… — в ярости выдохнул один из гвардейцев, с силой ударив кулаком по росшей рядом иве. Но увидев, как Сяо Ли в отчаянии бежит прочь, он внезапно побледнел, и лицо его исказилось: — Беда! Матушка брата Сяо тоже живет в Западном флигеле!


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше