Возвращение феникса – Глава 210.

Когда на улицах столицы начали развешивать новогодние фонари, Гу Сиюнь уже увела свои войска обратно в земли Лян. Вместе с ней Вэнь Юй отправила и Чжао Бай.

После того как Сяо Ли навел порядок в Северной Вэй, слава о его сокрушительном походе в самое сердце земель варваров сделала свое дело: набеги кочевников на северные границы заметно поутихли. Теперь, когда обе стороны были связаны затяжными войнами, это привело к тому, что лагеря Лян и Сяо, пусть и не заключая официального союза, начали негласно и сообща теснить Пэй Суна.

Пэй Сун, вынужденный оставить одну область за другой, отступал всё дальше. Вэнь Юй заранее перерезала ему пути отхода на запад, и теперь ему оставалось лишь удерживать несколько городов вокруг Лоду, цепляясь за призрачную надежду на спасение.

Вэнь Юй велела Чжао Бай отправиться в Лян лично, чтобы та под прикрытием хаоса спасла Цзян Ичу и её дочь. Принцесса не могла доверить это дело никому другому: Чжао Бай когда-то была приставлена старшим братом Вэнь Юй к его супруге, и в этом мире, кроме самой принцессы, лишь она искренне пеклась о безопасности Цзян Ичу.

Великая Лян, Лоду.

После череды поражений боевой дух в лагере Пэй Суна упал до предела. Путь на запад был отрезан войсками Лян, а земли на востоке они сами же разграбили дочиста, так что армия не могла получить там никакого провианта. Если бежать дальше на восток, к хребту Цилин, и скрыться в горах, то в такие холода, когда вода замерзает на лету, неисчислимое множество солдат просто замерзнет насмерть.

Сейчас остаткам армии Пэй, насчитывавшим несколько десятков тысяч человек, оставалось лишь держать оборону в Лоду, используя соседние города как живой щит.

Когда военачальники собрались в жарко натопленном зале для совета, каждый боялся лишний раз вздохнуть, опасаясь внезапного гнева Пэй Суна, который, опершись на стол, пристально изучал карту.

Однако Пэй Сун сегодня был на редкость благодушен. Несмотря на отчаянное положение, в его облике не было и тени раздражения. Оторвавшись от карты и заметив скованность генералов, он с усмешкой спросил:

— Что с вами, господа? Неужто кучка оборванцев, осадивших Лоду, так напугала вас, что вы растеряли всю свою спесь?

Генералы, разумеется, не смели ответить.

— Неужели вы забыли? — Он неспешно спустился с возвышения. — Когда-то под моим началом было всего двадцать тысяч ополченцев из Эчжоу, но я дерзнул пойти на север, взял Лоду и захватил Фэнъян. Ныне же мы владеем имперской столицей, а под моим командованием — пятьдесят тысяч отборных воинов и доблестных командиров. Наша мощь несравнима с тем, что было в начале. А что мы видим у врага? Падшая Лян держится на плаву лишь потому, что дочь покойного Лян-вана продала свое тело южному государству Чэнь. А на севере, после смерти Вэй Цишаня, власть захватила крыса из Юнчжоу — это ли не смехотворно? Неужто вы боитесь этого сброда, привыкшего лишь пресмыкаться?

Он поднял руку и положил её на плечо одного из командиров:

— Генерал Ма.

Лицо воина побледнело от страха, но Пэй Сун, не глядя на него, обвел взором присутствующих, перечисляя их заслуги:

— В битве за заставу Байма этот генерал лично сразил нескольких прославленных полководцев павшей Лян. Слава о его подвигах до сих пор гремит в войсках.

Генерал Ма выглядел пристыженным и лишь виновато кивнул, когда Пэй Сун посмотрел ему в глаза. Тот усмехнулся, убрал руку и пошел дальше:

— Генерал Оуян. В битве за Лоду он лично добыл голову лучшего воина Лян — Гу Чанфэна.

Упомянутый офицер с небольшими усиками явно смутился, но был вынужден натянуть подобие улыбки.

— Генерал Ли…

Алое знамя трепетало на ледяном ветру. Гу Сиюнь сидела на зубце городской стены, поджав одну ногу. Снежинки падали ей на ресницы, и она, слегка прищурившись, произнесла:

— Моего брата взяли измором.

Чжао Бай стояла позади нее, сжимая в руках меч и храня молчание. Гу Сиюнь пристально смотрела в сторону Лоду; на её запястье была намотана красная лента:

— Когда старый ван и наследник вместе с чиновниками и народом отступали к Фэнъяну, брат должен был удерживать Лоду как минимум три дня, чтобы дать им время уйти.

