Чжан Хуай посмотрел на слугу и спросил:
— О каком деле пойдет речь?
После смерти Вэй Цишаня его сын Вэй Пинцзинь старался практически не контактировать с ними. Любые распоряжения или вести он передавал через Вэй Ана или Вэй Сяня, выступавших посредниками. Это был первый раз, когда он сам проявил инициативу и пожелал видеть Сяо Ли.
На лице слуги отразилось легкое замешательство:
— Это… ваш ничтожный слуга лишь передает слова. Я не ведаю, что именно господин желает обсудить.
Сяо Ли как раз собирался найти Вэй Ана, поэтому ответил:
— Ладно, я съезжу туда.
Помня о том, как в прошлом году Сяо Ли задерживали на свадебном пиру Вэй Пинцзиня, Чжан Хуай завел привычку настаивать, чтобы правитель брал с собой побольше людей при каждом визите в резиденцию Вэй. Когда Сяо Ли снимал с вешалки плащ, советник добавил:
— Генерал Чжэн сегодня как раз свободен от дел в лагере. Пусть он сопроводит вас.
Когда люди отправились искать Чжэн Ху, тот как раз упражнялся в поединке с Тао Куем. Услышав, что Чжэн Ху едет с Сяо Ли, Тао Куй увязался следом, преданно глядя им в глаза.
Если дело касалось настоящих сражений, Сяо Ли обычно запрещал Тао Кую участвовать: тот всё еще обладал характером ребенка, а на войне мечи не ведают жалости. К тому же там требовалось беспрекословное подчинение приказам, к чему Тао Куй был не слишком пригоден.
Но сегодня предстоял обычный визит в резиденцию Вэй, никакой опасности не предвиделось, и Сяо Ли не стал его прогонять.
Тао Куй, проскучавший в лагере больше полумесяца, был вне себя от радости. Вскочив на коня, он сложил ладони лодочкой у рта, пытаясь подражать свисту, которому его учил Чжэн Ху.
Слушая, как Тао Куй всю дорогу раздувает щеки, издавая лишь нелепое «пу-пу», Чжэн Ху расхохотался:
— Ну и чудной же ты малый! Я же говорил: тут не просто силу вкладывать надо, тут сноровка нужна!
Тао Куй не обращал на него внимания и продолжал упрямо учиться свистеть.
Чжэн Ху взглянул на серое, затянутое дымкой небо и заметил:
— Судя по погоде, сегодня нас ждет нешуточный ливень.
Резиденция Вэй.
Мужчина в халате ученого быстро прошел по галерее и, толкнув дверь, вошел в комнату:
— Сяо Ли вернулся в лагерь. Я уже отправил слугу Вэй Пинцзиня пригласить его сюда. Как только он войдет во двор, стрелки из арбалетов, затаившиеся за стеной, сделают свое дело.
На подоле платья Ван Ваньчжэнь еще виднелись пятна крови. Она сидела у изножья кровати на пушистом ковре, словно лишившись души. Неподалеку лежало тело Вэй Пинцзиня. Кровь уже успела пропитать ковер густым багрянцем. Глаза убитого до самой смерти в ярости смотрели в её сторону.
Ван Ваньчжэнь с трудом сглотнула. Не решаясь больше смотреть на труп мужа, она спросила дрожащим голосом:
— Ты уверен, что сможешь свалить это на Сяо… на этого человека?
Мужчиной в ученом халате был не кто иной, как Юй Чжиюань — самый доверенный советник Вэй Пинцзиня. Он мельком взглянул на обезображенное тело господина, подошел ближе и, присев, обнял Ван Ваньчжэнь:
— Принцесса, не бойтесь. Чжиюань всегда будет на вашей стороне. Как только Сяо Ли погибнет, вы лично подтвердите, что и Вэй Пинцзинь, и его сестра пали от его руки. У вас во чреве «наследник рода Вэй», кто посмеет усомниться?
