Вэнь Юй понимала, что сейчас не время для лишних вопросов. Повинуясь его приказу, она поспешно выгребла горящие дрова из очага. Пока она была занята этим, Сяо Ли уже запер все двери и окна в главной комнате.
Снаружи завывал северный ветер; он проносился над коньком крыши и улетал вдаль, и этот унылый стон в ночной тишине заставлял сердце испуганно сжиматься.
Казалось, Сяо Ли привалился к двери, чтобы перевести дух, а затем выпрямился и нащупал огниво. В темноте он удивительно уверенным, привычным жестом зажег масляную лампу на квадратном столе, и тусклый огонек снова осветил небольшую комнату.
Вэнь Юй обернулась и увидела, что он прижимает руку к животу. Сквозь его пальцы отчетливо проступала кровь.
«Неужели рана настолько серьезная?» — пронеслось в её голове. Теперь стало ясно, почему от него так сильно несло кровью.
Подхватив лампу, Сяо Ли, пошатываясь, направился в свою комнату. Иней и снег на его одежде начали таять, превращаясь в сырую дымку, пропитанную тяжелым металлическим запахом. Мокрые пряди волос облепили его лоб и виски, а лицо в неверном желтом свете свечи казалось совершенно обескровленным.
Вэнь Юй помедлила мгновение, затем взяла с деревянной подставки таз, налила теплой воды из кувшина, стоявшего у печи, и внесла его внутрь. Окна в её комнате были наглухо затянуты светонепроницаемой промасленной тканью, а лампа горела так слабо, что с улицы никто не смог бы заметить свет.
Однако, откинув полог, она застала Сяо Ли в тот момент, когда он снимал верхнюю одежду. Вэнь Юй тут же опустила голову, но даже мимолетного взгляда хватило, чтобы увидеть: его старая нижняя рубаха больше чем наполовину пропиталась багрянцем.
Она поставила таз на пол и, подавляя тошноту от резкого запаха крови, молча выжала полотенце и протянула ему:
— Вытритесь.
Сяо Ли сидел на табурете в одном исподнем. Его ударили ножом в живот. По дороге, чтобы остановить кровотечение, он туго перетянул рану лоскутом ткани. Сейчас он пытался развязать затянутый «мертвым» узлом лоскут, но кровь уже успела подсохнуть, намертво склеив повязку с краями раны. При каждом движении сухая корка трескалась, и кровь начинала сочиться снова.
Трудно было разобрать, от чего намокли волосы на его лбу — от талого снега или от пота. Услышав её голос, он с трудом поднял веки; его взгляд был затуманен. Он увидел Вэнь Юй: она стояла, опустив глаза и не решаясь взглянуть на него, но при этом упрямо протягивала ему выжатое полотенце.
Тонкое запястье, державшее ткань, казалось хрупким, но в нем, как и во всей этой девушке, чувствовалась необъяснимая стойкость. В прошлый раз, когда он был так же жалок и изранен, она точно так же протянула ему платок.
Сяо Ли почувствовал, как чья-то невидимая рука сжала его сердце — оно заныло от странной, давящей боли, от которой стало трудно дышать.
Он всегда знал: она — белая цапля, лишь ненадолго присевшая на его крышу. Стоит ей найти свою стаю, и она взмахнет крыльями, улетая прочь. Она не создана для этого места.
Но она также была подобна весеннему ветру: какие бы высокие стены он ни возводил вокруг своего сердца, этот ветер проникал в каждую щель, поднимая круги на тихой глади его души.
Сяо Ли пару мгновений смотрел на её руку — смотрел так пристально, что в глазах вспыхнула болезненная ярость, словно он пытался оборвать какую-то заветную мысль. Наконец он взял полотенце и глухо поблагодарил.
Битва за жизнь
Вэнь Юй собиралась выжать еще одно полотенце, когда он произнес:
— Там, в сундуке под одеждой, лежит флакон с мазью. Принеси его.
Она быстро нашла лекарство. Когда она вернулась, Сяо Ли всё еще мучился с окровавленной повязкой. Потеряв терпение, он хотел было рвануть её силой, но рывок лишь сильнее сдавил рану, и свежая кровь хлынула ручьем. Капли пота, крупные как горошины, покатились по его вискам.
— Не рвите! — Вэнь Юй поставила флакон на стол и достала ножницы. — Вы только бередите рану. Я разрежу её.
Для лучшего обзора она пододвинула лампу к самому краю. Нижняя рубаха Сяо Ли насквозь промокла от пота, воротник распахнулся, обнажая крепкую грудь, которая в тусклом свете отливала медом. Он был не из железа: потеря крови и долгий путь измотали его. Он откинулся на спинку стула, позволяя Вэнь Юй делать то, что нужно.
При каждом его вдохе литые мышцы живота ритмично перекатывались, словно жили своей жизнью. Вэнь Юй старалась не смотреть лишнего. Если бы Сяо Ань не был пьян, а матушки Хуэйнян не было дома, она ни за что не взялась бы за это. Но сейчас помочь ему могла только она.
Она попыталась поддеть ножницами повязку, но ткань и плоть слились в одно кровавое месиво.
— Повязка затянута слишком туго и присохла к ране, — прошептала она, подняв на него глаза. — Мне нужно сначала размочить её теплой водой.
Сяо Ли сквозь зубы выдавил «Спасибо». Вены на его руках вздулись от нестерпимой боли. Вэнь Юй начала аккуратно смачивать ткань теплой водой, капля за каплей. Вода пропитывала повязку и стекала ниже, моча его одежду. В холодную ночь мокрая ткань мгновенно становилась ледяной, но в следующий миг на кожу снова проливалась струйка тепла.
В этой смене жара и холода Сяо Ли казалось, что его сознание тоже превращается в густой, теплый туман.
Область живота и талии всегда была невероятно чувствительной. В этом чередовании обжигающего тепла и ледяного холода Сяо Ли казалось, что его мозг вот-вот превратится в бесполезную кашицу, размытую струйками воды.
В комнате, пропахшей тяжелым, липким запахом крови, его ноздри внезапно уловили едва заметный, ускользающий аромат — так пахла она. Он смотрел на профиль Вэнь Юй, подсвеченный тусклым золотом лампы, на её изящную, точно выточенную из нефрита шею, и внезапно почувствовал невыносимую жажду. Чтобы не сойти с ума, он закрыл глаза и принялся лихорадочно повторять про себя формулы боевых построений, которым когда-то учил его безумный старик в тюрьме.
Вэнь Юй увидела, что ткань достаточно размокла. Кончиками пальцев она осторожно поддела край, готовясь пустить в ход ножницы. Её пальцы неизбежно касались его кожи — горячей, напряженной, чувствуя твердость мышц его пресса.
Ей было невыносимо неловко, но, понимая, что сейчас решается вопрос жизни и смерти, она подавила в себе девичью стыдливость. Шаг за шагом, миллиметр за миллиметром, она приподнимала присохшие лоскуты и срезала их. В самых трудных местах ей даже приходилось просовывать палец между его кожей и тугой повязкой, чтобы не поранить его еще сильнее.
Сяо Ли чувствовал это прикосновение. Мягкое, нежное, пугающе гладкое на фоне его собственной грубой силы. Даже с закрытыми глазами он отчетливо представлял её лицо в этот миг: сосредоточенное, холодное, но при этом освещенное мягким сиянием лампы.
Она была как золотая полная луна, отраженная в воде в ночь Середины осени — ты знаешь, что она недосягаема, но кажется, что стоит протянуть руку, и ты коснешься её.
Это медленно, но верно убивало его.
Адамово яблоко на шее Сяо Ли судорожно дернулось. Чувствуя, как её пальцы продолжают порхать над его раной, он ощутил, что задыхается — то ли от потери крови, то ли от этого наваждения. Он резко открыл глаза и выхватил ножницы из рук Вэнь Юй.
— Я сам, — хрипло бросил он.
Не обращая внимания на вспышку боли, он рванул остатки повязки и одним точным движением разрезал их. Отшвырнув ножницы, он заставил себя дышать медленнее. Он не смел тяжело дышать в её присутствии — это сделало бы его в собственных глазах последним мерзавцем.
Заметив его странную реакцию, Вэнь Юй в замешательстве спросила:
— Я задела рану?
Сяо Ли уставился на её лицо, всё еще покрытое красными точками сыпи, пытаясь прочистить затуманенный разум. Но глядя в её глаза, отражающие теплый свет, на её полные, ярко-алые губы и это выражение тревоги, смешанной с непониманием, он почувствовал, что остатки его рассудка окончательно капитулируют.
Он опустил глаза, схватил тряпку и грубо стер следы крови с живота.
— Нет, — отрезал он.
Закончив с этим, он взял флакон и одним махом вылил всё содержимое на рану. Это лекарство было невероятно сильным. Стоило порошку коснуться плоти, как Сяо Ли показалось, что его жарят в кипящем масле. Пот градом покатился по его лицу, вены на висках вздулись, но эта дикая боль наконец выжгла все порочные мысли из его головы.
Когда самый страшный приступ боли прошел, он принялся рвать чистую рубаху на бинты. Его руки всё еще заметно дрожали.
Тень на стене
Вэнь Юй, опасаясь, что он простудится в неотапливаемой комнате, вышла и принесла жаровню с углями из очага. Увидев, как он мучается с повязкой, она помедлила, а потом тихо сказала:
— Позвольте мне.
Она забрала бинты из его рук и дважды обернула их вокруг его талии. Из-за опасной близости и того, что он сидел перед ней с обнаженным торсом, дыхание каждого из них было отчетливо слышно другому. Вэнь Юй не поднимала глаз, сосредоточившись на узле.
Но то ли от лекарства, то ли от внутреннего жара, от Сяо Ли буквально исходили волны тепла. Этот жар, пропитанный его терпким мужским запахом, проникал в каждое легкое Вэнь Юй, заставляя её чувствовать себя крайне неуютно. Масляная лампа отбрасывала их тени на стену у кровати — в этом неверном свете казалось, что они замерли в интимном объятии.
Она затягивала узел, когда на тыльную сторону её ладони внезапно упала капля пота. Она вскинула глаза и услышала хриплое:
— Прости.