— Три дня… Пэй Сун бросал войска на штурм волна за волной, не давая передышки. Когда брат с остатками своей двухтысячной гвардии продержался без сна и отдыха до утра второго дня, в городе не осталось ни одной целой стрелы.

— Он вышел за ворота, чтобы принять бой в чистом поле, и удерживал врага еще полдня.

— Пэй Сун хвалится, будто его доблестный генерал лично снес брату голову, но я знаю — это ложь. Тело моего брата было сплошь покрыто ранами от стрел. В него выпустили столько стрел, что он стал похож на решето. Его сердце пронзили десятью тысячами стрел!

Прошло больше двух лет, но при воспоминании о том, в каком состоянии нашли тело Гу Чанфэна, глаза Сиюнь невольно покраснели. Она подставила лицо ветру, глубоко вдыхая колючий зимний воздух. Скорбь и ярость в её взоре под порывами метели переплавились в неукротимую жажду битвы:

— Я сама отомщу за брата!

Попытка Пэй Суна воодушевить командиров не принесла того успеха, на который он рассчитывал. Стоило ему отпустить всех и вернуться в свои покои, как лицо его потемнело. Видимо, холодный ветер на обратном пути сделал свое дело: едва переступив порог, он зашелся в кашле, который никак не мог унять. Раны, полученные им за последние два года, так и не зажили до конца, превратившись в изнуряющий недуг.

Пэй Юань немедленно поднес ему жаровню для рук:

— Господин.

Пэй Сун взял жаровню и, прикрывая рот рукой, сел, заходясь в кашле. Лицо его не выражало ничего доброго.

— Где Хань Ци? Почему я не видел его эти два дня? — спросил он.

Пэй Юань ответил:

— Молодой генерал Хань в последнее время постоянно пропадает в архивах Министерства юстиции. Похоже, он что-то ищет.

В глазах Пэй Суна на мгновение вспыхнула холодная сталь. Он отставил жаровню:

— Пойдем поглядим.

Два года назад, когда ван Чанлянь увел чиновников из столицы, здания Шести министерств опустели. Пэй Сун, ворвавшись в Лоду, был слишком занят войной; его люди лишь выгребли из хранилищ всё золото и серебро, а груды документов и указов бросили, точно ненужный хлам.

Хань Ци потребовалось немало времени, чтобы расчистить небольшой пятачок в архиве, заросшем паутиной и вековой пылью. Многие свитки были испорчены солдатами, другие — в беспорядке валялись на полу. Он искал много дней, пока наконец не обнаружил те самые реестры, о которых упоминал генерал Фань Юань в Цзиньчэне — документы, которые когда-то кропотливо восстанавливали люди из поместья вана Чанляня.

Читая свиток за свитком, он чувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Он уже собирался забрать документы с собой, когда из дверного проема раздался леденящий душу голос:

— И что же ты здесь делаешь?

Хань Ци вздрогнул. Обернувшись, он увидел Пэй Суна, который, скрестив руки на груди, прислонился к косяку. На его лице играла легкая усмешка; было неясно, как долго он стоял в тени.

Юноша инстинктивно попытался спрятать свитки за спину, но тут же понял, насколько это жалко. Его лицо залилось краской стыда, и он неловко выдавил:

— Сыту…

Пэй Сун вошел внутрь и улыбнулся:

— Разве я не говорил тебе, что наедине мы зовем друг друга братьями?

Пэй Юань, следовавший за господином, вошел следом, и в тесном помещении сразу стало душно.

— Брат… — послушно отозвался Хань Ци, но его взгляд стал еще более виноватым.

Пэй Сун обвел глазами архив, не выражая ни гнева, ни радости:

— Место неплохое. Жаль только, что у меня до сих пор не дошли руки навести здесь порядок.

Его взгляд остановился на свитках в руках юноши. Пэй Сун снова спросил:

— Что у тебя в руках?

Голос его звучал почти ласково, но Хань Ци показалось, будто его хлестнули плетью на ледяном ветру. Сжав губы, он ответил честно:

— Это судебные реестры.

Пэй Сун не стал расспрашивать о содержании — он и сам всё понял. Его взор скользнул по бесконечным полкам стеллажей. С легкой издевкой и напускным безразличием он спросил:

— С чего вдруг ты решил зарыться в эту пыль?