Он ласково утешал её:
— Вы сами видели, что произошло с заказом доспехов. Среди старых сторонников Вэй полно тех, кто недоволен Сяо Ли. Теперь варвары на севере не представляют угрозы, а Пэй Сун в Гуаньчжуне отступает под натиском трех армий. Самое время нашему клану Вэй перевести дух. Смерть одного Сяо Ли для Северной Вэй — сущая мелочь, зато мы сможем вернуть военную власть в свои руки. Генералы Вэй не желают подчиняться выскочке. Если они получат право вновь служить роду Вэй и разделят командование, разве они не будут только рады?
От нервного перенапряжения у Ван Ваньчжэнь заломило в висках. Она бледнела на глазах:
— Управляющий резиденции всего несколько дней назад слег с ударом, потом Вэй Цзяминь утонула в озере, а сегодня, на её похоронах, погиб и Вэй Пинцзинь… Всё это слишком странно. Мне страшно…
— И что с того? Всё это — дело рук Сяо Ли, — перебил её Юй Чжиюань. Его взгляд, устремленный на неё, был полон мягкости и спокойствия. — Убив Сяо Ли, принцесса лишь отомстит за брата и сестру мужа. Вэй Пинцзинь был вашим царственным супругом, во чреве вашем его «дитя» — кому придет в голову подозревать принцессу?
Ван Ваньчжэнь в изнеможении закрыла глаза:
— После того как я столкнула Цзяминь в озеро, мне каждую ночь снятся кошмары. А теперь еще и жизнь Пэйцзиня на моей совести…
В глазах Юй Чжиюаня на миг промелькнуло раздражение. Если бы эта глупая баба не настояла на встрече с ним именно сегодня, из-за чего их застукал Вэй Пинцзинь, ему бы не пришлось убивать хозяина и рушить заранее продуманный план.
Он планировал убедить Вэй Пинцзиня, что ребенок от Сяо Ли, и тем самым заставить его биться с врагом до конца.
Но раз уж так вышло, оставалось лишь искать другой выход.
Он крепко сжал руку Ван Ваньчжэнь и, когда она открыла глаза, сохраняя невозмутимо-ласковое лицо, уверенно произнес:
— Принцесса не совершила ошибки. Все, кто встал у вас на пути, заслуживают смерти. Тот случай с доспехами заставил Сяо Ли понять, что интересы знатных родов Севера и клана Вэй переплетены слишком туго. Одной лишь военной власти ему недостаточно. Если бы сяньчжу вышла за него замуж, он бы не отказался, и тогда сторонники Вэй перестали бы считать его чужаком. Поэтому сяньчжу должна была умереть.
Ван Ваньчжэнь вздрогнула от этих слов.
Юй Чжиюань продолжал:
— Вэй Пинцзинь сам лишился воли, добровольно пожелав стать марионеткой и отдать всё. Но вы, принцесса, рождены в роскоши и величии, с чего бы вам разделять с ним участь жалкой марионетки?
От этих слов Ван Ваньчжэнь стало немного спокойнее.
Ван Ваньчжэнь пошла на убийство Вэй Цзяминь лишь потому, что не желала лишиться власти, сосредоточенной в её руках. Когда пришла весть о разгроме ставки варваров, госпожа Вэй и Вэй Пинцзинь решили: как только Сяо Ли вернется в Вэйчжоу, вопрос о его свадьбе с Цзяминь снова будет поднят. Именно тогда Ваньчжэнь решилась на этот жестокий шаг.
Однако расплата пришла быстро: её начали терзать ночные кошмары, а вызванный сегодня лекарь подтвердил беременность.
Вэй Пинцзинь презирал её, считая не более чем бывшей актрисой, побывавшей в объятиях тысяч мужчин, и никогда не переступал порога её спальни.
Этот ребенок был зачат два месяца назад, после тайной встречи с Юй Чжиюанем в бамбуковой роще. Юй Чжиюань тогда признался ей в глубоком почтении и любви, а Ван Ваньчжэнь, боясь доноса, решила привлечь его на свою сторону. Желая связать их общей тайной, она разделила с ним ложе.