Дыхание Сяо Ли было тяжелым, пот крупными каплями катился по векам и подбородку. Мышцы его плеч и спины, напряженные до предела от невыносимой боли, казались твердыми, точно прибрежные скалы.
Из того положения, в котором он сидел, ему ничего не стоило просто протянуть руку и заключить её в объятия. Но он не смел шевельнуться. И не мог.
Вэнь Юй, не поднимая ресниц, тихо проронила: «Всё в порядке», и её руки задвигались быстрее. Внезапно краем глаза она заметила на его плече шрам, похожий на след от старого ожога.
«Ожог на плече… Как он мог его получить?» — мелькнула мимолетная мысль.
Но раздумывать было некогда. Затянув последний узел, она отстранилась и произнесла:
— Вы ранены. Отдыхайте сегодня в комнате.
Она догадывалась, что бы он ни совершил этой ночью — убийство или грабеж, — об этом никто не должен знать. У неё не было намерения допытываться. Попрощавшись, она уже подняла таз с водой, чтобы выйти, но Сяо Ли окликнул её:
— Подожди.
Вэнь Юй обернулась. Она увидела, как он потянулся к своей брошенной одежде и извлек оттуда сверток, обернутый в промасленную ткань. Внутри оказалась учетная книга. Сяо Ли протянул её ей:
— Помоги мне переписать это один раз. Я останусь у тебя в долгу.
Вэнь Юй приняла книгу с некоторым сомнением:
— Что это?
— Уязвимое место моего хозяина, — коротко ответил Сяо Ли.
Она скользнула взглядом по названию на обложке и спросила:
— Вы выходили сегодня ночью ради этой книги?
Сяо Ли не ответил, но и отрицать не стал. Вэнь Юй знала, что не должна спрашивать лишнего, но всё же нахмурилась:
— Там дошло до убийства?
На этот раз Сяо Ли покачал головой, и в его взгляде промелькнула мрачная тень:
— Я никого не убивал.
Ловушка в снежной ночи
Хозяин Хань хотел, чтобы он убил Ху Сяньбая и вернул гроссбухи, но когда Сяо Ли прибыл на место, он понял, что это засада. Ху Сяньбай уже давно передал книги семье Хэ, а сам служил лишь приманкой.
Когда Сяо Ли осознал, что попал в капкан, он попытался бежать, но был окружен людьми из «Речной банды», которые сидели в засаде. Семьи Хань и Хэ враждовали годами, и их люди постоянно вели кровавую борьбу за территорию. Заполучив компромат на Ханя, семья Хэ знала, что тот пришлет своих лучших людей. Они расставили ловушку, надеясь не только сохранить книгу, но и уничтожить правую руку Ханя.
Благодаря своему мастерству Сяо Ли сумел вырваться, хоть и получил ранение, но Ху Сяньбай был заколот самими людьми из Речной банды — они хотели подставить Сяо Ли. Он понимал: даже если он был в маске, Хэ объявят его убийцей, чтобы отправить на казнь. Единственным шансом на спасение было забрать книгу, чтобы иметь козырь для переговоров с Ханем.
Раненый, он выследил экипаж семьи Хэ, оглушил кучера и господина Хэ, выкрал книгу из тайника и вернулся сквозь метель. Сяо Ли знал капризный нрав Ханя: даже получив книгу, тот мог избавиться от него. Ему нужна была копия. Для страховки.
Услышав, что он никого не убивал, Вэнь Юй лишь тихо заметила:
— Матушка очень за вас беспокоилась в эти дни.
— Больше такого не повторится, — ответил Сяо Ли.
Раз он так сказал, Вэнь Юй не стала спорить. Она достала кисть, тушь и бумагу, купленные ранее для эскизов, и принялась за работу. Стол в комнате был маленьким, и пока она писала, сидя на единственном стуле, Сяо Ли оставалось только устроиться на краю кровати.
Это была его комната. Его постель. Но сейчас, сидя здесь, он чувствовал себя неловко, словно случайно вторгся в девичий будуар. Сяо Ли отогнал путаные мысли и прислонился к столбику кровати, наблюдая за профилем Вэнь Юй.
Когда она держала кисть, её спина всегда оставалась идеально прямой, словно гибкий бамбук. Густые темные ресницы были полуопущены, их кончики ловили мягкий ореол света. В её взгляде сквозила такая глубокая сосредоточенность и холодная ясность, что ему было не по себе от мысли потревожить её.
Переносица её была изящной и прямой, а на лице едва заметно пушился нежный детский пушок. В неверном свете лампы кожа её, казалось, источала мягкое сияние, и даже эти фальшивые пятна сыпи выглядели странно живыми и почти милыми.
Поняв, что он снова впал в оцепенение, разглядывая её лицо, Сяо Ли поспешно перевел взгляд на бумагу, следя за кончиком её кисти. Он знал мало иероглифов и сам писать не умел, но за свою жизнь видел немало чужих работ.
Почерк Вэнь Юй совсем не походил на изящное, летящее письмо обычных барышень. Её отец-ван был мастером скорописи «синшу», и именно у него она училась первым штрихам. Позже мать ворчала, что молодой девушке негоже писать столь «диким» стилем, и наняла ей учительницу, искусную в стиле «цветочных шпилек» — мелком и строгом уставе.