Хань Ци был еще слишком юн и прямолинеен, чтобы долго выдерживать такую игру. Мучаясь от недомолвок, он решился высказаться напрямую:

— Когда в Цзиньчэне я сошелся в бою с Фань Юанем, он сказал… он сказал, что ван Чанлянь всё это время приказывал своим людям собирать доказательства невиновности тех верных вассалов, что пострадали по делу дяди Циня. Я…. я просто хотел узнать, правду ли он говорил…

Пэй Сун холодно усмехнулся:

— Теперь ты это увидел. И что дальше?

В те годы, когда Пэй Сун втихомолку копил силы под началом великого наставника Ао, Хань Ци был совсем несмышленым ребенком. Пэй Сун оберегал его, и мальчик, кроме фехтования, не знал ничего о придворных интригах. Но он не был глуп. Он понимал: Пэй Сун, добившись власти, наверняка знал о действиях вана Чанляня и его сына. И всё равно он вошел в Лоду и сокрушил Великую Лян.

Хань Ци знал, как сильно Пэй Сун ненавидит покойную династию. Но теперь всё было кончено. Те, кто должен был умереть — мертвы. Месть свершилась. Теперь, когда все армии мира ополчились против них, Хань Ци хотел найти для брата единственный путь к спасению. Он хотел убедить его повернуть назад.

Сжав свитки так, что побелели костяшки пальцев, он набрался храбрости:

— Брат, мы ворвались в Лоду и свергли Лян ради мести. Но род вана Чанляня… они не были такими же лжецами и лицемерами, как остальные из клана Вэнь…

— И что из того? — оборвал его Пэй Сун.

Хань Ци, почуяв тень надежды, заговорил горячо:

— Мы уже отомстили! Давай… давай предложим принцессе Ханьчжао мир! Скажем ей… скажем, что когда мы входили в Лоду, мы не знали, что ван Чанлянь пытался восстановить справедливость для нас. Принцесса славится своим милосердием и мудростью. Если мы всё объясним, если напомним о несправедливой казни дяди Циня… Она ведь тоже не захочет больше проливать кровь своего народа! Она может согласиться на перемирие!

Пэй Сун прижал пальцы к переносице и тихо расхохотался:

— Ты предлагаешь мне пойти к ней? К той, чей род я вырезал так, что из всей семьи Вэнь осталась одна она? И просить её о мире и милости?

Казалось, Пэй Сун давно не слышал столь удачной шутки. Он смеялся, пока в уголках его глаз не собрались слезы:

— А-Ци, ответь мне: а ты бы пощадил того, кто вырезал всю твою семью до последнего человека?

Хань Ци не нашел что ответить.

Он, конечно, понимал, насколько наивны его мысли. Но теперь, зная, что род ван Чанляня не совершал тех чудовищных преступлений, в которых его винили, Хань Ци больше не мог обманывать себя. Он не мог твердить, будто эта война справедлива, будто павшая Лян была «нечестивой» и они просто пришли её заменить, а те силы Великой Лян, что сражаются с ними не на жизнь, а на смерть — всего лишь жалкие остатки былого.

С одной стороны, была истина, с другой — Пэй Сун, который вырастил его, заменив и брата, и отца.

Хань Ци судорожно вздохнул; его глаза покраснели от подступивших слез:

— Я пойду к ней, я буду молить Ханьчжао! Это их император Лян первым совершил несправедливость!

Он стиснул зубы:

— Если она требует жизнь за жизнь, то сотни людей наших родов Хань и Цинь, погибшие при разгроме наших домов, — разве они не искупили жизни людей ван Чанляня?!

На его плечо легла тяжелая ладонь.

Все последующие слова Хань Ци превратились в сдавленное рыдание; горячие слезы упали на плечо Пэй Суна.

Тот на мгновение крепко обнял юношу, которого растил как родного брата. На лице Пэй Суна всё еще играла улыбка, а голос звучал донельзя беспечно:

— Что за детские речи ты ведешь?

— Или ты, А-Ци, тоже струсил? Думаешь, твой брат не сможет выиграть эту битву?

Хань Ци поспешно и неловко вытер глаза:

— Я верю, что брат победит!

За стенами дома слышался лишь тихий шорох падающего снега. Пэй Сун произнес:

— Значит, мы победим. Тот, кто хочет стать императором и владеть Поднебесной, — разве ему нужны иные причины?

Войска трех сторон одновременно начали штурм городов-заслонов, защищавших подступы к Лоду. Стоял ясный зимний день.

Ледяные иглы, свисавшие с карнизов городских стен, медленно подтаивали на солнце. Капли воды расплывались влажными пятнами на сизом кирпиче, по которому спешно грохотали кованые сапоги. В зубцах стен плотными рядами стояли лучники; холодный блеск наконечников их стрел дополнял пронизывающую стужу безветренного полдня.