Сегодняшняя секретная встреча была назначена, чтобы решить, как поступить с ребенком. Кто же знал, что их застукает Вэй Пинцзинь и подслушает их признание в убийстве сестры?
В неистовстве Пинцзинь выбил дверь, обнажив меч, чтобы убить обоих. Юй Чжиюань был лишь ученым-советником и не мог противостоять воину, но в самый отчаянный миг теневой страж, тайно охранявший советника, нанес Вэй Пинцзиню смертельный удар в спину.
Пережив близость смерти, Ван Ваньчжэнь впервые за свои двадцать лет почувствовала, что кто-то дорожит ею как сокровищем. Прежде ей всегда приходилось заискивать и угождать другим. Растроганная, она горько усмехнулась:
— Жаль, что я не настоящая принцесса павшей Цзинь… Старуха из рода Вэй тоже знает, кто я на самом деле.
Юй Чжиюань ответил:
— С того дня, как Шобянь-хоу объявил вас принцессой перед всем миром, вы ею стали. Вы — невестка старой госпожи Вэй, во чреве вашем её «внук». Она не станет порочить ваше имя. А если и решится — все сочтут, что она лишилась рассудка от горя, потеряв мужа и детей.
Суть была не в том, насколько неоспоримы доказательства её происхождения, а в том, какую выгоду этот титул приносил Северной Вэй.
Ван Ваньчжэнь внезапно осознала это, и её уверенность окрепла. Теперь она с любопытством спросила Юй Чжиюаня:
— Кто этот теневой страж, что убил Вэй Пинцзиня? Откуда он взялся?
В глазах Юй Чжиюаня что-то мелькнуло, но он мягко улыбнулся:
— Это человек из мира боевых искусств, который когда-то был обязан мне жизнью.
Ваньчжэнь, помня о его словах про засаду со стрелками, продолжила расспрашивать:
— У тебя в резиденции Вэй есть собственные верные люди?
Юй Чжиюань ответил безупречно:
— Если бы ваш покорный слуга не взрастил собственные силы в клане Вэй, как бы я смог защитить принцессу?
Какими бы ни были его истинные помыслы, эти слова обрадовали Ван Ваньчжэнь. Чем больше власти было в руках её партнера, тем спокойнее было ей в этой одной на двоих лодке.
Ветер ворвался в неплотно закрытое окно, заставив полог кровати затрепетать. Ван Ваньчжэнь посмотрела на тяжелые тучи за окном и почувствовала небывалый прилив решимости:
— Если сегодня мы убьем Сяо Ли, то впредь весь клан Вэй будет принадлежать нам с вами, господин советник.
Юй Чжиюань едва заметно усмехнулся:
— Я выманил Вэй Ана из поместья под предлогом выбора места для могилы сяньчжу. Сяо Ли сегодня отсюда не выйдет.
Боевые кони вихрем донеслись до ворот резиденции Вэй. Сяо Ли и его спутники спешились и вошли внутрь, ведомые слугой.
Траур по Вэй Цишаню только закончился, белые шелка едва успели снять, как поместье снова постигло несчастье.
По народным обычаям, если умирает незамужняя девушка, пышные похороны не устраивают. В доме даже не развесили белые полотна, и гостей, пришедших выразить соболезнования, было совсем мало.
Говорили, что госпожа Вэй окончательно сломлена чередой этих известий и не может принимать посетителей. Невестка из её родного дома приехала, чтобы неотлучно находиться подле неё.
У входа слуга еще не успел проводить Сяо Ли в главные покои, как к ним навстречу вышел мужчина в халате ученого. Он издалека поклонился правителю:
— Господин правитель прибыл.
Сяо Ли, не узнавая незнакомца, промолчал. Тот с улыбкой представился:
— Ваш ничтожный слуга Юй Чжиюань, советник царственного супруга. Царственный супруг и генерал Вэй Ан уже давно ожидают вас в главных покоях. Прошу вас, следуйте за мной.
Сказав это, он обратился к слуге:
— Проводи остальных генералов в цветочный зал, пусть отведают чаю и угощений.