Однако рука Вэнь Юй уже привыкла к другому. Сколько бы она ни копировала прописи «шпилек», её кисть всё равно не желала подчиняться канонам. Отец как-то подшутил над ней: «У других «цветочные шпильки» — это тонкая резьба, а у тебя — точно взмахи ножей и мечей».
Сяо Ли долго смотрел на черные штрихи и вдруг негромко произнес:
— У тебя красивый почерк.
Кончик кисти Вэнь Юй дрогнул. Помня, что раньше она лгала ему, будто выучила лишь пару знаков от брата, она ответила:
— Я просто копирую то, что вижу, как рисунок. Это не стоит похвалы.
— У меня есть глаза, — отрезал Сяо Ли.
Разговор заглох. Вэнь Юй молча продолжала переписывать счета. Сяо Ли еще какое-то время наблюдал за ней, и его взгляд невольно упал на руку, державшую кисть. В желтом свете лампы кожа на тыльной стороне ладони казалась гладкой и чистой, точно лучший нефрит «бараний жир».
Он втайне презирал себя за то, что даже простая рука может вызвать в нем такие грешные мысли. Но когда он уже собирался отвернуться, он замер.
Что-то не так.
Где же сыпь на её руке?
Взгляд Сяо Ли метнулся к тазу с водой, стоявшему в комнате, затем снова на её лицо, где красные пятна застыли вечной маской, и внезапно он всё понял. Так вот почему она вдруг захотела купить румяна, а потом почти ими не пользовалась.
В груди Сяо Ли словно ударили в огромный колокол — удар за ударом, от которых всё сердце онемело. Он долго смотрел на неё, прежде чем спросить:
— А-Юй — это твое настоящее имя?
Вэнь Юй не поняла, к чему этот вопрос. На этот раз её кисть замерла слишком надолго, и на бумагу упала жирная клякса. Она поспешно отложила кисть и схватила лист рисовой бумаги, чтобы чернила не пропитали нижние страницы. По несчастной случайности стол был слишком мал, и она задела локтем гроссбух. Книга с глухим стуком упала на пол.
Вэнь Юй хотела поднять её, но Сяо Ли опередил её. Он подхватил книгу за корешок, и из страниц, перевернутых вниз, выскользнуло письмо. Оба застыли.
Вэнь Юй подняла конверт. Он был запечатан, адресата не было — лишь личная печать на воске. Пытаясь уйти от его вопроса об имени, она протянула письмо Сяо Ли:
— Оно не распечатано. Не знаю, принадлежит ли оно вашему хозяину или кому-то другому.
Сяо Ли не взял его. В свете лампы его глаза казались непроницаемыми. Подумав, он сказал:
— Открой и прочти мне.
Этот гроссбух Ху Сяньбай отдал семье Хэ. Если бы там было что-то на Ханя, они бы давно это вскрыли. Значит, это письмо либо от Ху Сяньбая к Хэ, либо что-то, что старик Хэ получил сегодня и просто вложил в книгу. Сяо Ли склонялся ко второму. Если письмо — это еще одна слабость семьи Хэ, он сможет взыскать с них долги с лихвой.
Вэнь Юй ножницами вскрыла воск, достала письмо и развернула его перед лампой. Но едва она начала читать, её зрачки сузились, а лицо мгновенно стало белее снега.
Заметив перемену, Сяо Ли подался вперед:
— Что там? О чем пишут?
Вэнь Юй еще дважды перечитала содержимое, затем дрожащими руками ощупала конверт, пытаясь найти хоть какую-то зацепку. Рука, державшая бумагу, ходила ходуном.
Сяо Ли нахмурился и крепко обхватил её запястье, пытаясь успокоить. Он поразился тому, какая ледяная у неё кожа. За всё время он ни разу не видел её в таком ужасе.
— Да что там написано, в конце концов?!
Вэнь Юй подняла на него совершенно бледное лицо:
— Кто такой Хо Кунь? Откуда у тебя это письмо?
Сяо Ли нахмурился еще сильнее:
— В мире полно людей по имени Хо Кунь. Откуда мне знать, о ком ты? Это письмо я забрал у семьи Хэ вместе с книгой… — Он осекся. — Постой. Заместитель командующего провинцией Юнчжоу… его тоже зовут Хо Кунь. Семья Хэ ведет дела по перевозкам через его покровительство.
Его взгляд упал на письмо, и лицо его вмиг стало суровым:
— Это письмо написал Хо Кунь семье Хэ?
Вэнь Юй покачала головой. Сяо Ли всё еще сжимал её запястье, а другой рукой она опиралась на стол, чтобы не упасть. Она отчаянно пыталась сохранить рассудок, просчитывая варианты.
— Быстрее… иди за матушкой и остальными. Нужно их вернуть. Разбуди Сяо Аня. Им всем нужно срочно где-то спрятаться!
Сяо Ли понял, что дело дрянь, но всё еще не понимал масштаба катастрофы.