Стороны сошлись почти без взаимных проклятий — при той дурной славе, что шла о лагере Пэй в народе, слова были излишни.

Грянули боевые барабаны. Когда авангард с боевым кличем бросился на первый штурм, война официально вступила в свою решающую фазу.

Сверху градом посыпались стрелы. Воины Лян прокладывали путь под прикрытием огромных щитов; над их головами тоже был сомкнут плотный щитовой ряд, так что ливень стрел Пэй Суна не смог нанести авангарду серьезного урона.

Камнеметы без устали швыряли вниз валуны, но их было слишком мало, чтобы создать такую же плотную завесу, как стрелы.

Видя, что авангард вот-вот достигнет стен и начнет вышибать ворота или взбираться по осадным лестницам, военачальники города были вынуждены распахнуть ворота. Они выслали отряд, чтобы связать боем наступающих воинов Лян.

Хань Ци и тот генерал с небольшими усиками по фамилии Оуян выехали вперед на конях, выкрикивая свои имена, надеясь устрашить противника.

Все в лагере Пэй, после того как Сяо Ли вырезал двадцать тысяч их соратников в Сышуе, считали его воплощением демона и старались избегать встреч. Но в остальном люди Пэя, привыкшие к жестокости и уже сразившие немало прославленных полководцев Лян, всё еще надеялись, что их имена заставят вражеских командиров дрогнуть.

Гу Сиюнь вместе с Фань Юанем отвечала за штурм южных ворот Лоду. Западное направление удерживал Чэнь Вэй, а с севера наносил главный удар Сяо Ли.

Едва услышав имя генерала Оуяна, Сиюнь до боли сжала древко копья. Жажда убийства в её глазах стала почти осязаемой. Она бросила Фань Юаню:

— Я иду встретить того пса из рода Пэй!

Фань Юань решил, что она, памятуя о прошлой обиде, хочет снова сразиться с Хань Ци. Но увидев, что она мчится к другому генералу — тому самому Оуяну, — и вспомнив о смерти её брата, он лишь успел крикнуть, снося голову очередному солдату Пэй:

— Дочка, только не действуй сгоряча!

Сиюнь не ответила. Своим копьем она разметала солдат Пэй, вставших на пути; красная лента, обмотанная вокруг запястья, развевалась на ветру, точно всполох яростного пламени.

Заметив неподалеку, что Гу Сиюнь несется прямиком на генерала Оуяна, Хань Ци почуял неладное. Он уже скрещивал с ней оружие и знал, насколько беспощадно её мастерство владения копьем. Он тут же пришпорил коня вдогонку, выкрикивая:

— Твое копье рода Гу — сущая безделица! Что, струсила? Увидела меня и бежишь, даже не обменявшись ударами?

Высоко завязанные волосы Сиюнь и её плащ взметнулись на холодном ветру. Лицо её было исполнено ледяной решимости — она и бровью не повела на его провокацию.

Видя, что уловка не сработала, Хань Ци яростно ударил коня по бокам, желая настичь её, но сбоку на него обрушился удар тяжелой алебарды-яньюэдао.

Фань Юань преградил ему путь:

— Куда это ты собрался, малец? Наша прошлая схватка в Цзиньчэне так и не закончилась! Давай-ка продолжим!

Хань Ци понимал, что Фань Юань — противник крайне опасный и вырваться из его захвата будет непросто. Но каждый раз, когда он пытался проскочить мимо, алебарда Фань Юаня перекрывала ему дорогу. Лицо юноши залилось пунцовой краской от гнева и досады. Отразив очередной удар, он выкрикнул:

— Сперва я сойдусь с этой девкой из рода Гу, чтобы выяснить, чьё копье лучше!

Фань Юань лишь фыркнул на его слова:

— Будь жив её брат, Гу Чангфэн, разве нашлось бы здесь место тебе, чтобы рассуждать о первом копье? Лучший молодой полководец Великой Лян пал от рук ничтожества из свиты Пэй Суна — мне самому до боли обидно за род Гу! Лагерь Пэй втоптал в грязь славу их дома, веками носившего знаки отличия, и сегодня она заберет эту славу назад!

Хань Ци на мгновение отвлекся из-за слов Фань Юаня и едва не слетел с седла под ударом алебарды. Он успел выставить копье, блокируя выпад, но его лицо исказилось от горькой досады и стыда.

Он всё еще мечтал возродить славу копейщиков рода Хань, а потому прекрасно понимал решимость Гу Сиюнь: она должна была лично отомстить за брата и вернуть величие своему дому.