Он говорил осторожно, понимая: если Сяо Ли узнает, что Вэй Пинцзинь хочет видеть его наедине, это вызовет подозрения. Поэтому он намеренно упомянул, что Вэй Ан тоже там.
Чжэн Ху, помня наставления Чжан Хуая, нахмурился и сложил руки на груди:
— Мы подождем снаружи у главных покоев.
Юй Чжиюань мельком глянул на Сяо Ли. Видя, что тот не возражает, он снова улыбнулся:
— Что ж, можно и так.
По пути к главным покоям он приказал слуге:
— Скорее извести царственного супруга, что господин правитель прибыл.
Слуга бросил короткий взгляд на Чжэн Ху и его людей за спиной Сяо Ли и поспешил исполнить приказ.
Группа продолжала идти вглубь поместья. Проходя мимо одного из дворов, они почувствовали, как запах горящей ритуальной бумаги и благовоний стал почти невыносимым — ветер доносил едкий дым, от которого першило в горле.
Чжэн Ху то и дело морщил нос и несколько раз чихнул:
— Ну и вонища от этих свечей.
Сяо Ли, заметив, что за всё время пути им не встретилось ни стражников, ни слуг, посерьезнел:
— Траурный зал сяньчжу устроен где-то рядом?
Юй Чжиюань ответил:
— Госпожа Вэй сейчас в бывших покоях сяньчжу. Она приказала сжечь все любимые вещи дочери, чтобы те отправились за ней в загробный мир.
Едва он договорил, как один из личных гвардейцев Сяо Ли внезапно рухнул наземь.
Лицо Чжэн Ху исказилось. Он хотел было броситься к упавшему, но ноги его подкосились, и он сам едва удержался на месте. Его яростный, тигриный взор метнулся к Юй Чжиюаню, а затем — к Сяо Ли.
— Второй брат! — прохрипел он. — В воздухе… дурманящий дым…
С этими словами он навалился на Тао Куя. Тот в растерянности попытался подхватить Чжэн Ху, но и сам повалился вместе с ним. Юноша дернулся пару раз, пытаясь подняться, но затих, словно тоже лишился чувств.
Остальные гвардейцы вскрикнули от ужаса, но тут же, один за другим, со стонами повалились на землю.
Лицо Сяо Ли стало мертвенно-бледным. Одной рукой он оперся о стену, чтобы сохранить равновесие, и его тяжелый, полный скрытой угрозы взгляд впился в стоящего перед ним улыбающегося человека:
— Что это значит?
Видя, что охрана Сяо Ли повержена, а сам он едва держится на ногах, Юй Чжиюань отбросил притворство. Его губы искривились в торжествующей усмешке:
— Сяо, ты — презренный вор с волчьими амбициями! Господин хоу доверил тебе командование «Волчьей конницей», но тебе этого было мало, и ты решил узурпировать власть! Два дня назад ты тайно прибыл в резиденцию хоу, где подверг сяньчжу позорным притеснениям, из-за чего она бросилась в озеро. Сегодня, когда царственный супруг вызвал тебя, чтобы призвать к ответу за ночное вторжение, ты вознамерился обесчестить принцессу и силой принудить её к браку. А когда царственный супруг застукал тебя, ты хладнокровно лишил его жизни! Твое преступление не знает прощения! Только твоя отрубленная голова сможет утешить дух господина хоу на небесах!
Сяо Ли холодно усмехнулся:
— Я только сегодня вернулся в Вэйчжоу. Как бы я мог притеснять вашу сяньчжу два дня назад и довести её до самоубийства?
Юй Чжиюань ответил:
— Ты — коварный злодей, наделенный безграничной властью. Ты тайно прибыл в Вэйчжоу два дня назад вместе с вестями о победе. Но когда тебе не удалось овладеть сяньчжу во время траура по её отцу, и она утопилась, ты поспешно скрылся, чтобы сегодня с помпой вернуться в лагерь. Мы все и принцесса — живые свидетели!