— Ты должна сказать мне, что там написано! Насколько глубоко мы влипли? Если что-то случится, я сам за всё отвечу! К чему эта паника?!
Вэнь Юй пристально посмотрела ему в глаза. Как она ни старалась сохранять самообладание, её голос всё же предательски дрогнул:
— Хо Кунь — предатель, переметнувшийся на сторону Пэй Суна. Это письмо адресовано Пэй Суну. В нем говорится, что после долгих уговоров губернатор Юнчжоу так и не выразил намерения сдаться. Хо Кунь пишет, что хотя губернатор и талантлив, он бесполезен для их дела. Он спрашивает у Пэй Суна, стоит ли его убить, занять его место и объявить всему миру, что Юнчжоу тоже присягнула клану Пэй!
Сяо Ли, казалось, оцепенел. Его мозг лихорадочно пытался распутать клубок этой пугающей информации.
— Хо Кунь… он хочет поднять мятеж?
Вэнь Юй чувствовала невыносимое бессилие.
— Сейчас Юнчжоу не подчиняется Хо Куню полностью. Потеряв такое важное письмо, он не успокоится. Даже если он сохранит внешнее хладнокровие и не решится на немедленный военный бунт, он перевернет каждый камень в городе, чтобы найти это послание.
Она сделала паузу, пытаясь унять дрожь.
— Раз семья Хэ пользуется покровительством Хо Куня и заправляет речными перевозками, значит, они давно служат его тайными гонцами. Потеря письма — это дело, за которое они могут лишиться голов, они не посмеют это скрыть. К этому часу Хо Кунь, скорее всего, уже знает о пропаже.
Вэнь Юй посмотрела прямо в темные глаза Сяо Ли:
— Письмо было спрятано в гроссбухе. Как только они найдут книгу, они найдут и след письма. А кому, кроме твоего Хозяина Ханя, могло понадобиться красть этот гроссбух?
Вэнь Юй не договорила, но лицо Сяо Ли в одно мгновение стало темнее грозовой тучи.
Разлетевшиеся мечты
Теперь на кону была не просто репутация, а жизнь. Хозяин Хань сам вряд ли сможет спасти свою голову в такой заварухе. А то, что он без колебаний выдаст Сяо Ли, чтобы откупиться и сделать его козлом отпущения — это понял бы и дурак.
Когда Сяо Ли, превозмогая боль, добывал этот проклятый гроссбух, он еще надеялся, что этот козырь защитит его от обвинений в убийстве. Он думал, что однажды сможет уйти из игорного дома, как брат Сун.
Он уже выкупил своих названых матерей из «Башни Пьяного Румянца». Он планировал открыть небольшое дело, чтобы обеспечить им достойную старость. Он мечтал, что когда Сяо Ань подрастет, а в мире станет поспокойнее, он возьмет этого сорванца с собой и покажет ему Луоду — город, о котором тот грезил столько лет.
Всего за один миг все эти мечты рассыпались, как мыльные пузыри.
Сяо Ли горько усмехнулся, глядя на то, как судьба в очередной раз издевается над его жизнью. На мгновение он даже пожалел: почему он только оглушил старого господина Хэ и кучера? Но… даже если бы он их убил, что бы это изменило? Если старик Хэ долго не возвращается домой, семья обязательно отправит слуг на поиски. Юнчжоу — город небольшой. Как только ворота на ночь заперты, где спрячешь двух живых людей и целый экипаж?
Возможно, осознав, что хуже уже быть не может, Сяо Ли внезапно успокоился. Глядя на вскрытое письмо в руках Вэнь Юй, он спросил с кривой усмешкой:
— Если я положу письмо обратно, запечатаю его таким же воском с похожим оттиском… это нас спасет?
Вэнь Юй покачала годовой. В её глазах, подернутых краснотой, читалась бесконечная печаль.
— Это письмо… неважно, читал ты его или нет. Раз оно побывало в твоих руках, они скорее убьют невиновного, чем оставят свидетеля в живых.
Сяо Ли на мгновение задумался, а затем встал и начал одеваться.
— Бери мою мать, Сяо Аня и остальных — бегите, прячьтесь. А я возьму это письмо и пойду к губернатору.
— Стой! — вскрикнула Вэнь Юй.
Он обернулся. Девушка поспешно объяснила:
— Это наш единственный шанс на спасение, но это и ловушка. Если Хо Кунь знает, что письмо пропало, первым делом он перекроет все подступы к резиденции губернатора. Тебя убьют еще на подходе. А если Хо Кунь запаникует и поднимет мятеж раньше времени, всё будет напрасно. Ты не спасешь ни себя… ни матушку Хуэйнян, ни Сяо Аня.
К концу фразы голос Вэнь Юй стал совсем хриплым. Она всем сердцем хотела, чтобы эта семья выжила.
Высокая фигура Сяо Ли застыла, точно у затравленного зверя, загнанного в тупик. После долгого молчания он наконец выдавил:
— Что же мне тогда делать?
Как только Хо Кунь запрет городские ворота, их поимка станет лишь вопросом времени. Сяо Ли закрыл глаза и медленно произнес:
— А-Юй, научи меня.
— Только помоги мне уберечь мать и остальных.