Из-за напора Фань Юаня юноша окончательно потерял Сиюнь из виду. Словно вымещая в бою всю муку своего израненного сердца, он с удвоенной силой обрушил удары на старого генерала.

Тем временем Гу Сиюнь настигла того самого генерала Пэй. Тот как раз занес клинок над солдатом Лян, но она точным ударом копья спасла своего воина.

Враг явно знал, кто перед ним. Но, видя перед собой женщину, он не смог сдержать презрения:

— Я-то думал, кто это, а это девка из рода Гу, где не осталось ни единого мужчины! Пришлось и тебе нацепить доспехи. Твой братец, когда подыхал под моим мечом, едва в штаны не наложил от страха…

В глазах Сиюнь вспыхнула багровая ярость. С диким криком она бросилась в атаку.

Генерал Пэй едва успел поднять оружие. От первого же столкновения его вместе с конем отбросило на несколько шагов. Лицо врага мгновенно побледнело; он не посмел больше вступать в схватку и, развернув коня, бросился бежать к воротам.

— Куда! — вырвался из горла Сиюнь яростный хрип.

Она вонзила шпоры в бока коня. Кто-то из прихвостней Пэя, видя беду своего командира, начал пускать в неё стрелы. Большую часть она отразила копьем, но одна стрела всё же впилась ей в плечо. Сиюнь даже не замедлилась. Лишь перехватив копье в другую руку, она продолжала нестись вслед за врагом.

Генерал Пэй, заметив её рану, решил, что это его шанс. Он перестал бежать и, развернув коня, занес меч:

— Раз сама ищешь смерти, я свяжу тебя и отдам в лагерь на потеху солдатам — пусть воины развлекутся, это поднимет им дух!

Взор Сиюнь был остр, точно лезвие ножа. В миг, когда их кони поравнялись, доспех на её плече лопнул, и алое полотно одежды под ним мгновенно потемнело от крови.

Генерал Пэй проскакал лишь пару шагов. Изо рта у него хлынула кровь, а в груди зияла огромная дыра. Он мешком свалился с седла.

Гу Сиюнь, совершившая свой коронный выпад — «Удар копьем возвращающегося коня», — посмотрела на окровавленный наконечник. Красная лента на её запястье намокла и отяжелела от крови.

— Смерть от «Возвращающегося копья» рода Гу — слишком большая честь для тебя, — холодно бросила она над телом врага.

Гибель одного из главных генералов посеяла хаос в рядах Пэй. Воины Лян, напротив, воспрянули духом и с победными кличами бросились вперед.

По лбу Сиюнь катился холодный пот. В тусклом свете зимнего дня она подняла правую руку, на которой была повязана алая лента.

Эту ленту она сняла с копья брата. Сейчас она была липкой и темной от её собственной крови.

Лишь на миг взглянув на неё, она снова вскинула копье и со свирепым криком врезалась в гущу врагов.

Смерть генерала Пэй дала войскам Лян решающее преимущество.

Хань Ци, видя, что дело плохо, хотел прорваться к городским воротам, но Фань Юань не отпускал его ни на шаг, выкрикивая прямо в бою:

— Упрямый малец! Я же говорил тебе, что этот подлец Пэй Сун — порождение зла! Твой род Хань поколениями служил престолу верой и правдой, неужто ты позволишь себе так опозорить предков?

Хань Ци с силой отразил удар алебарды, отбросив тяжелое лезвие от своего копья. С красными от ярости глазами, точно загнанный зверь, он бросился на Фань Юаня:

— Поколениями служили, чтобы наш дом разорили, а весь род бросили в темницу и вырезали?! И я должен быть благодарен императорской семье за эту «милость» ?! В чем виноват мой род? Мы лишь хотели справедливости!

Фань Юань, отражая неистовые атаки, нашел момент для ответа:

— Тьфу на тебя! Что за собачий бред! Хотели справедливости — и решили вырезать весь Лоду? Неужто все чиновники при дворе виноваты перед твоим родом? Или те мирные люди, что гибнут в огне войны, тоже в чем-то перед тобой провинились?

Хань Ци, выплескивая всё свое отчаяние в ударах, уже начал выбиваться из сил. Он тяжело хрипел, будто пытаясь заглушить голос совести в собственной душе:

— Мои родные мертвы! Какое мне дело до того, кто виноват, а кто нет?! Каждый, кто встанет у меня на пути — умрет!

Лицо Фань Юаня стало ледяным.