Услышав слово «принцесса», Сяо Ли окончательно понял: сегодняшний капкан — дело рук этого человека и Ван Ваньчжэнь.
Его волчьи глаза потемнели от ледяной ярости.
— Какое ладное обвинение на пустом месте, — процедил он.
В этот миг от него исходила такая жажда крови, что она подавляла даже кажущуюся слабость от дурмана. Юй Чжиюань невольно содрогнулся под этим взором. Он понимал: лишь смерть Сяо Ли навсегда избавит их от проблем.
— Схватить этого вора! — немедленно приказал он.
Из засады во дворе тут же хлынули вооруженные воины, намереваясь схватить Сяо Ли.
Они не ожидали, что «обессилевший» правитель внезапно нанесет удар. Юй Чжиюань даже не успел разглядеть, как Сяо Ли оказался подле него. Когда советник пришел в себя, руки и горло пронзила нестерпимая боль.
Сяо Ли вывернул ему суставы и мертвой хваткой вцепился в глотку.
Юй Чжиюань слишком поздно понял, что попался на крючок. Он пришел в неописуемую ярость:
— Ты вовсе не вдыхал дым!
В этот же миг «лежавшие замертво» Чжэн Ху и остальные гвардейцы вскочили на ноги, словно пружины. Одним мощным ударом ноги Чжэн Ху опрокинул бросившихся на него воинов Вэй.
— Внучек черепаший! — рявкнул он. — Твой дедушка Чжэн когда-то в охранном бюро работал, по дорогам Поднебесной походил! Неужто ты думал, что твои жалкие фокусы с вонючими свечками обманут зоркий глаз твоего предка Чжэна?!
Тао Куй, могучий как дикий бык, схватил двух воинов за шиворот и потащил их за собой, так что те едва волочили ноги по земле, после чего мощным рывком отшвырнул их прочь.
План провалился, и на лице Юй Чжиюаня проступило замешательство, которое быстро сменилось злобной усмешкой. Он с трудом выдавил, глядя на Сяо Ли:
— Думаешь, раз схватил меня, то сможешь уйти отсюда живым?
Сяо Ли знал, что этот капкан готовили специально для него, и не собирался тратить время на пустую болтовню. Он сильнее сжал горло врага:
— Либо вели своим людям отступить, либо сдохнешь.
Юй Чжиюань хрипло рассмеялся, превозмогая боль:
— Бесполезно. Моя никчемная жизнь — ничто по сравнению с твоей головой, которая стоит целое состояние.
Небо потемнело, порывистый ветер кружил лепестки магнолий, бросая их под ноги Сяо Ли.
Воины резиденции Вэй, окружавшие их, внезапно вскинули клинки и бросились в атаку.
Чжэн Ху и остальные мгновенно обнажили оружие, принимая удар на себя и прикрывая Сяо Ли.
Но стоило им вступить в схватку, как стало ясно: это не обычная сила. Движения нападавших были пугающе странными, а их приемы — коварными и отточенными. Это не были простые домашние стражники; они походили на профессиональных убийц-смертников.
Вскоре среди гвардейцев Сяо Ли появились первые раненые.
Он уже успел кое-что понять по причудливым движениям этих воинов. Уворачиваясь от очередного выпада и прикрываясь Юй Чжиюанем, Сяо Ли заблокировал ножнами возвратный стальной крюк. В его глазах вспыхнула неистовая ярость:
— Ищейки Пэя?
Чжэн Ху и остальные тоже осознали, насколько опасны эти противники. После короткой схватки они инстинктивно встали спина к спине, прикрывая тыл Сяо Ли.
Услышав его слова, Чжэн Ху сплюнул на землю и выругался:
— К лешему их всех! Так это всё прихвостни Пэй Суна?
Юй Чжиюань, чье горло всё еще сжимали пальцы Сяо Ли, казалось, ни капли не боялся смерти. С кривой усмешкой на губах он прошептал:
— Господин правитель доволен подарком?
— Сегодня вы либо сложите здесь голову, либо убьете меня и ту принцессу павшей Цзинь, которую выдвинул клан Вэй, а после объявите всем, что это мы вас подставили. Я бы очень хотел, чтобы господин правитель сумел вырваться отсюда, ведь… у моего господина припасен для вас второй великий дар!
Едва он договорил, как на стенах по обе стороны двора выросли ряды арбалетчиков. Окружавшие Сяо Ли «ищейки» мгновенно отхлынули назад.
Наконечники стрел хищно блеснули в сумерках, и в этот же миг грозовые тучи, собиравшиеся полдня, разверзлись оглушительным ударом грома. Хлынул ледяной ливень.
Сяо Ли выхватил короткий клинок с пояса. В воцарившемся хаосе он сбивал летящие в него болты, одновременно подсекая одного из отступающих врагов. Перерезав тому горло, он мимоходом вспорол доспех убитого, но не обнаружил на теле никаких клейм, обличающих «ищеек».
Дождевая вода стекала по его подбородку, а лицо становилось всё более суровым.
Поняв его намерения, Юй Чжиюань снова усмехнулся:
— Клан Вэй слишком много знает об «ищейках» моего господина. С чего бы господину оставлять на них опознавательные знаки?
Пальцы Сяо Ли внезапно сжались сильнее. Лицо Юй Чжиюаня из мертвенно-бледного стало багровым, глаза налились кровью и выпятились.
— Оставь свою собачью жизнь и жди, когда я приду за ней, — ледяным тоном произнес Сяо Ли.
С этими словами он разжал руку и мощным ударом ноги отбросил советника прочь.
Юй Чжиюань врезался в стену и, рухнув на землю, сплюнул кровь.
Он распластался в грязи, чувствуя нестерпимую боль в горле — он едва мог издать звук. Внутренности переворачивались, ребра, казалось, были переломаны все до единого. Каждое движение приносило муку. Когда «ищейки» подняли его, он был бледен как полотно, а холодный пот пополам с дождем стекал по его векам.
Затаив дыхание, он смотрел, как Сяо Ли со своими людьми схлестнулся с преградившими выход врагами.
Гвардейцы, шедшие снаружи круга, использовали тела убитых врагов как щиты, закрываясь от стрел, летящих со стен.
Черная стена из людей под сокрушительными ударами Сяо Ли, чьи руки были закованы в тяжелые наручи, начала поддаваться. Вскоре в кольце образовалась брешь.
Живой заслон рухнул и начал отступать. Короткие клинки в холодном дожде прочерчивали алые линии крови, и тела одно за другим падали в залитую водой землю.
В свете молний и под грохот грома Сяо Ли обернулся на оставшихся ищеек. Ярость в его взоре, казалось, смешивалась с кровавой пеленой дождя, затапливая всё вокруг.
Глядя на его уходящий силуэт, Юй Чжиюань почувствовал пронзительный холод в самом сердце.
Если бы Сяо Ли не обнаружил отсутствие татуировок и не понял из его слов, что убийство советника лишь подтвердит ложное обвинение в смерти Вэй Пинцзиня, сыграв на руку Пэй Суну, он бы ни за что не оставил его в живых.
Именно поэтому Юй Чжиюань понимал: сегодня Сяо Ли не должен выйти из ворот резиденции Вэй.
Никто не сможет устоять перед расплатой, которую принесет этот свирепый волк.
Снаружи послышались беспорядочные шаги и лязг доспехов. Спустя мгновение во двор ворвался генерал Вэй Тун с другими военачальниками клана Вэй и стражей. Увидев, что Сяо Ли и его люди бьются с домашней гвардией, он остолбенел:
— Что здесь происходит?!
Юй Чжиюань, поддерживаемый «ищейками», превозмогая боль, хрипло закричал, словно увидел спасителя:
— Генерал Вэй Тун, скорее схватите этого злодея! Этот предатель убил молодого господина!
Вэй Тун явно впал в ступор:
— О чем вы говорите, господин советник? Как молодой господин мог погибнуть?
Юй Чжиюань хотел было ответить, но из-за травмы горла не смог издать ни звука. Однако из глубины внутреннего двора, оцепленного рядами стражи, под проливной дождь вышла женщина. Она опиралась о стену, её руки были в крови. Это была Ван Ваньчжэнь.
Её одежды были в беспорядке, на юбках виднелись кровавые пятна. Она запричитала сквозь слезы:
— Этот вор из рода Сяо… он пытался обесчестить меня, когда это увидел царственный супруг! Супруг обнажил меч, чтобы покарать его, но этот злодей, пользуясь своим воинским искусством, выхватил меч и убил моего мужа! А после он пытался заставить меня скрыть правду и выйти за него замуж, чтобы он мог по праву крови завладеть троном! Если бы не господин Юй, вовремя пришедший с людьми, я бы пала жертвой этого негодяя! Генералы, прошу вас, убейте его! Отомстите за вашего господина!
Услышав слова Ван Ваньчжэнь, генералы клана Вэй замерли в оцепенении, которое мгновенно сменилось яростью и скорбью. Их глаза налились кровью, когда они воззрились на Сяо Ли и его людей.
Чжэн Ху от ярости едва не задохнулся и тут же выпалил:
— Ты всё врешь, поганка! Столько братьев сопровождали второго брата до этого места, и мы сразу попали в засаду! Это ты, ядовитая баба, вместе с этим белолицым убила молодого господина Вэй, а теперь валишь всё на моего брата!
Он ткнул пальцем в сторону Юй Чжиюаня:
— Этот хлыщ — лазутчик Пэй Суна!
Юй Чжиюань, поддерживаемый воинами, горько и надрывно рассмеялся под проливным дождем. Его голос звучал хрипло и жалко:
— Я преданно служил молодому господину, совершил ради него немало подвигов, а теперь вы, злодеи, погубив его, еще и пытаетесь облить меня этой грязью?
Он, словно превозмогая величайшее унижение, выкрикнул, обращаясь к Чжэн Ху:
— Вы клеймите меня ищейкой Пэй Суна? Где ваши доказательства?!
Чжэн Ху хотел было разразиться новыми ругательствами, но тяжелая ладонь легла ему на плечо.
Обернувшись, он увидел холодное, как лед, лицо Сяо Ли. Его суровый взор был прикован к Юй Чжиюаню:
— Не трать слова попусту. Прорываемся!
Чжэн Ху и сам понимал: сегодня их заманили на «Пир в Хунмэне»[1]. На земле резиденции Вэй слова не имели веса. Он вскинул палаш и вместе с Сяо Ли бросился на преградивших путь ищеек.
Клинки мелькали, сея смерть; ищейки Пэя уже не могли сдержать их натиск.
Ван Ваньчжэнь, боясь, что Сяо Ли сегодня уйдет живым, продолжала истошно рыдать:
— Господин хоу не разглядел в тебе змею! Как он мог доверить Северную Вэй такому разбойнику! Сначала ты опорочил сяньчжу, вынудив её броситься в озеро, сегодня обесчестил меня и хладнокровно убил моего мужа, а теперь еще и клевещешь на меня! Если бы не дитя супруга в моем чреве, я бы прямо сейчас разбила голову о стену, чтобы уйти в загробный мир вслед за мужем!
Вэй Тун еще не оправился от известия о смерти Вэй Пинцзиня, а когда услышал, что и гибель Вэй Цзяминь на совести Сяо Ли, и что Ван Ваньчжэнь носит наследника рода Вэй, в его смятенном разуме высветилась главная мысль.
Кровь рода Вэй еще не пресеклась!
Видя, что Сяо Ли и его люди уже пробились к воротам, он приказал домашней гвардии преградить им путь и, направив копье на Сяо Ли, проревел:
— Так смерть сяньчжу — тоже дело твоих рук, предатель?!
Ван Ваньчжэнь, обливаясь слезами, выкрикнула:
— Он сам признался мне! Сказал, что сяньчжу не знала своего места и испортила ему настроение, потому и закончила жизнь в озере… Велел мне быть покорнее… Если бы не это, разве стал бы мой супруг обнажать меч и бросаться на него?!
Юй Чжиюань тоже прохрипел:
— Я свидетель! Два дня назад этот вор действительно тайно проникал в резиденцию Вэй, но, не застав молодого господина, поспешно ушел. Сразу после этого сяньчжу нашли мертвой в озере, а госпожа Вэй слегла от горя. Молодой господин боялся, что произошло недоразумение, и велел нам молчать. Сегодня он позвал его лишь для того, чтобы прояснить тот ночной визит!
Он замолчал, словно захлебываясь кровавыми слезами:
— Кто же знал, что, поняв намерения господина, этот злодей решится на такое зверство!
Чжэн Ху мощным ударом ноги отбросил стражника и не выдержал:
— Твоя собачья пасть только и умеет, что честных людей порочить?! Когда Шобянь-хоу был жив и сам предлагал этот брак, второй брат отказался! С чего бы ему теперь силой брать твою никчемную сяньчжу? Тьфу! Я скорее поверю, что это ты её до смерти замучил!
С этими словами он выхватил длинный меч у убитого стражника и метнул его в Юй Чжиюаню.
Тот едва успел увернуться с помощью ищеек, переодетых в домашнюю стражу. От резкого движения он побледнел еще сильнее и взмолился о помощи:
— Генерал, спасите!
Задыхаясь, он продолжал подстрекать:
— После того случая с доспехами этот вор Сяо понял, как трудно содержать армию. Видя, что в руках молодого господина сосредоточены все богатства Севера, он решил через брак с сяньчжу окончательно лишить нашего господина власти! Но сяньчжу была горда и не пожелала терпеть унижения во время траура по отцу, вот и бросилась в озеро. А его люди еще смеют попрекать её тем давним отказом от брака!
Случай с доспехами был старой раной для Вэй Туна. Он и так не желал подчиняться Сяо Ли, а услышав, что брат и сестра Вэй, скорее всего, погибли из-за того конфликта, почувствовал, как ярость застилает взор. Он вскинул копье:
— Вор! Отдай свою жизнь!
Короткий клинок Сяо Ли рассекал капли дождя, вспарывая доспехи и выпуская фонтаны крови. В суматохе боя он перехватил копье Вэй Туна, упершись предплечьем в тяжелом железном наруче в обух клинка для опоры. В его глазах полыхнула смертоносная стужа:
— Если бы я, Сяо Ли, захотел забрать весь Север, мне не пришлось бы прибегать к столь гнусным методам!
Сказав это, он с нечеловеческой силой отшвырнул копье Вэй Туна. Генерал попятился на несколько шагов, прежде чем смог упереться древком в землю и устоять.
В этот момент Чжэн Ху и Тао Куй с таким грохотом врезались в запертые снаружи ворота, что засов разлетелся в щепки. Стражников, подпиравших двери, буквально смело этой мощью.
Личные гвардейцы, успевшие забрать коней из конюшни, примчались к ним:
— Господин правитель, по коням!
Вэй Тун в ярости закричал:
— Перехватите их! Тысяча золотых за их головы!
Сяо Ли мазнул по нему презрительным взглядом, одной рукой подхватил стоявший во дворе бронзовый треножник весом в несколько сотен цзиней и швырнул его прямо в генерала.
Вэй Тун не посмел принимать на себя такой удар и в панике бросился в сторону.
Тяжелый треножник сбил нескольких стражников и с грохотом, подобным удару грома, рухнул на землю, раздробив каменные плиты двора в крошку.
Под хлещущим дождем Чжэн Ху и остальные уже вскочили в седла.
— Второй брат, уходим! — закричали они.
Сяо Ли сжал окровавленными руками поводья. Прежде чем направить коня в сторону длинной улицы, он обернулся. Его взгляд, острый и холодный, как летящая стрела, пригвоздил к месту Юй Чжиюаня, которого поддерживали ищейки:
— Можешь начинать мыть шею. И своему хозяину передай: я приду за вашими головами.
[1] прим.: ловушка под видом приглашени


Добавить комментарий