Сердце Вэнь Юй болезненно сжалось, когда он назвал её «А-Юй». Помимо благодарности семье Сяо, она понимала: губернатор верен Великой Лян. Ради спасения Фэнъяна она ни за что не могла допустить, чтобы Юнчжоу вот так просто досталась Пэй Суну.
Она посмотрела на крохотный огонек лампы на столе и произнесла:
— Есть еще один способ. Мы можем пойти ва-банк.
Ветер закружил густой снег, похожий на лебяжий пух. В глубокой черноте ночи по улицам и переулкам разнесся хаотичный стук копыт.
Жители обычных домов плотно заперли двери. Даже если дети просыпались и начинали плакать, их голоса тут же заглушались испуганными родителями.
Грохот копыт стих у ворот величественного особняка. Солдаты в доспехах, позвякивая мечами, принялись с силой колотить в ворота.
— Иду, иду… — забормотал привратник, на ходу натягивая одежду. Но едва он отодвинул засов, как ворота с треском распахнулись от мощного удара солдатского сапога.
Привратник в ужасе уставился на пылающие факелы и массу притаившихся во тьме солдат. Заикаясь от страха, он спросил:
— Офицеры, что… что… что совершил мой господин?
Но солдат, выбивший дверь, лишь обнажил клинок и вонзил его в живот несчастному старику, выкрикнув:
— Хань Танцзун захватывал пахотные земли, доводил крестьян до смерти и подкупал уездных чиновников ради собственной выгоды! Мы пришли сегодня, чтобы арестовать его!
Солдаты за его спиной хлынули внутрь, точно черные муравьи. В поместье Ханя один за другим зажигались огни. Служанки и слуги не успевали даже одеться, когда вооруженные люди врывались в их комнаты, доводя всех до криков и слез.
Господин Хань, набросив на плечи шубу из серебристой лисы, распахнул дверь главной комнаты и проревел:
— Что происходит?!
За его спиной, в глубине шелкового балдахина, нежная наложница с обнаженными плечами судорожно прижимала к себе парчовое одеяло, робко выглядывая наружу.
Предводитель отряда, сжимая в руке окровавленный меч, подошел к порогу и усмехнулся:
— Твои добрые деньки закончились, Хань Танцзун!
В мгновение ока Хань Танцзун, оставшийся в одном исподнем, был связан по рукам и ногам и вытащен к воротам поместья. Его заставили опуститься на колени прямо на обледенелую синюю плитку, покрытую тонким слоем инея. Холод мгновенно просочился сквозь тонкий шелк одежды; коленные чашечки обожгло острой, как иглы, болью.
Он с трудом поднял голову, глядя на человека верхом на коне, и хрипло спросил:
— Генерал Хо, какое преступление совершил Хань, чтобы вы устроили такой переполох?
Один из телохранителей пригнулся у коня, подставляя спину. Хо Кунь наступил на неё, спешился, неспешно подошел к Хань Танцзуну и, слегка наклонившись, спросил:
— Где моя вещь?
Ему было чуть за тридцать, на подбородке он носил короткую бородку. Несмотря на худощавое телосложение, во всей его фигуре чувствовалась военная выправка и стальная мощь. Когда его ястребиный взгляд впивался в человека, от него буквально веяло могильным холодом.
Хань Танцзун был в полном замешательстве:
— Какая ваша вещь может быть у меня?
Хо Кунь наотмашь хлестнул его плетью по лицу и угрожающе прошипел:
— Всё еще хочешь играть со мной в дурачка? Та самая вещь, что была спрятана в гроссбухе, который ты забрал у семьи Хэ!
Предательство
Хань Танцзун и подумать не мог, что возвращение какой-то учетной книги — пустячная грызня с семьей Хэ — выманит самого Хо Куня. Услышав о чем-то «спрятанном в книге», он понял масштаб катастрофы. Сквозь багровый след от плети на лице он затараторил:
— Генерал, прошу, разберитесь! Мою книгу украл предатель, чтобы передать семье Хэ. Я лишь послал человека вернуть её. Но тот, кого я отправил, еще не возвращался ко мне! Я ничего не знаю о том, что было внутри!
Лицо Хо Куня стало еще мрачнее:
— Кого ты послал?
Хань Танцзун поспешно выпалил:
— Сяо Ли! Того Сяо Ли, что живет в Южном третьем переулке! У него зуб на семью Хэ. Генерал, если вы что-то оставляли им на хранение и это пропало — наверняка это он прихватил, чтобы отомстить Хэ!
Пытаясь полностью выгородить себя, Хань Танцзун даже не скрывал своей подлой натуры. Хо Кунь лишь презрительно фыркнул и скомандовал подчиненным:
— Опечатать поместье Ханя!
Он вскочил на коня и с треском плети помчался к Южному третьему переулку. Хань Танцзуна тоже закинули на спину лошади, чтобы он указывал дорогу.
Добравшись до Южного третьего переулка, Хань Танцзун, проскакавший весь путь на ледяном ветру в одной рубахе, почти превратился в ледышку. Его руки и лицо посинели. Спешившись, он даже не смог устоять на ногах и едва не рухнул в снег.