— Я слышал о славе твоего отца, Хань Цзуне. Я говорил тебе, что покойный император уже начал восстанавливать справедливость по делам эпохи Чжэньу. Принцесса продолжит его волю. Но раз ты упорствуешь в своем безумии, то смерть от моей руки сегодня будет для тебя заслуженной карой!

Хань Ци оскалился в безумной улыбке; пот застилал ему глаза. Он снова направил коня на Фань Юаня и с криком, в котором слышалась жажда смерти, бросился в последний бой:

— Тогда убей меня!

Солнце клонилось к закату, бросая неровные тени на черепицу башни северной стены Лоду.

Пэй Сун, кутаясь в длинный плащ-дачан, замер у зубца стены, обмениваясь взглядами с человеком, что сидел в седле перед строем «чернолатных» войск.

Это была их первая настоящая встреча на поле боя.

В памяти Пэй Суна образ Сяо Ли застыл той лунной ночью: длинный клинок, разрубивший повозку прямо перед его глазами, и волчий взор, полный багровой ненависти.

Прошло чуть больше года, и этот человек стал новым владыкой Севера.

Пэй Суну пришлось признать: противник рос куда быстрее, чем он мог себе вообразить.

Всего два года назад с этой же стены на него смотрел Вэй Цишань.

Увы, хватило одного года, чтобы от героя остались лишь предания.

Человек перед ним не обладал тем величием и вековым опытом, что были у Вэй Цишаня, но Пэй Суну с первой же секунды не понравилось то чувство, что вызвала эта встреча.

Старый вожак волков умел взвешивать выгоды и риски; зная, что их силы равны, он выверял каждый шаг.

Пэй Сун тоже был мастером контроля: он любил сражения, где одно движение мысли меняло весь ход войны. Именно так они и воевали с Северной Вэй — с переменным успехом.

Он не боялся временных поражений, ибо всегда находил слабое место врага и наносил ответный удар.

Но в глазах нового владыки Севера он видел лишь жажду битвы — настолько густую, что её, казалось, можно было коснуться.

Сяо Ли не был спрятанным в ножнах мечом или обнаженным клинком. Он был подобен исполинскому столпу, подпирающему небо, что пробился сквозь толщу растрескавшейся земли.

Любые коварные замыслы и хитроумные уловки разбивались об эту несокрушимую мощь.

Отец и сын Юй были немногими из его слуг, кто действительно был пригоден для великих дел. Пэй Сун считал, что каждый шаг Юй Чжиюаня, когда тот внедрялся в Северную Вэй, был безупречен.

И всё же оба Юя мертвы — и мертвы позорно.

Лишь спустя долгое время он понял: единственным шансом Чжиюаня на успех было убийство Сяо Ли той самой ночью. Не сумев прикончить этого свирепого волка, им оставалось лишь ждать его ответного броска.

В этот миг Пэй Сун почувствовал острую неприязнь к Юнчжоу.

После захвата Лоду и падения Фэнъяна он должен был неудержимо двигаться вперед, но каждый раз — явно или тайно — он терпел неудачу именно из-за Юнчжоу.

Сначала губернатор Чжоу Цзинъань совершил самоубийство, предпочтя верность долгу позорной сдаче, затем к югу от реки Вэйшэй взлетели цены на рис и лекарства, а после — уличные отребья и остатки верных Лян воинов начали без конца досаждать ему.

Пэй Сун подумал: если бы можно было начать сначала, он бы первым делом взял Юнчжоу и вырезал бы там всё живое до последнего цыпленка. Тогда бы не было стольких бед.

Когда грянул первый боевой барабан, Пэй Сун, хоть и смотрел на врага свысока, отчетливо увидел в глазах всадника внизу холодный блеск — так смотрят на неодушевленный предмет.

В памяти Пэй Суна вновь всплыл силуэт того человека на высоком утесе, которого он мельком видел в день окружения Вэй Цишаня.

Он невнятно пробормотал:

— Как же похож…

Сяо Ли ледяным взглядом смерил Пэй Суна на башне и выхватил меч из ножен. Пришпорив коня, он выкрикнул:

— Убить!

— Убить! — отозвалось эхом.

В то же мгновение воздух содрогнулся от громоподобного рева тысяч глоток.

От рывка многотысячной конницы земля задрожала, точно море песка, а из кирпичей крепостной стены начала сыпаться каменная крошка.

Армия, прежде казавшаяся скопищем черных муравьев, вмиг превратилась в поток черной воды — в сокрушительную волну, готовую поглотить всё на своем пути.

Пэй Сун покинул пост командующего, когда битва не прошла и половины, и отступил внутрь Лоду.

Поражение неизбежно.

Это осознание было для Пэй Суна пугающе ясным. Он считал, что в искусстве интриг ему нет равных, а среди его советников хватало мастеров хитроумных планов.

Но он никогда не видел такого ведения боя.

Казалось… солдаты и их полководец были единым телом. Перестроения в его армии происходили так же легко и естественно, как движение рук или ног человека.

Крепость к северу от Лоду была с легкостью разорвана этим зверем, рожденным из тысяч тел.

Флаг с иероглифом «Сяо» водрузили на северную башню.

Сяо Ли поднялся на стену и увидел вдали сотню тяжелых всадников, охранявших синюю крытую конную повозку, спешившую к воротам Лоду.

Стоявший рядом гвардеец, не в силах сдержать восторга, прокричал:

— Господин хоу! Мы победили!

Сяо Ли вспомнил тот взгляд, которым они обменялись с Пэй Суном. Он чувствовал, как ненависть, лишавшая его сна долгие ночи, вскипает в его крови.

Он холодно произнес:

— На штурм Лоду.

Находившийся уже под самыми стенами Лоду Пэй Сун, словно что-то почувствовав, оглянулся на северную башню.

Из-за расстояния фигура человека на стене была едва различима.

Но Пэй Сун знал, чей взор сейчас пригвождает его к земле.

Войдя в столицу и добравшись до своей резиденции, Пэй Сун так неверно ступил, выходя из паланкина, что едва не упал — его вовремя подхватил Пэй Юань.

Вдалеке послышался топот копыт: очередной гонец в панике примчался с донесением.

— Докладываю! Ситу, южные ворота прорваны!

Пэй Сун хотел было кивнуть в знак того, что услышал, но едва открыл рот, как его вырвало кровью.

Окружившие его военачальники в тревоге закричали: «Ситу!», собираясь на руках внести его в дом, но он властным жестом остановил их.

Стерев кровь с губ, он спросил:

— Где Хань Ци?

Гонец с помертвевшим лицом ответил:

— Генерал Оуян пал в бою. Генерал Хань захвачен в плен и уведен в лагерь Лян.

Пэй Сун прикрыл глаза, затем приказал:

— Передайте мой указ: держать оборону у четырех главных ворот Лоду.

Лоду был имперской столицей, и его внутренние укрепления были возведены куда прочнее, чем стены четырех внешних городов-заслонов. Если защитников будет достаточно, а провианта в закромах хватит, они смогут продержаться под осадой несколько месяцев.

Когда Пэй Юань помог Пэй Суну добраться до внутренних покоев, тот негромко произнес:

— Иди и приведи того человека из бокового подворья.

Услышав это, Пэй Юань заметно заколебался:

— Господин, тот человек… он ведь давно лишился рассудка.

Пэй Сун лишь горько и иронично усмехнулся:

— Я знаю. Всё то, чему он так и не научил меня, он сполна передал этому волку. Он ведь так хотел защищать имперский город и хранить покой государя? Что ж, пусть теперь защищает.

Внешние заслоны Лоду пали. Теперь, когда союзным армиям предстояло начать совместный штурм самой столицы, командирам разных лагерей неизбежно пришлось встретиться.

Чтобы избежать случайных стычек и трений между солдатами, Ли Сюнь от лица лагерей Лян и Чэнь нанес визит в ставку Сяо Ли. У Сяо Ли не было возражений против временного союза для окончательного разгрома Пэй Суна — приняв гостя, он решительно подписал договор о союзе.

Ли Сюнь до сих пор с горечью вспоминал уход Сяо Ли из рядов Лян. Поднимаясь, чтобы откланяться, он не удержался и вновь заговорил о старом:

— Увидев, каких высот достиг господин хоу после ухода из наших рядов, я, старый Ли, чувствую одновременно и гордость за вас, и великую печаль. Однако история с той отравленной стрелой… в ней было слишком много недоразумений…

Сяо Ли поднял ладонь, жестом веля Ли Сюню замолчать:

— О делах минувших дней Сяо уже забыл. Господин Ли когда-то наставлял меня в науках, вы не раз посещали мой лагерь, поэтому я скажу вам прямо: я не желаю возвращаться в лагерь Лян вовсе не из-за тех старых обид.

Та отравленная стрела давно перестала его волновать.

Но Ли Сюнь, очевидно, истолковал слова Сяо Ли по-своему. Решив, что тот, обретя власть и став полновластным владыкой земель, просто не желает снова кому-то подчиняться, он поспешно добавил:

— Я заговорил об этом не для того, чтобы убеждать господина хоу вернуться к нам.

Он печально улыбнулся, глядя на Сяо Ли:

— Я лишь вспомнил, как принцесса раз за разом наказывала нам: господин хоу и его матушка — наши спасители, и мы не вправе обходиться с вами сурово. Когда в Пинчжоу вы пожелали изучать военное искусство, принцесса тайно поручила мне помогать вам и разрешать все ваши сомнения…

— Когда же случилась та диверсия Пэй Суна с целью рассорить нас, и Лин-гун ради общего блага потребовал, чтобы принцесса велела схватить вас, она до последнего спорила с ним. В итоге они пришли к соглашению: принцесса отправила гвардейцев Циньюнь, чтобы те объяснили вам причину и пригласили вернуться в Пинчжоу. Она лишь хотела уберечь вас и вместе найти способ спасти вашу матушку. Но Лин-гун, впав в крайность и боясь, что принцесса из благодарности за былые милости просто позволит вам уйти, втайне отдал гвардейцам иной приказ: если вы наотрез откажетесь возвращаться, они должны были лишить вас жизни.

Ли Сюнь замолчал, его глаза покраснели от подступивших слез.

— Когда Чжао Бай принесла весть о вашей гибели, принцесса едва не разорвала все отношения с Лин-гуном, грозясь лишить его всех чинов. Лишь мои слезные мольбы и напоминания о долге перед страной удержали её. С того дня и вплоть до самого отъезда в Чэнь принцесса так и не пожелала ни разу увидеть Лин-гуна. Когда же вы вернулись в Юнчжоу за матушкой и спасли племянника Чжоу, мы поняли, какой коварной была ловушка Пэй Суна! Лин-гун, узнав, что вы, возможно, находитесь в Тунчжоу, лично помчался из Пинчжоу на передовую. Он хотел лично встретиться с вами, повиниться за совершенную ошибку и вновь пригласить в лагерь Лян… Но, увы, воля Небес была иной…

Ли Сюнь замолчал, не в силах продолжать. Смахнув слезы рукавом, он горько заговорил вновь:

— А затем случилось то предательство подлеца Доу Цзяньляна… В той битве при Мацзяляне Северная Вэй потеряла двадцать тысяч воинов, но и наш лагерь Лян пострадал не меньше. Генерал Фань и вовсе едва не погиб от отравленной стрелы. Мы спаслись из этой пасти тигра лишь благодаря тому письму, которое вы заранее прислали в наш лагерь. Но Доу Цзяньлян в сговоре с Пэй Суном продолжал преследовать нас. Генерал Фань тогда был без сознания от яда, а я… я всего лишь скромный книжник…

Ли Сюнь сокрушенно покачал головой, вспоминая те дни:

— Когда мы, изнуренные бегством, добрались до крепости Ваяобао и встретили Лин-гуна, я готов был разрыдаться от отчаяния. Я боялся, что все наши воины полягут там, и тем самым прервется само основание величия, которое принцесса заложила перед отъездом в Южную Чэнь. Ведь если бы мы погибли, будущий северный поход принцессы стал бы невозможен! Но Лин-гун настоял на том, чтобы я забрал генерала Фаня и первым уходил в Синьчжоу. Он сам и старый генерал Юйчи остались оборонять Ваяобао — лишь ценой своих жизней они смогли сдержать натиск Пэй Суна и не дать ему уничтожить лагерь Лян. Но он погиб… и старая обида, то недоразумение со стрелой, окончательно осталось невыясненным.

Ли Сюнь продолжал с глубокой печалью:

— Тяжелее всего во всей этой череде событий пришлось принцессе. Вплоть до того дня, когда Лин-гун «отправился на запад на журавле»[1], их разделяли тысячи ли земель Лян и Чэнь. Она так и не смогла увидеться с ним вновь, не успела сказать слов примирения, чтобы лед былой вражды растаял. И ту старую ошибку с отравленной стрелой она более не могла разъяснить вам лично…

— В сердце принцессы всегда жило чувство вины перед вами, господин хоу. Именно поэтому, хоть вы и ушли в лагерь Вэй, каждый раз, когда вы оказывались в беде, принцесса приказывала нам сделать всё, чтобы вернуть вас в лагерь Лян.

Ли Сюнь низко поклонился Сяо Ли:

— Ли сегодня дерзнул преступить все правила приличия и поведал вам это не ради корысти. Молю лишь об одном: когда настанет день, не позволяйте той старой вражде из-за стрелы встать между вами, принцессой и лагерем Лян!


[1] прим.: иносказание о смерти


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше