Возвращение феникса – Глава 36.

Сяо Ли во весь опор мчался обратно в усадьбу. Распахнув ворота двора, он едва не сбил кого-то с ног, но даже не подумал извиниться, продолжая спешить к флигелю, где жила Сяо Хуэйнян.

— Матушка! — выкрикнул он, распахивая дверь, но в комнате было пусто.

Он развернулся и выбежал наружу. Хватая за руки пробегавших мимо слуг, он спрашивал каждого:

— Ты видел мою мать?

В Западном флигеле сегодня погибло слишком много людей. Новоприбывшие слуги не знали его в лицо и понятия не имели, кто его мать. Они лишь качали головами и торопливо убегали по своим делам.

Сердце Сяо Ли разрывалось от тревоги. Он уже бросился было к траурному залу, когда сзади его окликнули:

— Праведник Сяо! Праведник Сяо!

Сяо Ли обернулся и, увидев Фу-бо, управляющего резиденцией Чжоу, поспешно спросил:

— Я ищу матушку. Вы знаете, где она?

Лицо управляющего было искажено скорбью:

— Праведник Сяо, прошу, идите со мной к молодому господину. Он хочет лично сказать вам несколько слов.

Чжоу Суй, хрупкий книжник, потерял сознание после того жестокого удара Син Ле. Когда он очнулся, вся его шея и плечо распухли. Лекарь применил иглоукалывание, но шея всё равно оставалась неподвижной.

Когда Сяо Ли вошел, он увидел Чжоу Суя, полулежащего на кровати. Опершись на подушки, бледный как призрак, он пытался принимать лекарство из рук служанки. Из-за травмы шеи каждый глоток давался ему с трудом.

Увидев Сяо Ли, он жестом велел служанке удалиться.

Едва Сяо Ли успел спросить: «Где моя мать?», как слезы уже градом покатились из глаз Чжоу Суя. Он попытался сползти с кровати, и хотя старый управляющий бросился его поддерживать, юноша в одной нижней рубахе упал на колени прямо перед Сяо Ли.

— Я виноват перед братом Сяо… — прохрипел он, захлебываясь слезами.

Эти слова обрушились на Сяо Ли подобно огромной горе. Дыхание перехватило. Остатки рассудка заставили его подхватить Чжоу Суя под локти:

— Молодой господин, встаньте. Сяо Ли не достоин такого поклона.

Но Чжоу Суй отказывался подниматься. Обливаясь слезами, он в муке простонал:

— Матушка… матушка и все слуги, что были во дворе… Они пытались защитить мою мать и пали под мечом Син Ле. А я…. я даже не смог уберечь их тела…

Сяо Ли показалось, будто по его голове ударили тяжелым молотом.

— Что это значит? — спросил он, и его голос мелко задрожал.

Чжоу Суй плакал так горько, что травма шеи не давала ему выговорить ни слова. Управляющий, поддерживая его, скорбно ответил за него:

— Молодой господин хотел убить Син Ле, но тот ударом ноги выбил из него дух. Пока я бежал за лекарем, все тела из двора исчезли. Когда я начал расспрашивать, выяснилось… что люди Пэй Суна вывезли их и выбросили в братскую могилу на пустыре!

Сказав это, управляющий тоже не выдержал и принялся вытирать слезы рукавом.

Братская могила находилась за чертой города. В такую стужу диким волкам в лесах трудно найти добычу; если туда выбросили тела, их наверняка скоро растерзают звери.

У Сяо Ли потемнело в глазах. Пальцы, сжимавшие руки Чжоу Суя, непроизвольно впились в него с такой силой, что едва не ломали кости. Словно отказываясь верить, он выдавил из себя подобие улыбки и забормотал:

— Моя мать… может, её не было в усадьбе? Вдруг… вдруг она ушла к моим названым матерям? — Он дернулся, собираясь уйти. — Я схожу к ним, проверю. Она еще несколько дней назад говорила, что должна отнести им подметки для обуви…

— Брат Сяо! — хрипло окликнул его Чжоу Суй. — Матушки… больше нет. Когда я прибежал в Западный флигель, я видел её собственными глазами. Она лежала в луже крови, и страшная рана от меча пересекала всю её спину…

Сяо Ли замер к нему спиной. Его мощная фигура почти полностью заслоняла свет из дверного проема. Казалось, всё это серое, давящее небо сумерек обрушилось прямо на его плечи.

Не проронив больше ни слова, он широким шагом вышел из комнаты и бросился к конюшням.

Сумерки дюйм за дюймом наползали на город. Холодный ветер кружил снежную крошку, подобно песчаной буре.

С входом армии в город жители заперли двери своих домов. Улицы были пугающе пусты. Сяо Ли нещадно хлестал коня кнутом и успел выскочить из города в самый последний момент, прежде чем ворота закрылись на замок.

Братская могила находилась на холме в тридцати ли от города. Когда он добрался туда, тьма сгустилась окончательно. Лишь холодная полная луна, висевшая в морозном небе, позволяла хоть что-то разглядеть на пустыре.

Сяо Ли буквально скатился с коня и принялся лихорадочно переворачивать тела в кучах, припорошенных снегом. Некоторые умерли с широко распахнутыми глазами — их веки и глазные яблоки уже оледенели. Сяо Ли несколько раз пытался закрыть им глаза ладонью, но безуспешно. Другие тела были обглоданы зверьем до неузнаваемости — на розовых костях висели ошметки алой плоти.

Этой ночью волки в округе явно устроили себе пир: из лесной чащи вдалеке доносился протяжный, заунывный вой.

Сяо Ли судорожно вдыхал ледяной воздух, продолжая искать в глубине груды тел. Окоченевшие пальцы были в кровь стерты о жесткую траву и острые камни.

Он обыскал всё кладбище, но так и не нашел Сяо Хуэйнян. Когда же он обнаружил лишь обрывок окровавленной куртки, Сяо Ли не смог больше сдерживать хриплый стон. Вышивка на вороте этой куртки была того самого узора, которому когда-то научила его мать Вэнь Юй.

Утром, когда он уходил, Сяо Хуэйнян была именно в ней.

Сжимая в руках этот окровавленный лоскут, он в бессилии опустился на колени. Снежный буран и завывания ветра в горах поглотили его мучительные рыдания.

Лишь холодная луна безучастно взирала с высоты на этот засыпанный снегом мир людей.

Тунчэн.

Ночь уже глубоко вступила в свои права. Вэнь Юй сидела за столом в комнате на почтовой станции, подперев голову рукой; сон не шел к ней.

Днем несколько охранников специально ходили в город разузнать новости, но не принесли ничего стоящего. Однако интуиция подсказывала Вэнь Юй: в действиях Пэй Суна, в судьбе великих кланов и самого императорского рода должна быть какая-то скрытая связь.

Её враг был молод, но расчетлив сверх меры. Он умел терпеть то, что не под силу обычному человеку, и обладал железной хваткой. Вэнь Юй ненавидела его до глубины души, но ясно осознавала: это противник, которого нельзя недооценивать. Её отец и брат терпели поражение за поражением и в итоге пали от его руки лишь потому, что он всегда владел инициативой.

После смерти императора Минчэна пятнадцать лет назад верховная власть в Великой Лян начала угасать. Вдовствующая императрица Ао правила, скрытая за занавесом, возведя на престол своего воспитанника, и при дворе безраздельно властвовал лишь клан её родственников во главе с Великим воеводой Ао. Покойный император с самого рождения был болезненным, страдал от недугов и не мог оставить наследника, поэтому не имел сил заниматься государственными делами. Всеми делами в империи заправлял воевода Ао. Ученики академии Тайюэ даже издевались над этим, говоря, что в столице любой мелкий чиновник знает воеводу Ао, но понятия не имеет, кто такой император.

Именно тогда семья Юй, три поколения которой были учителями императоров, тайно вышла на связь с её отцом. Предыдущий император, выросший под опекой вдовствующей императрицы, был слаб телом и духом. Группа сторонников чистоты власти во главе с наставником Юй больше не видела надежды на возрождение порядка при слабом монархе и задумала тщательно воспитать следующего наследника престола.

Поскольку в прямой ветви императорского рода никого не осталось, наставник Юй после долгих поисков среди боковых ветвей тайно выбрал её отца. Чтобы вдовствующая императрица и её клан согласились сделать его наследником, наставник Юй сначала демонстративно и рьяно предлагал кандидатуру другого принца из боковой ветви. Клан Ао заподозрил, что наставник уже переманил того принца на свою сторону, и с негодованием отверг его. Только тогда другие придворные чиновники предложили кандидатуру её отца. Вдовствующая императрица и воевода Ао не могли отказать дважды подряд и предложили отцу приехать в столицу, чтобы двор мог «присмотреться» к нему перед принятием решения.

Тогда её отец, следуя советам наставника Юй, скрыл всё свое величие и амбиции. Все те месяцы в Лоду он был воплощением покорности, почтительности и сыновнего благочестия. Он сумел завоевать расположение вдовствующей императрицы и не сближался открыто с оппозицией, что в итоге позволило клану Ао согласиться на его назначение наследником.

В последующие годы наставник Юй стал учителем её старшего брата, а её отец начал открыто противостоять клану Ао, пытаясь спасти рассыпающееся здание империи Лян.

Пэй Сун появился под началом воеводы Ао именно в то время. Он был выходцем из низов, совершенно не похожим на других отпрысков знатных родов в окружении Ао, которые хоть немного заботились о репутации своих семей. Он был просто бешеной собакой, которая кусала любого, на кого указывал воевода. Вэнь Юй даже слышала, что если Пэй Сун встречал повозку воеводы Ао, он непременно выходил вперед и опускался на колени, подставляя свою спину вместо ступеньки, чтобы воевода мог сойти на землю.

Все реформы и преобразования, предлагаемые её отцом и братом, неизменно разрушались этим «псом» клана Ао. Воевода ценил его всё больше и в итоге доверил ему военную власть. Но никто не ожидал, что этот покорный зверь в конце концов обнажит клыки и нанесет удар, застав всех врасплох после смерти императора.

Если он с самого начала сблизился с кланом Ао лишь ради того, чтобы затаиться и ждать своего часа, то стойкость этого человека просто пугает. К тому же воевода Ао, прежде чем возвысить его, наверняка тайно проверял его происхождение и семейные связи…

Свеча на столе щелкнула, выбросив искру.

Вэнь Юй вспомнила, с какой беспощадностью он позже вырезал весь клан Ао. Её взгляд в свете пламени стал жестким. «Значит, возможен лишь один вариант: личность Пэй Суна — поддельная».

«Так кто же он на самом деле — этот палач, убивший моих родителей, брата и племянника?»

Пока она была погружена в раздумья, тонкая бамбуковая трубка бесшумно проткнула бумагу на окне. Кто-то уже собирался впустить внутрь одурманивающий дым, когда резкий удар ладонью обрушился на шею лазутчика. Человек обмяк и повалился на землю, а трубка со стуком упала на пол.

Вэнь Юй надела вуаль и резко спросила:

— Кто там?

Начальник охраны распахнул дверь и втащил внутрь прислужника, пытавшегося пустить дым:

— Госпожа, это я. Ночью я заметил, что прислужники на этой станции ведут себя крайне странно. Я остался на посту в тени и не ошибся. Нам нельзя здесь оставаться, я уже велел запрягать повозки. Скорее уходим.

Вэнь Юй накинула плащ и последовала за начальником охраны, но через несколько шагов внезапно замерла:

— Стойте! Это не так!

Начальник охраны обернулся:

— Что случилось, госпожа?

Вэнь Юй окинула взглядом станцию:

— Эта почтовая станция учреждена властями Тунчэна. Те, кто здесь служит, должны быть официальными служащими…

Входя в город, Вэнь Юй больше всего опасалась нарваться на «черную лавку» и лишние неприятности, поэтому велела начальнику охраны не жалеть серебра и сразу устроиться на постой в официальную почтовую станцию, учрежденную местными властями.

Оценив текущую ситуацию, она почти мгновенно скомандовала:

— Кажется, нас заманили в ловушку. Нужно поднять шум и разбудить все торговые караваны на станции. Чем больше будет людей, тем выше шансы прорваться.

Неудивительно, что так много торговых караванов скопилось здесь из-за «обвала на тракте». Скорее всего, власти Тунчэна подстроили это намеренно, желая нажиться на проезжих купцах.