Хо Кунь холодно спросил с седла:
— Который дом семьи Сяо?
Хань Танцзун, забыв о боли, лихорадочно вглядывался в дома при свете факелов. Дрожа всем телом, он указал на дом с самого края:
— Вон тот.
Солдаты тут же бросились выбивать дверь. Старое дерево не выдержало натиска. После нескольких ударов засов треснул, и створки с грохотом распахнулись.
В узком дворике царила кромешная тьма. В доме тоже было тихо и безлюдно. Солдаты ворвались внутрь с факелами, вышибая двери комнат. Хо Кунь сидел на коне, закрыв глаза и ожидая доклада. Вскоре командир отряда выбежал наружу:
— Генерал, в доме никого нет!
Хо Кунь резко открыл глаза:
— Вы обыскали чердак и подпол?
— Мы осмотрели каждое место, где мог бы спрятаться человек! — кивнул командир.
Ледяной взгляд Хо Куня вонзился в Хань Танцзуна, который скорчился в стороне. Хань понял: раз генерал лично вышел на охоту посреди ночи, Сяо Ли прихватил нечто запредельное. Скорее всего, письмо. Опасаясь за собственную шею, он закричал:
— Этот малый Сяо — неграмотный оболтус! Но он недавно купил другое жилье. Если его нет здесь, значит, он там!
— Где это жилье? — спросил Хо Кунь.
Сердце Ханя сжалось:
— Этого… этого я пока не знаю.
Почувствовав, как аура вокруг генерала становится смертельно холодной, он быстро добавил:
— Но соседи! Соседи точно что-то знают!
Хо Кунь сделал знак стражнику. Тот всё понял и направился к соседнему дому, чтобы «вежливо» постучать.
Человек, открывший дверь, при виде темной массы вооруженных солдат едва не лишился чувств. О чем бы его ни спрашивали, он выкладывал всё как на духу. Когда его привели, чтобы опознать недавно купленное жилье Сяо Ли, его ноги всё еще мелко и бесконтрольно дрожали.
Новый дом оказался старой усадьбой. Солдаты выломали дверь и, точно саранча, хлынули внутрь, переворачивая всё вверх дном. Вскоре они вышли и, сложив руки в почтительном жесте, доложили:
— Генерал, там тоже никого!
Лицо Хо Куня стало еще мрачнее. Он подозвал стражника и что-то тихо прошептал ему на ухо. Тот немедленно вскочил на коня и умчался прочь.
Только тогда генерал посмотрел на Хань Танцзуна, который трясся то ли от холода, то ли от ужаса, и медленно обнажил саблю:
— Если твой подчиненный неграмотен, с чего бы ему сбегать вместе со всей семьей?
Внезапно поднялся холодный ветер. Тощая фигура Ханя под тонким шелком исподнего казалась сущим скелетом. Он пятился назад, отчаянно выкладывая последние карты, чтобы спасти свою жизнь:
— Ваше Превосходительство… Ваше Превосходительство, я тоже могу служить вам, как служила семья Хэ! Все мои владения в Юнчжоу я поднесу вам на блюде! Если пощадите, я буду вкалывать на вас как вол или лошадь!
Хо Кунь остался безучастен. Со звонким «дзынь» он поднял клинок, готовясь нанести удар, как вдруг позади раздался топот копыт. Командир отряда осадил коня, скатился с седла и, опустившись на одно колено, протянул бумагу:
— Генерал! Я отправился опечатать игорный дом, как вы велели, и обнаружил это прямо на главных дверях!
Хо Кунь развернул записку. Пробежав её глазами, он немного расслабился. Он швырнул листок Хань Танцзуну и негромко скомандовал командиру:
— Передай Хо Фэну, чтобы не вводил войска в город. Пусть остаются в лагере и ждут приказа.
Командир кивнул, вскочил в седло и исчез в темноте.
Хань Танцзун, разобрав слова на бумаге при свете факелов, наконец почувствовал, что к нему возвращается жизнь. Ледяной ветер пробирал до костей, но он чуть не плакал от радости, тыча пальцем в письмо:
— Ваше Превосходительство, этот малый по фамилии Сяо — просто неблагодарная тварь! Он добрался до книг и хочет выжать из меня денег, потому и прячется с матерью!
На листе крупно было выведено:
«В три четверти часа Сы (примерно 10:30), в пяти ли за Западными воротами города. Приготовьте экипаж с пятью сотнями лянов в банкнотах внутри. Учетные книги будут возвращены в целости».
Хо Кунь резко дернул поводья, разворачивая коня. Он взглянул на небо:
— Все четыре городские заставы были закрыты в конце часа Петуха. Этот мерзавец всё еще в городе. Как только ворота откроются утром — усилить охрану на каждом выезде. Продолжайте обыск внутри стен. Мы должны схватить его!
Он скользнул взглядом по Хань Танцзуну:
— Твои люди, что знают этого щенка в лицо, пусть отправляются к воротам для опознания. Если до часа Змеи он не объявится — делайте, как сказано: готовьте карету с деньгами и устраивайте засаду за городом!
— Разумеется, разумеется! — затараторил Хань. — Как только поймаем этого ублюдка, всё в ваших руках!
Хо Кунь не стал слушать его подобострастную лесть. Он пришпорил коня, а гвардейцы последовали за ним. Понизив голос, он бросил стражнику:
— Продолжайте пристально следить за резиденцией губернатора.
— Слушаюсь! Я уже перекрыл все главные пути. Любой подозрительный человек, приближающийся к дому губернатора, будет убит на месте!
Вдалеке прокукарекали петухи, возвещая рассвет. Хо Кунь посмотрел на светлеющее небо:
— Будем надеяться на удачный Новый год.
Госпожа Сюй вчера допоздна засиделась за праздничной трапезой, поэтому сегодня встала поздно. Служанка только принесла воду для умывания, когда вошла экономка и доложила:
— Госпожа, там снаружи пришла вышивальщица. Говорит, принесла готовый веер.
Госпожа Сюй как раз вытирала лицо и собиралась подвести брови перед зеркалом. Услышав это, она на миг замерла.
— Разве до срока не осталось еще несколько дней?
Экономка улыбнулась:
— Ну, сейчас ведь праздники. Должно быть, хочет получить плату пораньше.
Госпожа Сюй вывела одну бровь, но вторая никак не выходила идеальной. Она в досаде стерла её платком:
— Раз так, проверь веер сама. Если всё в порядке — отдай ей деньги.
— Та вышивальщица говорит, что хочет видеть вас лично, — добавила экономка.
Госпожа Сюй отложила кисточку и взглянула на женщину в зеркало:
— Зачем это?
Улыбка экономки стала шире:
— Она сделала двустороннюю вышивку. Видимо, хочет попросить награду за такое мастерство.
Когда госпожа Сюй услышала, что работа — это двусторонняя вышивка, её лицо наконец немного смягчилось, хотя в голосе всё еще сквозило сомнение:
— Меньше чем за месяц… неужели такая тонкая работа может быть достойной?
Экономка радостно закивала:
— Старая слуга уже осмотрела её от вашего имени. Стежки на этом веере таковы, что, не будь сейчас в столице такой смуты, его можно было бы смело отправлять в покои самых знатных домов Лоду.
Это была высшая похвала. Госпожа Сюй сама происходила из семьи чиновников, и экономка при ней была из её родного дома — а значит, тоже знала толк в истинной роскоши.
Поразмыслив, госпожа Сюй распорядилась:
— Веди её в боковой зал. Я выйду к ней, как только переоденусь.
Через четверть часа госпожа Сюй вошла в залу, опираясь на руку служанки; её украшения негромко позвякивали при каждом шаге. Едва завидев изящный силуэт, замерший спиной к ней у окна и созерцающий заснеженное озеро, госпожа Сюй осеклась. Слова приветствия замерли на её губах.
Она считала, что видела немало красавиц, но эта женщина, даже стоя к ней спиной, казалась живой картиной, полностью затмевающей собой и зимний пейзаж, и блеск первого снега.
Только когда Вэнь Юй обернулась и негромко произнесла: «Госпожа Сюй», та пришла в себя.
Гостья по-прежнему была в вуали, а её взгляд оставался спокойным и глубоким, точно гладь лесного озера. На мгновение госпоже Сюй даже показалось, что это она здесь гостья, а не хозяйка дома. Это необъяснимое чувство заставило её занервничать. Она поспешно села, окруженная свитой служанок, стараясь вернуть себе величественный вид:
— Мне сказали, ты вышила двусторонний узор. Дай-ка взглянуть.
Но та, что стояла у окна, ответила совсем не то, чего от неё ждали:
— Я пришла сегодня, потому что хочу обсудить с госпожой иное дело.
Её голос был чистым и звонким, точно капли тающей на карнизе наледи, бьющиеся о нефрит.
Госпожа Сюй приподняла крышечку чашки, чтобы смахнуть чайную пену, и усмехнулась:
— Сегодня первый день нового года, и в моем доме полно забот. Если ты хочешь обсудить долгосрочные заказы — приходи в другой раз.
С этими словами она сделала знак слугам проводить гостью.
Но Вэнь Юй не двинулась с места:
— Разве госпоже не интересно дело о том, как поглотить всё влияние и богатство семьи Хань в Юнчжоу?
Рука госпожи Сюй с чайной крышечкой замерла. Она подняла глаза, заново оценивая стоящую перед ней девушку:
— Слишком дерзкие речи для простой вышивальщицы.
Вэнь Юй достала половину учетной книги и положила её на стол:
— Одной этой книги хватит, чтобы госпожа отхватила добрый кусок от пирога семьи Хань. Если вы согласитесь вести со мной дела, то, как только всё завершится, я вручу вам вторую половину.
Служанка поднесла книгу госпоже Сюй. Той хватило всего нескольких страниц, чтобы выражение её лица резко изменилось. Она захлопнула книгу, прижала её ладонью к столу и спросила:
— Твои условия?
В спокойных глазах Вэнь Юй в этот миг зародилась настоящая буря. Она произнесла:
— Я прошу госпожу взять меня с собой в резиденцию губернатора, чтобы нанести новогодний визит.


Добавить комментарий