В этот момент из-за угла выскочил служащий станции с мечом в руках. Начальник охраны точным ударом ноги отправил его в полет: тот проломил перила и рухнул с галереи вниз.

— Служащие грабят и убивают! — во всё горло закричал начальник охраны.

Вэнь Юй, плотно запахнув плащ, следовала за ним. Охранник, посланный запрягать лошадей, прибежал со стороны заднего двора, тяжело дыша:

— Командир! Всем лошадям в конюшне тайно подсыпали в корм кротоновые зерна. Сейчас ни одна скотина не может даже на ноги встать!

Начальник охраны глухо выругался. Вэнь Юй приняла решение мгновенно:

— Бросайте тяжелую кладь. Берите только ценности и украшения, уходим из Тунчэна налегке.

Другие караваны на станции к этому моменту тоже осознали масштаб беды. Завязались схватки с прислужниками, пытавшимися пустить усыпляющий дым. В здании воцарился хаос.

Когда группа Вэнь Юй ворвалась в главный зал станции, они столкнулись нос к носу с охранниками семьи Фэн. Эти две группы оказались самыми быстрыми в своей реакции. Вэнь Юй заметила, что женщина из рода Фэн, окруженная служанками, прижимает к груди маленького ребенка.

Словно почувствовав на себе взгляд, госпожа Фэн подняла голову и посмотрела на Вэнь Юй. Они обменялись короткими взглядами и вместе бросились к выходу.

Но едва они выбежали со двора станции, как вокруг вспыхнули сотни факелов. Солдаты, заранее устроившие засаду, перекрыли улицу. Их было не меньше нескольких сотен.

Купцы, выбежавшие следом, пришли в ужас:

— Почему здесь так много солдат?

— Всё кончено… нам не выбраться…

Толстобрюхий уездный начальник вышел из-за спин солдат и прикрикнул на смотрителя станции:

— Как вы работаете? Утка, которая уже была во рту, чуть не улетела!

Смотритель заискивающе закивал:

— Это мои люди сплоховали, господин. Я их позже проучу…

Уездный начальник хмыкнул и отдал приказ солдатам:

— Чего стоите? Взять их!

Охранники и наемники купцов обнажили мечи, прикрывая своих хозяев, но их было слишком мало против окружившего их войска.

Один из самых сообразительных купцов тут же выкрикнул:

— Господин начальник! Мы люди маленькие, просто проезжали мимо. Мы готовы поднести вам щедрый дар, только возьмите деньги и отпустите нас с миром!

Уездный начальник уставился на него своими глазками-щелочками, расплываясь в притворно-доброй улыбке:

— Можно и так. Но госпожа Фэн прогневала самого сыту, она должна остаться. Схватите её для меня, и тогда я заберу деньги и товары, не чиня вам препятствий.

Торговцы, только что стоявшие единым фронтом, заколебались. Их взгляды невольно обратились в сторону семьи Фэн.

Охранники Фэн тут же сомкнули кольцо вокруг своей госпожи, направив клинки на готовых к предательству наемников других караванов.

Госпожа Фэн, прижимая к себе ребенка, выглядела совершенно раздавленной.

В этот момент раздался голос Вэнь Юй:

— Не поддавайтесь на эту уловку «разделяй и властвуй».

Все взгляды обратились к ней. Она была под вуалью, а глубокий капюшон плаща почти полностью скрывал лицо. Люди могли видеть лишь её высокую, стройную фигуру и гадать, кто она такая.

А чистый, холодный голос продолжал звучать в ночной тишине:

— Подумайте сами: слышали ли вы по дороге в Тунчэн хоть один слух о том, что местные власти занимаются грабежом?

В толпе послышались шепотки. Купцы начали переглядываться.

Уездный начальник метнул в сторону Вэнь Юй злобный взгляд и предостерегающе бросил колеблющимся купцам:

— Вы просили у меня путь к спасению, и я его дал. Если вы послушаете эту девицу, которая даже лица не смеет показать, не вините меня потом за отсутствие милосердия.

Вэнь Юй слегка приподняла голову и ледяным тоном ответила:

— Путь к спасению? Нет, это ловушка. Ты хочешь, чтобы мы перегрызлись между собой и сами схватили для тебя госпожу Фэн, а потом ты добьешь остальных. Раз уж ты решил промышлять грабежом караванов, ты ни за что не отпустишь нас живыми, чтобы слухи не поползли дальше.

Она выдержала паузу и нанесла решающий удар:

— До нас не дошло ни единого слуха об этом месте лишь потому, что все караваны, проезжавшие здесь раньше, стали призраками под вашими мечами.

Купцы — люди тертые и хитрые. Как только Вэнь Юй разложила всё по полочкам, никто больше не рискнул верить в обещания начальника. Все снова встали плечом к плечу против солдат.

Госпожа Фэн же, не отрываясь, смотрела в сторону Вэнь Юй, пораженная её проницательностью.

План уездного начальника рассыпался в прах под парой фраз Вэнь Юй. Его жирное лицо исказилось в злобной усмешке:

— Раз уж вы сами ищете смерти, я не стану вам мешать. Взять их!

Завязалась яростная схватка. Гвардейцы и солдаты смешались в кровавом клубке, пока элитные бойцы прикрывали своих господ, пытаясь прорваться сквозь кольцо окружения. Поскольку лошадей и повозок не было, бежать приходилось на своих двоих, а солдаты Тунчэна имели подавляющее численное преимущество. Оторваться от преследования было почти невозможно.

Гвардейцы Вэнь Юй, лично отобранные Чжоу Цзинъанем, по мастерству на голову превосходили наемников обычных купцов. Вместе с отрядом семьи Фэн они первыми прорубили путь к выходу. Видя, что добыча ускользает, начальник закричал:

— В погоню! Схватить бабу из рода Фэн любой ценой!

Конные солдаты быстро настигли беглецов. Запели тетивы, и туча стрел обрушилась на толпу. Охранники и слуги падали один за другим. Понимая, что врагов слишком много, гвардейцы обеих семей, не сговариваясь, объединились, чтобы сдержать натиск и дать своим хозяйкам шанс добежать до городских ворот.

Вэнь Юй, которой не раз приходилось убегать от погони после разлуки со своей свитой, бежала на пределе сил. Ледяной ветер обжигал легкие, но она не отставала ни на шаг.

У самых ворот госпожа Фэн, прижимавшая к себе ребенка, споткнулась и упала. Младенец в ее руках зашелся в громком плаче. В глазах женщины застыли слезы беспомощности и отчаяния. Погоня была уже за спиной, а у ворот гвардейцы всё еще вели ожесточенный бой со стражей, пытаясь выбить засовы.

Услышав плач ребенка, Вэнь Юй вспомнила своего маленького племянника, которого Пэй Сун приказал разбить о землю. Видя, что ворота еще не поддаются, она бросилась к упавшей женщине и подхватила дитя, собираясь помочь матери подняться.

Но та вдруг спросила сквозь рыдания:

— Ты ведь вэнчжу Ханьян, верно?

Вэнь Юй на мгновение замерла, не зная, стоит ли признаваться, но в этот миг женщина с силой толкнула ее:

— Берегись!

Вэнь Юй, прижимая к себе сверток с младенцем, пошатнулась и отступила назад. В ту же секунду стрела пробила сердце госпожи Фэн. Другая стрела пролетела в волоске от уха самой Вэнь Юй, перебила тонкую цепочку на ее вуали и сорвала глубокий капюшон.

Вуаль упала. Тонкие пряди волос взметнулись на ветру, а в глазах, полных скорбного сострадания, отразился блеск луны. В эту минуту она была похожа на нежный лотос — ханьдань, — расцветший в морозной ночи.

Госпожа Фэн, увидев ее лицо, окончательно убедилась в своей догадке. Обливаясь слезами, она прохрипела:

— Прошу, вэнчжу… вывези мою дочь из города…

Последние охранники Фэн уже гибли под мечами солдат. Пятно крови на груди женщины стремительно росло — надежды на спасение не было. Вэнь Юй взглянула на затихающего младенца, кивнула и быстро спросила:

— Ты знаешь, почему Пэй Сун так жаждет истребить весь твой род?

Губы госпожи Фэн окрасились кровью. Она с трудом выдохнула:

— Он… Цинь… Цинь…

Позади раздался торжествующий крик солдат:

— Не дайте им уйти!

В этот же миг городские ворота со стоном приоткрылись — гвардейцы сумели отжать створку всего на пару футов.

— Госпожа, уходите! — закричали они, из последних сил удерживая проход.

Времени на расспросы не осталось. Вэнь Юй прижала ребенка к груди и бросилась в щель ворот. Начальник охраны уже успел отбить у погони несколько лошадей. Когда Вэнь Юй подбежала, одна из женщин-гвардейцев протянула ей руку из седла. Вэнь Юй вскочила на коня, и они вихрем вылетели из города, скрываясь в ночной мгле.

Они не останавливались ни на минуту, нещадно подхлестывая коней.

Когда толстобрюхий уездный начальник наконец доковылял до ворот и узнал, что часть беглецов ушла, он в ярости отвесил стражникам несколько пинков:

— Олухи! Столько лет на службе, а не смогли остановить кучку охранников?

Секретарь, осмотрев тела, попытался задобрить начальника:

— Не гневайтесь, господин. По крайней мере, девка из рода Фэн мертва.

Начальнику стало чуть легче, но, подойдя к трупу и не обнаружив младенца, он снова помрачнел:

— Где ребенок, которого она держала?

Никто не знал ответа. Секретарь заметил служанку Фэн, забившуюся в угол, и велел солдатам притащить ее. Та, обезумев от страха, запричитала:

— Не убивайте меня, не убивайте…

— Где твой маленький хозяин?! — рявкнул секретарь.

— Госпожа… отдала его вэнчжу… та забрала его с собой… — пролепетала служанка.

Лицо секретаря вытянулось, а голос сорвался на визг:

— Вэнчжу?!

Уездный начальник замер в оцепенении. Его жирное тело качнулось, он грубо оттолкнул секретаря, а его глаза-щелочки в свете факелов округлились, как медные колокола:

— Что ты сказала? Вэнчжу? Какая еще вэнчжу?

Служанка от ужаса могла только рыдать, бессвязно бормоча:

— Я не знаю, не знаю… Я только слышала, как госпожа спросила её, не вэнчжу ли она Ханьян…

Секретарь и уездный начальник переглянулись и одновременно разразились зловещим хохотом, эхом разнесшимся в ночи.

Начальник был вне себя от восторга:

— Быстрее! Отправьте всех людей в погоню! И немедленно напишите письмо сыту! Сообщите, что обнаружены следы вэнчжу Ханьян! За такую великую заслугу мое продвижение по службе — лишь вопрос дней!

Юнчжоу.

Снова настал день, затянутый беспросветными тучами. Резиденция Чжоу перенесла удар за ударом, и на душе у гвардейцев было так же мрачно и тоскливо, как и на улице.

Но молодой господин отдал приказ: патрулирование должно продолжаться.

Один из гвардейцев, проходя мимо утреннего рынка, остановился у лавки с баоцзы. Краем уха он услышал разговор людей за соседним столиком, евших хуньтунь:

— Я как раз входил в город и слышал, — говорил один, — что этой ночью волки на холме у братской могилы выли до рассвета. А утром охотники пошли проверить капканы и увидели, что весь склон завален трупами диких зверей…

Гвардеец, жуя баоцзы на ходу, удивленно пробормотал:

— Кому это приспичило среди ночи резать волков в лесу?

Не успел он договорить, как, проходя мимо темного переулка, почувствовал, что чья-то рука резко затащила его в тень.

Незнакомец был высок и статен; несмотря на окутывающий его ледяной холод, от него отчетливо пахло свежей кровью. Гвардеец попытался было сопротивляться, но его руки легко перехватили и прижали к стене. Сзади раздался глухой, хриплый голос:

— Сяо Ли, это я.

Гвардеец с облегчением выдохнул:

— Брат Сяо!

Человек отпустил его руки.

— Брат Сяо, ты где пропадал? — зашептал гвардеец. — Всю ночь тебя не было, и почему ты не в форме?

Бамбуковая шляпа-доули скрывала почти всё лицо Сяо Ли. Он был одет в простую облегающую одежду, которую обычно носят странствующие мастера боевых искусств.

— Я больше не служу в резиденции, — коротко бросил он. — Передай молодому господину, что я ухожу.

Гвардеец догадался, что всё дело в гибели Сяо Хуэйнян, и ему стало горько за товарища. Он поспешно спросил:

— И куда же ты теперь, брат Сяо?

Сяо Ли не ответил. Поправив край шляпы, он лишь добавил перед уходом:

— Никому, кроме молодого господина, не говори, что видел меня сегодня.

Гвардеец недоуменно смотрел ему вслед, но когда вышел из переулка, Сяо Ли уже и след простыл.

— Эй, куда он делся? — пробормотал он.

Товарищи, заждавшиеся его, окликнули изза угла:

— Ты чего там застрял, малец? Все тебя ждут!

— Иду! — крикнул гвардеец.

Он в пару укусов доел баоцзы и припустил догонять остальных.

К закату, когда Чжоу Суй узнал от гвардейца о тайном прощании Сяо Ли, по резиденции разлетелась другая новость, от которой всех бросило в жар: Син Ле мертв.

Его голову отсекли и унесли в неизвестном направлении.

Услышав это, гвардеец побледнел так же сильно, как и Чжоу Суй.

— Быстрее! — хрипло приказал Чжоу Суй. — Собери всех братьев, что вчера патрулировали улицы вместе с вами.

Гвардеец в смятении кивнул и убежал.

Вскоре несколько человек собрались в комнате Чжоу Суя. Старый управляющий лично встал на страже у дверей, присматривая за обстановкой.

Чжоу Суй обвел их взглядом и, прерывисто кашляя, заговорил:

— Вы все — люди, которых мой отец лично отобрал и оставил мне. Я верю в вашу преданность. Син Ле мертв. Я не знаю, сделал ли это Сяо Ли, но Пэй Сун этого так не оставит. Вы видели его методы — он не задумываясь вырезает целые роды. Ради спасения нашей усадьбы и ради ваших жизней запомните: Сяо Ли «погиб» вчера в Западном флигеле от руки Син Ле вместе с остальными слугами, а его тело выбросили в братскую могилу. Вы все твердо это усвоили?

Гвардейцев прошиб холодный пот. Они хором ответили:

— Ваши подчиненные всё запомнили!

Тем временем в кабинете резиденции Чжоу.

Пэй Сун с силой грохнул ладонью по столу из желтого палисандра. Лицо его потемнело от ярости:

— Несколько доблестных полководцев Чанлянь-вана не смогли забрать жизнь Син Ле! А здесь, в Юнчжоу, где нет ни одного достойного воина, ему отсекли голову… Какой позор! Какой немыслимый позор!

Он вскинул взгляд на принесшего весть гвардейца и рявкнул:

— Его заманили в ловушку хитростью?!

Гвардеец, преклонив колено, покачал головой:

— Лекарь, осматривавший тело, установил: личная охрана генерала Сина была перебита мгновенно, одним ударом каждый. У самого же генерала переломаны почти все кости, обнаружены множественные разрывы внутренних органов. Очевидно, противник избивал его до тех пор, пока тот не потерял способность сопротивляться, и только после этого… отсек голову.

Вне себя от гнева Пэй Сун одним махом сбросил все свитки со стола на пол. На его висках вздулись вены, а голос зазвучал зловеще:

— Прекрасно. Оказывается, этот Юнчжоу — истинное логово затаившихся драконов и тигров!

Вчера он приказал всыпать Син Ле двадцать палок, но это было лишь пустой формальностью. Поскольку в самом Юнчжоу сейчас не достать ни лекарств, ни провианта, он велел Син Ле сегодня же взять десяток людей и разведать обстановку в соседних городках.

Кто же мог предугадать, что всё закончится вот так?

Он ледяным тоном бросил:

— Приведите ко мне Чжоу Суя! Живо!

Но в этот момент к дверям кабинета торопливо подбежал другой гвардеец:

— Господин! Срочное донесение из Динчжоу!

На этот раз не только Пэй Сун, но и старший писарь, до этого хмуро погруженный в свои думы, резко подняли головы.

Динчжоу должен был стать местом первого столкновения Пэй Суна с армией Шобянь-хоу Вэй Цишаня. Перед тем как прийти в Юнчжоу, они разработали детальный план: в Динчжоу было в избытке и провизии, и солдат. Войска Вэй Цишаня при всём желании не смогли бы пошатнуть оборону города за такой короткий срок.

Что же там могло случиться?


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше